(1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正根据2020年11月11日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第三次修正)
TableofContents
目录
ChapterIGeneralProvisions
第一章总则
第二章著作权
第三章著作权许可使用和转让合同
第四章与著作权有关的权利
第五章著作权和与著作权有关的权利的保护
ChapterVISupplementaryProvisions
第六章附则
第一条为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article1ThisLawisenacted,inaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofprotectingthecopyrightofauthorsintheirliterary,artisticandscientificworksandrightsrelatedtocopyright,ofencouragingthecreationanddisseminationofworkswhichwouldcontributetotheconstructionofsocialistspiritualandmaterialcivilization,andofpromotingthedevelopmentandflourishingofsocialistcultureandsciences.
第二条中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
Article2WorksofChinesecitizens,legalentitiesorunincorporatedorganizations,whetherpublishedornot,shallenjoycopyrightinaccordancewiththisLaw.
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
AnyworkofaforeignerorstatelesspersonwhichenjoyscopyrightunderanagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheauthorbelongsorinwhichtheauthorpermanentlyresidesandChina,orunderaninternationaltreatytowhichbothcountriesareparties,shallbeprotectedbythisLaw.
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
AnyworkofaforeignerorstatelesspersonpublishedforthefirsttimeandwithintheterritoryofChinashallenjoycopyrightinaccordancewiththisLaw.
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
AnyworkofanauthorfromacountrynothavingconcludedanagreementwithChinaorenteredintoaninternationaltreatyjointlywithChinaorofastatelessperson,whichispublishedforthefirsttimeinacountryasamemberoftheinternationaltreatyintowhichChinahasenteredorpublishedinamembercountryandnon-membercountryatthesametime,shallbeprotectedbythisLaw.
第三条本法所称的作品,是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以一定形式表现的智力成果,包括:
Article3“Works”mentionedinthisLawshallrefertoingeniousintellectualachievementsinthefieldsofliterature,artandsciencethatcanbepresentedinacertainform:
(一)文字作品;
writtenworks;
(二)口述作品;
oralworks;
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
musical,dramatic,quyi,choreographicandacrobaticartworks;
(四)美术、建筑作品;
worksoffineartandarchitecture;
(五)摄影作品;
photographicworks;
(六)视听作品;
audiovisualworks;
(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
drawingsofengineeringdesignsandproductdesigns,maps,sketchesandothergraphicworksaswellasmodelworks;
(八)计算机软件;
computersoftware;
(九)符合作品特征的其他智力成果。
otherintellectualachievementsthatmeetthecharacteristicsofworks.
......
Article60Adisputeovercopyrightmaybesettledbymediationorbesubmittedforarbitrationtoacopyrightarbitrationinstitutionunderawrittenarbitrationagreementconcludedbetweenthepartiesconcerned,orunderthearbitrationclauseinthecopyrightcontract.
在诉讼程序中,被诉侵权人主张其不承担侵权责任的,应当提供证据证明已经取得权利人的许可,或者具有本法规定的不经权利人许可而可以使用的情形。
Anypartymaybringalawsuitdirectlytothepeople'scourtintheabsenceofawrittenarbitrationagreementoranarbitrationclauseinthecopyrightcontract.
第六十一条当事人因不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定而承担民事责任,以及当事人行使诉讼权利、申请保全等,适用有关法律的规定。
Article61Theparties'assumptionofcivilliabilitiesduetofailuretoperformcontractualobligationsorperformanceofcontractualobligationsnotaccordingtotheagreement,andtheparties'exercisingoflitigationrights,andapplicationforpreservation,amongothers,shallbegovernedbytheprovisionsoftherelevantlaws.
Article62Theterm“author'sright”shallhavethesamemeaningas“copyright”inthisLaw.
第六十三条本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。
Article63Theterm“publication”mentionedinArticle2ofthisLawshallrefertoreproductionanddistributionofworks..
第六十四条计算机软件、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
Article64RegulationsfortheprotectionofcomputersoftwareandoftherightofinformationnetworkdisseminationshallbeestablishedseparatelybytheStateCouncil.
第六十五条摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第五项至第十七项规定的权利的保护期在2021年6月1日前已经届满,但依据本法第二十三条第一款的规定仍在保护期内的,不再保护。
Article65Wheretheprotectionperiodforphotographicworks,rightofpublication,andrightsprescribedfromitems(5)to(17)ofparagraph1ofArticle10hasexpiredbeforeJune1,2021,butitisstillwithintheprotectionperiodaccordingtoparagraph1ofArticle23ofthisLaw,theyshallnolongerbeprotected.
第六十六条本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。
Article66Therightsofcopyrightowners,publishers,performers,producersofsoundrecordingsandvideorecordings,radiostationsandtelevisionstationsasprovidedinthisLaw,ofwhichthetermofprotectionspecifiedinthisLawhasnotyetexpiredonthedateofthisLaw'sentryintoforce,shallbeprotectedinaccordancewiththisLaw.
本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定处理。
AnyinfringementsuponcopyrightandtherightsrelatedtocopyrightorbreachesofcontractcommittedpriortotheentryintoforceofthisLawshallbedealtwithundertherelevantregulationsinforceatthetimewhentheinfringementwascommitted.
第六十七条本法自1991年6月1日起施行。
Article67ThisLawshallenterintoforceonJune1,1991.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝英文译本库”查看完整中英文对照版~