收稿日期:2021年9月22日;录用日期:2021年10月21日;发布日期:2021年10月29日
摘要
汉英隶属两种不同语系,语言特征乃至使用必然差异巨大。汉语重“意合”,英语重“形合”;汉语是静态语势,英语与之相反。译者在翻译过程中首先要意识到语言间的差异,尽可能向英语表述习惯靠拢,实现理解层面对等。本文受到科技英语文体特征中名词化现象的启发,在分析两种语言动词表现形式差异的基础上,尝试对中文科技文本英译过程中汉语动词的英译策略加以总结。
关键词
动词,中文科技文本,英译策略
TheC-ETranslationStrategiesofVerbsinChineseScientificTexts
WeiChen1,YaliZou2
1ZhengzhouUniversityofLightIndustry,ZhengzhouHenan
2ForeignLanguageSchool,CentralSouthUniversity,ChangshaHunan
Received:Sep.22nd,2021;accepted:Oct.21st,2021;published:Oct.29th,2021
ABSTRACT
ChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagefamilies,sotheusagesandcharacteristicsofthesetwolanguagescertainlydifferalot.ChineseemphasizesparataxiswhileEnglishpaysmoreattentiontohypotaxis.ChinesetendstobealanguageindynamicswhileEnglishinstatics.Therefore,itisofgreatsignificancetorealizethesedifferencesbetweenChineseandEnglishwhentranslatorsaredoingthisjob,inawaytoconformtothefeaturesofEnglish,andtothelargestextent,achieveequivalenceinunderstanding.Thispaper,inspiredbythephenomenonofnominalizationinthestylisticfeaturesofEnglishforscientifictests,willattempttosummarizethetranslationstrategiesofChineseverbswhentranslatingChinesescientifictextsduringtheC-EtranslatingprocessintermsofthedisparitywhenusingtheminbothChineseandEnglish.
Keywords:Verbs,ScientificTexts,TranslationStrategies
ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).
1.引言
近年,中国综合国力日益提升。2016年,习近平主席在第九次全国代表大会上强调,在我国发展进程中新的历史起点上,要把科技创新摆在更重要的位置,吹响建设世界科技强国的号角。伴随科学技术飞速发展,中国科技文献外译不仅是彰显国家实力、提升国家核心竞争力的手段,更是推动全球人类命运共同体前进发展的重要途径。因此,科技文献的英译工作举足轻重。许多译者总结了科技英语的文体特征,方梦之、范武邱在《科技翻译教程》中提出,专用科技文本的文体特征包括语义客观、用词正式、结构严密和程序化,其语义客观体现在语义结构显性化,非人称化和名词化[1]。其次,作为一种静态语言,汉语的动词表现远不如作为动态语言的英语活跃,其表现形式也十分匮乏。上述这些基本的语言差异以及科技文本的专有特征无疑是翻译过程中不可忽略的要素。
2.汉英动词语用差异
英语属印欧语系,其辞汇结构特点表现为单词加上特定词缀后,转移为另一词性。以“employ”为例,其意为“雇佣”,加上尾缀“ment”后则变成一个抽象名词,意为“就业”;加上“able”后则成了一个形容词,意为“可雇佣的”。总体而言,其词义内涵仍未偏离“雇佣”这一核心。故此,在英语写作中常常会出现词类转换的现象。此外,英语是一种典型的“形合”语言,注重语法结构外形的完整,句子谓语只能由动词充当,使用承接词较多,使句子各成分之间的逻辑关系一目了然。英语句子中动词使用较少,除了对连续发生的动作有时采用并列谓语动词表示外,通常更倾向于一个句子只用一个主要动词,而用非谓语动词、形容词、介词等从静态词汇来表达其他动作或状态[3]。如一款药品的说明书中写道“本产品有助于减肥”,将其翻译成英文则为“Thisproductworksforweightloss”。中文句中出现两个动词“有助于”和“减”,但英语译文中仅用一个动词“work”。这样既符合英语思维方式,又符合科技英语简洁明了的文体特征。
3.科技文本英译中汉语动词的翻译策略
3.1.动词转为名词
英语中众多名词通过动词派生得来,构成抽象名词。此类名词仍具源动词的含义,亦可用来表示动作或状态。这为减少英语中动词的使用,满足其“形合”、“静态”的特点提供了极大便利,且十分符合专业科技文体的整体概念。常见的抽象名词后缀有“-ability”“-ity”“-ness”“-ion”“-ation”“-ment”“-ure”等等。
例1.当然,这种做法只有在配备了轨道水槽的条件下才能实现。
Thispracticeisonlymadepossible,ofcourse,bytheprovisionoftrackwater-troughs.
