陕西省历史博物馆解说词英文译文评析摘要:陕西省博物馆解说词的英译文为外国游客了解兵马俑文化提供了必要的帮助,便利了外国游客了解中国古代文明。
该馆的英文译文采用了灵活的翻译方法和技巧。
然而,译文也存在一些问题,本文从语法、句法、理解等方面对其翻译的亮点和问题进行分析讨论。
关键词:陕西历史博物馆;英文译文;问题;亮点;问题。
陕西省历史博物馆于1991年6月20日正式建成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆,被中宣部、国家旅游局确定为首批“百个爱国主义教育基地”和“4A”级旅游景点,是陕西首家“未成年人思想道德建设示范点”。
陕西省历史博物馆以气势恢宏的唐风建筑群,丰富精美的文物藏品,新颖独特的陈列风格,全方位的优质服务,赢得了广大观众的普遍好评,被誉为“孤独明珠,华夏宝库”。
开馆以来接待国内外宾客近千万人次。
陕西省历史博物馆解说词的译文为外国游客了解兵马俑文化提供了必要的帮助,便利了外国游客了解中国古代文明。
陕西省历史博物馆的解说词翻译属于以事实为依据的客观介绍,具有科技英语翻译的特点:用词准确,语言简练,朴实无华,条理清楚,内容完整。
博物馆解说词的翻译方法和手段灵活自如,体现了“信、达、雅”的翻译标准,起到了传播有关文化的作用。
然而,解说词的英文译文也存在以下几个问题:语法错误、漏译、误译、句子之间缺乏衔接连贯、句法结构错误等。
本文将对其亮点和出现的一些翻译问题进行分析。
亮点陕西神历史博物馆的解说词译文翻译体现了“信,达,雅”的翻译标准。
用词准确,语言简练,条理清楚,内容完整,就其亮点进行以下举例分析:“信”即准确地传达原文的内容,信于原文内容。
Faithfulnessmeansthatatranslationshouldbefaithfultothecontentoftheoriginal.陕西省了历史博物馆解说词在这方面比较突出的例子有:陕西历史博物馆简介“陕西省历史博物馆于1991年6月20日正式建成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆”(译文:ShaanxiHistoryMuseumwassetupandopenedtothepubliconjune20.1991.Itwasthefirstmodernizedmuseuminchina.译文忠于原文内容,语言简练准确。
“达”即译文语言通俗明白,具备原文一样的的表现力。
Expressivenessistherequirementofintelligibilityofthetargetlanguagetext,Thetranslationshouldbeinaccordancewiththelanguagerulesofthetargetlanguage.例如:①。
陕西省历史博物馆以气势恢宏的唐风建筑群,丰富精美的文物藏品,新颖独特的陈列风格,全方位的优质服务,被誉为“孤独明珠,华夏宝库”。
(译文:ShaaxiHistoryMuseumispraisedasthe"Brightstaroftheancientcapital,culturaltreasuresofChina"foritsimposingbuildingoftheTangstyle,richcollections,distinctivewayofdisplayandqualifiedservices.)②陕西是一座宝库,她珍藏了缘故先民弥足珍贵的馈赠和十四个古代王朝兴衰存亡的历史,拥揽着各类绚丽多彩的文化遗存和无数精美绝伦的文物古迹。
(Shaanxiisatreasurehouse,Ithousestheraretheraregiftsoftheprimitivepeopleandthehistoryoftheriseanddeclineoffourteendynasties,andboastsforvariouskindsofmagnificentantiqueremainsandcountlessexquisiteculturalrelicsandhistorysites.)译文将原文的意思完整的表达了出来,且通俗易懂,用词准确,且简练。
“雅”即译文具有美学价值,尽可能接近原文风格。
Closenessmeansthatatranslationshouldbeasclosetotheoriginalstyleaspossible.参考译文例子:陕西是一首诗。
她用独特的语言和优美的韵律,描述了远古的艰辛劳作、西周的的森严礼仪、秦代的赫赫军威和西汉的漫漫丝路,还有魏晋的兼并融合与隋唐的强盛辉煌。
(译文:Shaanxiisapoem,Itvividlydescribedthehardshipsandindustriousnessofprimitivetimes,thestrictritualhierarchyoftheWesternZhoudynasty,theillustriousmilitarymightoftheQindynasty,theboundlessSilkRoadoftheHandynasty.ThegreatmergerofnationalitiesoftheWeiandJinperiods,aswellastheprosperityandpoweroftheTangdynasty.);译文用词恰当,优美,将原文文化底蕴表达了出来,起到了文化传播、互通的作用。
