Definition:Togetthemeetingordiscussionstarted.
含义:让会议/讨论开始
Example:“OK,everyone.Let’sgettheballrolling.Comeandsitdownandwe’llstartthemeeting.”
例句:好了各位,我们开始吧。来,请坐,会议要开始了。
Toopenwith
Definition:Tobeginbytalkingaboutacertaintopic.
含义:开始谈论某一特定的话题
Example:“Let’sopenwithasummaryofwhateachofyouhasachievedthisweek.”
例句:首先从你们本周完成的工作总结开始。
Tohandoverto
Definition:Tointroduceanotherspeaker.
含义:介绍另外一位演讲人
Example:“I’dliketohandovertoDavetoexplainourplansforthenextquarter.”
例句:我想接下来15分钟由戴夫来解释我们的计划。
Ontheagenda
Definition:Somethingontheplantobediscussed.
含义:计划讨论某事
Example:“Today,thefirstitemontheagendaistodecideonanewsupplier.”
例句:今天,议程的第一项是决定新的供应商。
Togetdowntobusiness
Definition:Totalkaboutthemostimportantissues.
含义:讨论最重要的议题
Example:“It’stimetogetdowntobusiness.Howmuchwillthiscostandhowmuchtimewillitsaveme”
Tokickoff
Definition:Togetstarted.
含义:开始
Example:“Let’skickoffbyreviewingtheresultsofourlastcampaign.”
例句:首先从回顾我们上次活动的成果开始。
Totaketheminutes
Definition:Totakenotesoneverythingthatwassaidandagreedoninthatmeeting.
含义:记录在会议上说过、同意的事。
Example:“It’smyturntotaketheminutes,sopleaseletmeknowifthere’sanythingspecialyouwantmetomakeanoteof.”
例句:轮到我来做记录了。如果你有特别想让我记录的,请告诉我。
Tohelprememberthesephrases,trywritinganintroductiontoameetingusingallofthem.Imagineyouareinaweeklymeetingwithyourcolleagues.Howmanyoftheseexpressionscouldyouuse
各种会议的英文说法及区别
每年,各种会议、活动就会变得非常多,像最近的中国高层领导论坛,即将开始的博鳌论坛,还有各种大大小小的会议在不同地区火热地进行着。
而会议越多说明译员的需求也越大,因为在国际会议上总少不了译员的身影。
像是去年底,马云在“广州2017财富全球论坛”上和主持人对话,当时为马云翻译的译员,就赢得了网友们的一致好评
这是同传视频
专业的口译员会经常跟各种会议打交道,虽然在中文里大多时候都叫“会议”,但英文里的表达却各有千秋,比如有Conference,Meeting,Seminar,Session等。
身为一名口译从业者或学习者,要如何分辨不同“会议”的英文名称及它们各自的含义呢下面就让我们来科普下吧~
各种会议的英文翻译及其解释
1.Meeting
是各类人为了某一目的进行聚会的通用总体称谓。它的最初意思是指与某人见面或聚首。
在这里的意思是:如果有多于两个的人聚集到一起谈话和讨论,这种活动行为被称为会议。
2.Conference
是指正式的会议,通常持续几天,有一个特定的主题,将有共同爱好目的的人聚集到一起,在讨论会上经常发生正规讨论。
相比较而言,讨论会一般是指特殊专业或学术活动。举个例子,我们可以说某先生参加了上星期在北京举办的环境保护论论会。
人们通常用国际论坛会来指在世界范围举行的会议,有来自不同国家的参与者。
3.Symposium
它的复数形式为Symposiums或者Symposia。专指特殊学术讨论的集会。在专题会上,某种特定领域的专家,学者和与会者探讨一个特定的主题。与讨论会Conference相比较,专题会一般更狭义特指某一范围。
在规模上专题会比讨论会小,因为有时候一个讨论会包括几个同时举行的专题会(如卫星专题会),这种讨论会可被称为工作会议,不适用于专题会议。
此外,有些会议由政府出于政治协商举行的会议叫做政府会议,而不叫做专题会。
4.Congress
基本特点是由专属国家的,政府或非政府组织的代表或委员参加。它的举办是为了讨论争端,计划和公众利益。
5.Convention
是一种例行会议,大量聚集人群讨论其组织和政团事务。例如每年的联合国大会,两年一次的金属协会会议。
通常由博学的社团,专业学术协会或非政府组织主办。
6.Forum
论坛实际上是一种公众集会,在那里人们交换思想,讨论问题,特别是重要的公众问题。举例:亚洲经济论坛会。
7.Seminar
学术会议。通常是类似课堂的会议。与会者讨论一个由几个主要发言者提出的题目或特殊主题。
不同于一般情况的会议,主要由发言者演示,同时其它的人先听之后参与讨论。
在这种意义上,一个学术会议可看成演讲加讨论--讨论通常跟在演讲后面。
8.Workshop
研习会。原意指制作和准备事物的机器和工具的房间和建筑物,特别是用木头或金属则类物品制作和准备的。
9.Colloquium
学习报告。是seminar的一种正式用法。通常指大型的学术会议分小组讨论。邀请某一领域的专家,专业人士参加,与会者将表示他们在特定领域的思想和看法。
除上面提到的会议名称,还有一些其它名字:summit,assembly,rally,gathering等等。
10.Lecture
演讲:仅由一位专家来作报告,报告后不一定会接受观众的提问。
11.session
12.PanelDiscussion
座谈,座谈成员是一群专家,对于专门课题提出观点再进行座谈,并且有一位主持人。
13.Assembly
14.Summit
取其本意翻译为“峰会”,指政府间的首脑会议,涉及的多是国际性的重要议题,比如G20峰会。
15.Exhibition/show
汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition或show;春节期间的“庙会”可译为templefair,元宵节的“灯会”应该是lanternshow。
16.caucus
常用于北美英文中,一般指为挑选候选人或制定政策而召开的政党会议。
此外,大写的Caucus也表示政党的全体成员或领导班子,如theCongressionalBlackCaucus(美国国会提倡黑人民权的核心小组)。
除了以上各种“会”之外,board,committee,commission及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。
Board,committee,commission及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。
单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
17.Board
在英语中,board解释为“委员会”的涵义是anorganizedbodyofadministratorsorinvestigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。
18.Council
Council指的是abodyofpeopleelectedorappointedtoserveinanadministrativelegislative,oradvisorycapacity,即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。
相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。
19.Commission
Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。
20.Committee
Committee指的是agroupofpeopleofficiallydelegatedtoperformafunction,suchasinvestigation,considering,reporting,oractingonamatter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。
但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(PeacebuildingCommission)下设organizationalcommittee(组织委员会)及country-specificcommittees(若干针对具体国家的委员会)。
综上,似乎board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。
如果你想知道如何快速地分辨学术会议名称,也可以参考下面这个表格喔~