《蛤蟆》一书的英文名是CounsellingforToads:APsychologicalAdventure,直译为《对蛤蟆的咨询:一次心灵冒险》,作者是RobertdeBoard,中文翻译为罗伯特·戴博德,窃以为作者名字翻译略有问题,但中文名称翻译为《蛤蟆先生去看心理医生》是很恰当,既保留了原名字的关键信息,又具有风趣性,而且「蛤蟆先生」和「心理医生」两个词尾韵脚相同,读起来也挺顺口。
根据书本后的介绍,作者是英国资深心理咨询师,具有丰富的心理学研究经验和临床实践经验。也正因作者丰厚的学识背景,这本书写得生动有趣且不失内涵,借助《柳林风声》中的人物,把咨询过程给演绎出来。相比于之前读过的《当尼采哭泣》,这本书又薄又易读,普通读者可以将其当作一本小说来读,体会这些人物的悲喜、友谊,而对于心理专业背景的人,又可以从中学习心理咨询的技巧和过程。
除了体积小之外,值得称赞的是,它的内容并不因体积小而显得单薄。初次接触到这本书的名字,我以为又是市面上的「心灵鸡汤」,硬生生编凑文字来骗钱,后来多次从业内人士的书单上见到它,对《蛤蟆》一书的刻板印象也逐渐褪去。
简单讲,这本书是《柳林风声》的「同人文」。拿来《柳林风声》的主人公,写心理咨询的流程和技巧。你把它当作一本小说读也可以,可以读到一个温馨的关于小动物们交往的故事;或者,你就是为了消遣或讲故事给儿童听,你也不必给自己什么压力,毕竟成人和儿童都可以很轻松进入童话世界里;但我更建议你坐下来拿起笔认认真真读下去,时不时还要做些笔记,因为它毕竟是冠以「心理自助」这样的上架建议。
书中描述了蛤蟆先生多次去苍鹭小筑做心理咨询的过程。当然,因为题材的限制,作者不会告诉你哪里应该注意,哪里应该怎么做,但对于精明的读者自然会不断发问:
说实话,我很不看好用虚构笔法写某一学科的书籍,但不得不承认,确实有不少大佬写出了精彩的著作。《质数的孤独》一书的作者保罗·乔尔达诺是物理学博士,《哥德巴赫猜想》的作者徐迟也并非数学界的人,可见出色的文学作品不一定出自文学从业者手中。
说回《蛤蟆》一书,就文学性而言,它不是一本出色的作品,但是就其依靠《柳林风声》的原作人物而生造出来的这一段故事,也足够吸引人阅读下去。评价一本书的文学性,我们会考虑其笔法是否精到,措辞是否完美,内涵是否深刻,有没有不显山不露水地表达自己的思想情感,《蛤蟆》一书限于主题,所以文学性的书写集中在书籍的开头和结尾几章,而中间更多是涉及咨询过程的描述。第一章借助景物描写让人感到大事不好,但究竟是谁出现了问题并没有明显表现出来,起初我们以为是鼹鼠,到第一章结束方明白是蛤蟆出现了心理问题——抑郁;第二章中蛤蟆的好友齐齐上阵想要帮助蛤蟆康复;再接着,作者没有讲什么废话,在第三章直接进入了主题——心理咨询;随后十章,伴随着苍鹭与蛤蟆的言语、动作、心理描写,整个咨询过程被全景式呈现出来;到书的最后,作者让每个小动物都上场,讲述自己的未来计划,让我们看到因蛤蟆生病每个小动物都获得了成长。最后一章名字叫做「道别与新生」,离别虽有痛苦,却也伴随着新生,这是一个Happyending的故事。
本书有趣味性,很大的功劳在于《柳林风声》,设若把文中的蛤蟆、苍鹭换成张三、李四,这本书的趣味性将会大打折扣。但同时也应看到,作者借助名著的人物,其自我发挥的空间并没有受到限制,反而是如虎添翼,在合理范围内对作品中的人物故事进行改编并适时插入原著情节,使得蛤蟆患上抑郁症这件事情有了前因后果,每个人物的形象也饱满起来。我并没有读过《柳林风声》这本书,但并不干扰我对《蛤蟆》这本书的理解,更不用说,这本书还引发我去读《柳林风声》原著的兴趣。
最后,更改一下王尔德的话,愿大家都能在深处泥潭时依旧仰望星空。哪怕这个泥潭如此之深、如此之浑浊粘稠,从根本上讲,我们总是拥有选择的权利。