还在读书时,咱们动不动要做presentation.可惜做了这么多年,烤鸭君至今不知道presentation这个词到底是啥意思。(别跟我说字典翻译的意思,那实在太不准了)
从presentation起,咱们慢慢发现有一些英文词是中文没法直接翻译的。很多词可以根据语境用中文解释出来,但就是找不到一一对应的中文词汇。
比如说——
用这个词来造句,咱们都能明白是啥意思。但强行用中文的“可达到的”“可访问的”“可理解的”来套,就迷之奇怪了(更何况这已经是仨中文词了)。
这样一想,貌似“available”也一样啊……
相比起全世界各种奇奇怪怪的语言来说,英语实在是挺简单的一门语言了。
但是有些人不服啊:咱们英文里还是有很多词非常超凡脱俗,其他语言都没法直接翻译出来!
在英国媒体《卫报》上,曾有这样一篇讨论文——
哪些英文单词是其他语种找不到对应词汇的?
其中一个人提到了中文,把烤鸭君愣了半天——
Everylanguagehaswordsandconceptswithnosingleequivalentinotherlanguages.Forexample,thereisno"logic"nor"romance"inChinese(ok,therearemoderndayphonetictranslations).
我的第一反应是:“logic”是“逻辑”,“romance”是“浪漫”啊!谁说没有直接对应的中文词了?
可是五秒之后才反应过来——“逻辑”和“浪漫”全是音译啊音译!
不信的话,请用中文解释一下“logic”这个词,但是不能提到“逻辑”二字……
再来随便看几条留言,看在老外眼中还有哪些英文单词翻译不出来——
Afriendofminesaysthatthereisnoforeignequivalentfortheword"stuff"inits"collectionofthings"sense.
“stuff”中文貌似有直接对应的词吧?不就是“东西”嘛!
TheEnglishwordsforallthedifferentwaysofwalking(wander,stamp,stride,stagger,stumble,etc.)havetobeparaphrasedinsomewaywhentranslatedintoSpanish(caminarsinrumbofijo,caminarpisandofuerte,caminarazancadaslargas,etc.).
西语翻不来,中文应该可以啊!什么“蜿蜒”“徘徊”“踟蹰”“蹒跚”……任君挑选。
IhavebeenspeakingandcommunicatinginSpanishforthelast6yearsandalthoughItry,Ifailtofindtheequivalentof'crush'or'tohaveacrushonsomeone'inSpanish.Anyideas
“crush”这词的确不好翻。你可以用“迷恋上某人”“对某人怦然心动”来形容,但确实没有直接对应的中文词汇。
Actually,"enjoy"inSpanishcanbetranslatedas"disfrutar".
“enjoy”这个词真的很神奇!中文里咱们可以翻译成“享受”,但翻译出来绝对有一种迷之奇怪感……
比如:Enjoyyourweekend!→享受你的周末!
奇怪吧?
明明“Enjoyyourweekend”只是一句简单的“周末愉快~”而已啊……
吓到!这些词竟不是中文!
咱们都知道这样一个中文词——
这个词,乍一看真的非常像个成语。应该是妥妥地中文本土词汇才对嘛。
结果一百度,我震惊了……
“歇斯底里”居然是个外来词汇!是英文“hysteria”的音译!
在知乎上,也有这样一个细思恐极的帖子——
网友的答案供参考,大多挺刷新三观的——
俱乐部
盖世太保Gestapo
普罗大众。
小时候一直以为是那种“在普世罗网之下笼罩着的大众”的意味。到初中读了共产党宣言,才发觉普罗是Proletarius的意思。
主页君:我一直以为这是个成语……
魔术
中国古代是没有“魔术”这个词的,只有“幻术”。一个日本同学说这个词在日语里的演变顺序是
Magic->マジュツ->魔術
我没有考证过汉语里是否直接抄了日文的词。
基因
humor幽默
简直神来之笔
中文这门古老的语言,在数千年漫长的发展中自然也吸纳了许多外来词汇。尤其在过去一两百年里,更是借鉴了不少西方的词语——咖啡、沙发、芭蕾舞、席梦思……
当然啦,被老外们搬过去的中文词也不少。
早期的TaiChi(太极)、Confucius(孔子)、kungfu(功夫)、fengshui(风水)、ping-pong(乒乓球)大家已经见怪不怪了,前两年牛津词典又把这几个收录了进去——
TuhaoanddamaareamongthemanyChinesephrasesbeingincludedinthisyear’supdatetoTheOxfordEnglishDictionary.
Thefirstword,slangforpeoplewhohavealotofmoneybutlittleeducation,rocketedtopopularityonlinealongsidepicturesofbumpkintycoonswithgold-platediPhones.
Damareferstoopinionatedandoccasionallyboisterouselderlywomen–especiallythosewhogatheratpublicmarketsandinsquares.
▲OxfordDictionaryAdds‘Tuhao’and‘Dama’(viaBeijingToday)
而美媒CNN呢,也在报道中直接用起了“两会”一词——
这词就太中国特色了,估计在国外用到的频率也有限。
那么,问题来了——既然天下语言是一家,你抄我来我抄他,那有没有哪些中文词汇,是英文怎么翻都翻译不出来的呢?
厉害了我的中文!
然后我蔫儿了。
这个词咋翻?咋翻?咋翻??
难道真要非常耿直地说,“southoftheYangtzeRiver”??
嗯,这时候你就可以老神在在地跟歪果仁解释,“江南”嘛,它不是个具体的地理概念,它只是一种情怀,一种精神寄托罢了……
得,还是玄学。
再比如说这个词——
你肯定不能说它的英文是“riversandlakes”对吧
此外,咱们在别人帮完忙、干完活等等之后,会礼节性地说一句“辛苦了~”或者“辛苦辛苦~”之类的。
——可是“辛苦”这个词在英文里,也是没这个礼节套路的啊!
想了半天,真想不出哪个词可以直接把“辛苦了”翻译过去……
突然觉得中文的X格很高有木有
中文的哪些词无法用外语来理解?这个问题,估计要问学中文的老外才最清楚。
有个名叫Kelsi的加拿大妹纸,就曾经录过一个小视频,例句了一些她觉得没法翻译的中文词汇。
首先是这个最经典的——
08年奥运会时,场馆里那排山倒海的“加——油——”还让老外纳闷了一阵子:
Addoil什么玩意儿??
然后……
“actcute”什么的,用来解释“卖萌”更好吧?
可怕的来了——
得,这个别说你不懂了,我一个中国人都还没拎清呢
接下来这个也很有意思——
最后一个,玄学又来了——
“缘分”这词儿吧,Kelsi妹纸说她找不到任何英文词来和它相对应。
烤鸭君自己琢磨了下,起初想的是“chemistry”。毕竟老外们说的“Wedon’thavechemistry.”有“我们之间不来电”的意思,感觉理解为“我们没有缘分”似乎也可以。
但是吧……总感觉怪怪的。
比如这几句——
Weagreedthatsharingthattumultuousdecadedefinitelygaveusanimmediateyuanfen("beingfatedtomeet").
"Itisyuanfen(thefatethatbringspeopletogether)thatIcouldbeinBeijingtodevelopmyart,"saidNielsen.
ThisstoryistheepitomeoftheChinesepeople'sbeliefinyuanfen(destiny)whenitcomestoromance.