意译有些翻译无法逐字逐句的翻译,只能进行意译,解说词中多出也运用了意译的方法。
例如:①悠悠历史,泱泱华夏(译文:Inthecourseoflonghistory.)意译使译文更通俗易懂。
②星转斗移,风雨剥蚀(译文:Alongwithyearpassing,thehistoricalrecordsareveryfew.)+问题陕西省了历史博物馆解说词的英文译文也存在以下几个问题:语法错误、漏译、误译、句子之间缺乏衔接连贯、句法结构错误等。
以下是就其问题进行分析讨论。
语法错误:语言是社会交际的工具,是音译结合的词汇和语法的体系。
语法是语言的组织规律,它赋予语言以结构系统,而词汇则是语言的建筑材料,它通过语法而赋予语言以意义内容。
在语言的结构系统、语音系统和语义系统中,结构系统(即语法)是中中心成分,是结合语音系统和语义系统的枢纽。
陕西省历史博物馆解说词译文少量的出现了一些基本的语法错误,不易于理解。
以下是一些语法错误的例子:①“陶俑(potteryfigures)”,根据《牛津高阶英汉双解字典》“陶俑”不是“potteryfigures”而是“pottery”。
漏译科技英语语法在翻译上有其特点,其翻译具有文体上的特殊要求,但“准确(忠实)、通顺”这个标准仍然适用。
所谓标准,首先指译文必须忠实、准确地传达原文的信息,对原文的意思不能歪曲也不能随意增减。
陕西省历史博物馆解说词译文中也存在漏议的现象。
①历史的印记依稀难辨,文献典籍录之甚少,绝大部分封尘地下。
(译文:Thehistoricalrecordsareveryfew,andthethehistoricalinformationseekswithdifficulty.)译文中“绝大部分封尘地下”没有译出来,属于漏译。
②回首考古成果,展现历史脉络,破解文化密码,“考古中华”带您进入令人神往的精神家园。
(译文:Chinaarchaeology"willleadyoutoentertheveinoftheChinesehistory.)本句中,“回首考古成果,展现历史脉络,破解文化密码”漏译。
③陕西省历史博物馆以气势恢宏的唐风建筑群,丰富精美的文物藏品,新颖独特的陈列风格,全方位的优质服务,赢得了广大观众的普遍好评,被誉为“孤独明珠,华夏宝库”。
(译文:ShaaxiHistoryMuseumispraisedasthe"Brightstaroftheancientcapital,culturaltreasuresofChina"foritsimposingbuildingoftheTangstyle,richcollections,distinctivewayofdisplayandqualifiedservices.)此句翻译中,“赢得广大观众的普遍好评”漏议。
④如今陕西省历史博物馆依托三秦大地深厚的历史文化底蕴,不断开拓创新,本着观众至上的服务理念,把高品质、多层次的展览呈现给观众,以饱满的热情迎接四方来宾……(译文:Now,relyingontheprofoundculturaldetailsoftheShaanxiprovince,ShaanxiHistoryMuseumwillcontinuouslymakeinnovationtoreceivetheguestsfromthewholeworld.)本句译文中“本着观众至上的服务理念,把高品质、多层次的展览呈现给观众”漏议。
误译翻译过程一般包括两个阶段:正确理解和充分表达。
前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。
解说词的译文中存在误译的例子:生机勃勃(译文:vital)“vital”的意思为fullofenergyandenthusiasm.用在此处不合适。
句子衔接英语造句主要采用形合法。
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。
通过连接手段和形式实现显性衔接对英语句子的组建极其重要。
]解说词译文中的一些句子缺少衔接连贯,读起来不自然、流畅。
例如:“秦人是华夏族的一支,曾活动于今甘肃天水地区。
”(译文:TheQinpeoplewasonebranchoftheHuaxianationality,theyoncelivedaroundnowadaysTianshuiareasinGansuProvince.)原文两个句子之间断句不恰当,两个句子不能放在同一个句子中。
译文缺少关联词,应添加表示并列意义的关联词“and”。
汉译英既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。
另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
因此,作者建议,从事陕西省历史博物馆解说词的翻译工作者们应继续努力提高汉语和英语的修养和驾驭能力,认真审核所有的英文译文,纠正译文中存在的各种错误,使英文译文质量与陕西省历史博物馆的名气相匹配。
参考文献[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[3]张燕清、席东.英汉互译理论与实践(理论篇)[M].西安:西北工业大学出版社,2007.[4]秦荻辉.科技英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.陕西省历史博物馆解说词英文译文评析论文人文与外国语学院英语0804赵亚梅0812010408。