这不素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》杂志发布了2017年“十大流行语”
不忘初心、砥砺奋进、共享、有温度、流量、可能……假……、油腻、尬、怼、打call等上榜
这些耳熟能详的中文词句,和国外同学讲起来你可会表达?和留学君一起来补补课吧~
不忘初心
“不忘初心,方得始终”是这样翻译的:
十九大报告热点翻译还包括:
砥砺奋进
这些中国近年来的高科技成就包括:
共享
2017年可以说是共享单车飞速发展的一年,不仅在国内火的一塌糊涂,还雄赳赳气昂昂的走出国门,在英国吸粉无数~
共享经济(sharingeconomy)不断壮大,涉及行业包括:
有温度
假设有这样一座城,它的建筑是可以阅读的,街区是适合漫步的,公园是最宜休憩的,城市始终是有温度的……小伙伴们有何感想?
这里的“有温度”可以说是一种warm和cozy的感觉,这般细腻的感觉,是心灵上感受到的一缕温暖(warm),是环境带来的惬意舒适(cozy),也是自然与人文(humanity)的和谐(harmony)。
此外,说一个城市“宜居的”可以直接说suitabletolivein,或用habitable来表达,“不宜居的”则是inhabitable。
流量
说到“流量”,估计小伙伴们最先想到的是:手机网络流量(mobileInternetdata)、流量套餐(datapackages,或dataplans)、客流量(ridership)、车流量(trafficflow)、网络流量(netflow)等。
说到一个人或事物是“流量担当”,有商业价值,可以用commerciallyviable来表达。
可能……假……
今年年初,一份美国高中的中文考试试卷,让中国的小伙伴们开启了怀疑人生模式,网友们看后纷纷表示:我可能学了假中文……
“可能……假……”句式出现在今年1月,来自网络上一组调侃期末考试成绩不理想的表情包。此表情包由“我可能复习了假书”、“我可能拿到了假试卷”等句子配上各种苦恼表情符号组成,迅速在大学生群体中传播开来。例如:
ThelastsectionofthecompositionevenmadeinternetusersquestionwhethertheywereChinese。
看了作文的最后一部分,很多网友甚至怀疑自己可能是个假中国人。
英文如何说“假”?以下表达学起来:
Fake
说到“假”很多小伙伴都会想到fake这个词,类似的还有false(假的,不正确的)、bogus(假的,伪造的)、phony(假装的,冒充的)。除了表示东西假,fake还可以指虚情假意,人不够真诚。
例:She‘ssofake,pretendingtobeeverybody’sfriend。
她那人真够假的,老装着跟谁都是好朋友。
Copycat
这个词指的是“盲目的模仿者”、“无主见的人”,用来指那些模仿别人行为、风格却又一眼被人看穿的人,再合适不过了。
例:Shecalledmeacopycatforwearingthesamedress。
她说我穿同样的裙子很山寨。
Knockoff
这里表示廉价又很次的仿制品,通常可以指名牌仿冒品、冒牌货。
例:Thatpurseisaknockoff。
那个钱包是冒牌货。
Put-on
除了货不真,有些事情或者表现也是装出来的,这时就可以选用put-on,它可指“假装的”、“做作的”,还能表示“假话”、“哄骗”。
例:She‘snotreallyangry-it’sjustaput-on。
她不是真生气——不过装装而已。
油腻
2017年,中年大叔们的标配除了泡着枸杞的保温杯,似乎还有一个令他们避之唯恐不及的标签——油腻。
网友一条“中年男性去油腻步骤”的微博,在网上瞬间引起了热议。随后,冯唐、高晓松等在各自微博上发布博文,谈如何避免成为一个油腻的中年猥琐男(Greasy,DirtyMiddle-AgedMan)。
文中,冯唐以自嘲的口吻形容自己的同龄人们“油腻”(greasy),总结了肥胖(overweight)、当众谈性(talkingaboutsexinpublic)、教育晚辈(preachingtotheyoungergenerations)、不注重个人卫生(failingtomaintainpersonalhygiene)等特点以供自省。
此外,冯唐还给出了针对中年人如何避免成为猥琐男(sleazymen)的10条建议。
在中国,中年大叔们到底啥样?佛珠手串(stringsofBuddhistrosarybeads)、保温杯泡枸杞(thermosesofhotwatermixedwithreddatesandgojiberries)、啤酒肚(abulgingpaunch)、金项链(goldneckchains)……“油腻”的走红,反射出人们在物质生活条件改善后,对如何追求健康生活方式的反思。