中文原句“在配备了轨道水槽的条件下”属于句子的条件状语,且未提及“配备”的主语,英文译文“bytheprovisionoftrackwater-troughs”作为一个整体位于主句之后,减少了动词使用,使整个句子结构紧凑,主次分明。
Prolongedexposurewillleadtoquickdeterioration.
句中,抽象名词exposure和deterioration的运用,灵活地将中文复合句转换为英文简单句,同时又体现“物品”这个模糊主语的参与和“暴露”、“变质”的动态过程,具双重意义。
3.2.动词转为非谓语动词
英语的非谓语动词包括动名词、不定式、现在分词和过去分词四类,动名词在句中可作主宾表成分,而不定式和分词可充当定语、状语、补语等。非谓语动词基本涵盖英语句子的所有成分,应用性极强[4]。此外,非谓语动词还能与各类附加成分组合,以表达精细复杂的思想,使行文严谨、精确。
例3.同机车转向架一样,客车转向架也是四轮或六轮的卡车,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。
Aswiththelocomotivebogie,thecoachbogieisafour-wheelorsix-wheeltruck,supportingthecoach-endthroughthemediumofapivot,andwithfreedomtoswing.
中文原句给客车转向架下了一个详细定义,“利用枢轴支承车厢的端部”被译为“supportingthecoach-endthroughthemediumofapivot”,将具体行为抽象化,形成一个复杂的整体概念,译文读起来简明精确。
例4.它由压缩空气操纵,撑出来高于编组轨道,而且紧靠着转动的车轮。
Itisamachineoperatedbycompressedairwhichreachesabovetherailsoftheclassificationtracksandpressingagainstthesidesoftheturningcarwheels.
3.3.动词转为介词或介词短语
介词在英文中属“虚词”,也可纳入“功能词”范畴。此类词汇本身没有完整词汇意义,不能单独充当句子成分。但在语用实践中,由于一些介词具有方向性和动态感,它们往往可以用来表示动作行为的进展状态或所及程度等,起到了动词的语用作用[5]。故此,在中文科技文本英译过程中,将有些汉语动词转译为英语介词,译文虽长,但结构紧凑,重点突出,符合科技文体“结构严密”的特点。
Theonlineservicedeliverssubstantiallymorevaluetoourglobalaudienceofe-businessprofessionalsinthechemical,plasticsandalliedindustries.
例6.载重24万吨的油轮及15万吨的OBO货轮等大型船舶的设计,如既要节约生产成本又要不降低船舶效率,就需要结构简单化、标准化。
Designofshipssuchasa240,000dwttankeranda150,000dwtOBOcarriertofacilitateeconomicproductionwithoutlossofshipefficiencyinvolvessimplificationandstandardization.
“节约生产成本”和“不降低船舶效率”属于并列成分,都是原句中的条件状语,且两个条件缺一不可。英语译文中通过“withoutlossof”这个介词短语,将两个条件紧紧联系在一起,体现了两个条件同等的重要性,使译文变得更加紧凑。
3.4.动词转为形容词
在英译汉时,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,可以将形容词转译成动词。反之亦然,汉语中该类表示心理状态的动词,也可以转译为英语中“be+adj.+介词短语或从句”结构。因为在英语语用中,此类结构含有一定程度的动词意义。相比较而言,汉语常从动态角度来表达某些静态情况,而在英语中情况恰好相反[6]。因此在汉译英过程中,通常将汉语中的动态句转译为英语中的静态句,这样可以使译文更加地道,更有利于英语母语者理解句意。
例7.与蒸汽机车不同的是,电力机车不依赖驱动和点火能力,也不依赖所用燃料的质量。
Theelectriclocomotiveisnotdependent,likeitssteamcounterpart,onthecompetenceofdrivingandfiringorthequalityofthefuelburned.