说到“油腻”,一般可译为greasy。参考消息网“双语汇”栏目认为,《现代汉语词典》说,“油腻”指“含油多而使人不想吃的”。在英语里,比较接近的表述是greasy或者oily。但这种译法只表达“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。Greasy或者oily还有一种解释:veryfriendlyandpoliteinawaythatisunpleasantandnotsincere,也就是油滑,虚伪,跟油腻不太一样。所以,准确一些的译法或许是unpleasantlygreasy,也就是油得令人不舒服。
尬
2017年,对于“尴尬”二兄弟来说似乎是单飞的一年~原来总是组队出现,单飞后的“尬”在今年也广泛使用,“尬聊”、“尬唱”、“尬舞”、“尬谈”……
有人将“尬聊”译为“smalltalk”,因为都表示一众日常对话,但二者还是有区别的:
与“尬聊”的尴尬对话不同,smalltalk是一种社交式的闲聊,发起人不乏礼貌,且期待这个对话能持续下去(ausefulsocialskillthatshowsyourpolitenessandthatyoucareenoughtokeeptheconversationflowing)。相对的,尬聊者(thepersonwhoismakingtheconversationawkward)要么不善交际(badatsocializing),要么压根儿没想好好开启聊天模式(don’twanttobothercomingupwithresponsesthatpeoplearehappytohear)。
说到“尴尬的”,想必小伙伴们首先想到的还是awkward和embarrassed(尴尬的),embarrassed的同根词包括embarrass(动词,使尴尬),embarrassing(形容词,令人尴尬的)。例如:Iwasembarrassedbyhiscommentsaboutmyclothes。(他对我着装的评价真的让我很尴尬。)
怼
来来来,跟读三遍:
“怼”(duì)“怼”(duì)“怼”(duì)
意思是怨恨。不要再没文化读成三声了~人们用“怼”来表示故意找茬、反抗、反对等意思。
如:
Shefeltthatherteacherwasalwayspickingonher。
她觉得老师总是找她麻烦。
例如:
Trumpfrequentlylashedoutatthepress。
特朗普曾屡次痛斥媒体。
文中还用到了“clashwith”这个短语,意思是“与……冲突/交锋”,也就是“互怼”的意思了。
除了以上表达,小伙伴们常说的diss原意是侮辱、不尊重,在说唱里面指一个说唱歌手用说唱作品攻击别人。两个说唱歌手之间爆发了不可调和的矛盾之后,通常采用这种方式证明自己,类似于battle,不同之处在于battle仅仅是为了展示自己的技巧,与私人恩怨无关。
打call
“打call”的由来
“打call”这个词来自日本,起源于演唱会Live应援文化。
它原是一种由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。
说了这么多,到底该怎么用英语表示“为……打call”呢?
因为“打call”可以理解为“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”,因此可以相应的译为toputone’sglowstickupforsomebody或者tomoveone’sglowstickforsomebody。
例如:你画得太棒了,我要为你打call。
Yourpaintingisawesome。Iwouldliketomovemyglowstickforyou。
如要表达“疯狂打call”,可以在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。
此外,我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“tocheerfor/onsomeone”也是一个可行的表达。
比如:锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。
Thewholetowncameouttocheerforthehighschoolfootballteaminthechampionshipgame。
如果你开演唱会,我一定到场为你打call。
Iwillbetheretocheeryouonifyougiveaconcertsomeday。
另外,小伙伴们还可以用cheerlead表示“为…加油鼓劲”。
比如:我们需要一些不仅能为我们打call,还要能真正帮到我们的人。