“依赖”属于描述心理状态类的动词之一,动态感很强。一般来说,有生命的物体才会有依赖性。句子中“依赖”的主语为“电力机车”,不具有生命特征,因此用动词“依赖”有使用拟人修辞之感。在英文译文中,动词“依赖”被形容词“dependent”代替,去除了原文的动态感,表现的是一种静态的状况,更加符合英语语言的特征。
例8.按照故障保险设计的飞机的结构部件,只要其疲劳断裂不至于频繁发生以危及飞机安全,缩短其使用寿命,或因维修过多降低其利用率和经济效益,那么偶尔的疲劳断裂是完全允许的。
Fatiguefailureofstructuralcomponentsofanaircraftoffail-safedesignisquiteacceptable,provideditdoesnotoccuroftenenoughtoendangertheaircraft,reduceitsservicelife,orreduceitsutilizationandeconomybyexcessivemaintenance.
原句中“允许”表被动含义。如果译为“isaccepted”,其表达的是某一次具体动作。而译文中的“acceptable”,将具体的动作转换成了一种通常的状态,自然而然地实现了动态语势向静态语势的转变。
3.5.动词转为副词
英语语法指出,副词指在句子中表示行为或状态特征的词汇,分为形容词形副词和-ly形副词。形容词形副词倾向于表静态意义,突出“感觉、状态、结果”;-ly形副词倾向于表动态意义,强调“方式、方法”。故此,在汉译英中,可用-ly形副词来代替汉语中的动词,以减少英文译文中动词的使用,达到“形合”效果。
Admittedly,thetermtemporalcoherenceseemstoimplyaneffectwhichisexclusivelytemporal.
例10.瓦特是一个很小的功率单位,因此我们就改用千瓦代之。
Thewattisasmallunitofpower,soweusethekilowattinstead.
原句中“代”表示代替,是动词性。译文中并没有使用“toreplaceit”来对这个动词进行处理,而是用“instead”这个副词,意为“作为代替”。从意思上来看完全对应,而且使整个句子简洁不冗余,符合科技文体“准确清晰”的特点。
3.6.动词被省略
语言学家马丁内曾提出,在语言交际过程中,人们尽量使用比较少的、省力的语言单位来传达较多的信息。尽管英汉两种语言都有省略现象,基于意合与形合的差别,汉语更倾向于原词重复,而英语更倾向于用省略。尤其在某些科技文体中,出于篇幅考虑,省略相同动词的现象更加常见。
例11.米是长度的标准,而克是重量的标准。
Themeteristhestandardforlength,andthegramforweight.
例12.空气阻力的影响在第15章讨论,而加速度随高度的增加而降低则在第17章讨论。
TheeffectofairresistanceisdiscussedinChapter15,andthedecreaseinaccelerationwiththeincreaseinaltitudeinChapter17.
例13.在这种情况下,不需要标准,而仅仅需要一个数字习惯。
Inthiscase,nostandardisneeded,butonlyanumericalconvention.
上面三个例句中,后半句重复的动词均被省略,整个句子仍然保持对称,且意思明确。除满足了英语形合的要求意外,也使句子简洁清晰。
4.结语
不同的思维方式决定了不同语言本身的语用特点和表达形式都存在着巨大的差异。以为一种静态语言,汉语重“意合”,动词数量偏少,形态匮乏。而英语是动态语言,重“形合”,句子多以单谓语为核心[7]。科技文本作为一种文体类型,也有其自身的文体特点。本文基于语言基本差距所提出的六种翻译技巧虽然不能涵盖所有中文科技文本英译的情况,但也基本涉及了大多数翻译问题,为中国的科技文本“走出去”,推动中国与英语世界的科技交流提供助力。
基金项目
本文是2021年中南大学创新创业教育教学改革研究项目“校企合作驱动下翻译项目管理人才仿真培养体系构建”阶段性研究成果。