1、如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。下面是给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅如何翻译英语否定句摘要:要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。只有这样才能翻译好英文中的否定句。关键词:英文否定句?主语否定式?谓语否定式?句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。他们必须对英文否定句的否
2、定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。下面就这一问题进行进一步说明。英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。(一)主语前有否定词的情况:否定十主语Nomancanbeapoet.无人可作诗人。Notyoubuthedidit.不是你而是他做了这件事。(二)主语本身就是否定代词Nothingismorepreciousthantime.没有什么比光
3、阴更可贵了。Nothingissopreciousastime.像光阴那样可贵的东西再没有了。注:Nothingismore…than和Nothingisso…as两种表现法,都具有最高级比较的意思。句中nothing一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。谓语否定式一般存在两种情况:(一)助动词、be动词及情态动词后跟not的情况Hedoesnot
5、法是为加强than前的否定而用的。在than以后的句子,表面上看虽有肯定的形式,然其含义仍属否定。这一点在翻译时应特别注意,以免译错。句中的nomore…than意思是“和…一样不”。2、由noless…than构成的情况Awhaleisnolessamammalthanahorseis.鲸是哺乳动物和马是哺乳动物一样。Sheisnolessbeautifulthanhersister.她的美不逊于她的姐姐。(她们一样美)。注:这是和第一种情况正相反的一个表现法。在nomo
6、re…than场合,连词than前后都是否定,而在noless…than的场合,连词than前后都是肯定。用减少的否定词以加强肯定的意思,可译作“不逊于”,“和…一样…’’,即‘‘quiteas…as.’’3、由notsomuch…as或notsomuchas构成的情况。Hissuccessisn
7、otsomuchbytalentasbyenergy.他的成功与其说是由于才能,不如说是由于精力。Hedidnotsomuchasturnhisface.他连头也没有回一下。注:英文说的notsomuch…as=ratherthan…,其中和as有时也可换用butrather,可译为“与其说是…不如说是。“而notsomuchas=withouteven,意为:甚至….都没有.4、由cannot…too构成情况W
8、ecannotthankhimtoomuch我们无论怎样感谢他也不为过。注:英文说的cannot…too意为?Itisimpossibletooverdo…或nomatterhowmuchmoreyoudo,youwillneveroverdoit,即“无论怎样…也不为过”,其中的can表可能性,too有over之意,可换用enough或sufficient等词。不用not而用其它的否定词,如:hardly,scarcely等也是可以的。5、由“否定+without
9、构成的情况Youcannotspeakwithoutmovingyourlips.你不动嘴唇便不能说话。注:通常的情形是由个否定构成肯定,但是翻译时最好还是保留否定的语气,这样比肯定更强有力,可译为“每…必”,“无…不”。6、由“否定+but”构成的情况Thereisnorulebuthasexceptions.条条规则都有例外。注:在否定词或准否词的后面,所有的but都是具有whichnot,whonot,thatnot等否定意义的关系代名词或连词,因而构成前后的双重否定,可译为“没有&hel
10、lip;不是”。7、由“否定+until/till”构成的情况。Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要到失去健康,才知道健康的可贵。注:在否定词如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的until或till,与其照字面译为“直到…为止,…都不",不如译为“直到…才",把否定译成肯定,在此更合乎中文的语法。8、由notso…but或notsucha&hel
11、lip;but构成的情况。Heisnotsuchafoolbutheknowsit.他并没有病到不能上学Heisnotsosickthathecancometoschool.他并不是连那个都不知道的傻子。注:notso…but和notsucha…but译为“再…也没到…的地步”,相当于英文中?“notso…that”和“notsucha…that的含义。9、由“否定+because构成的情况。I
13、isnotfamousbecauseitishigh,butbecauseithassomespiritdwellinginit.(山不在高,有仙则名)注:英文的“notbecause…butbecause可译为“不是因为…而是因为。”这个because可用为连词,后接句子,也可用为副词,后接片语。上例中的because是连词,而下例中的because便是副词了。Theshipwasdelayednotbecauseofthewar,butbecauseofthesnowstor
14、m.船的延误不是因为战争,而是因为暴风雪。三.句子其它成份的否定式句子的主语或谓语部份不存在否定式,而是其它成份,如状语、表语等存在着否定式,统称为句子其它成份的否定式。HeexcelsnotinEnglish,butinmathematics.他擅长的不是英文,而是数学。;否定部分在状语。NotthatIlovedCaesarcess,butthatIlovedRomemore.我并非因爱岂撒浅,而是因爱罗马深。;;否定的是一个句子。以上对英文否定句三种形式的否定结构及常见的否定词、词组作了一个简单的解释和类比,这对我们的翻译工作是很大益处的。但是,我们也
15、不能忽视另一种情况,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意义上是肯定的。例子很多,这里仅举两例:1.Shewasnotalittletired.她非常累。2.Shecouldnothelpcryingwhensheheardthatpieceofbadnews.听到那条坏消息,她情不自禁地哭了。总的来说,要想翻译好英文否定句,首先要掌握其否定结构及一些固定词组;其次就是要利用简洁明了的中文,准确地把句子的意义翻译得恰到好处。相信只要做好这两步,就能顺利地完成我们的翻译工作了。英语否定句翻译技巧英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,
16、被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(CompleteNegation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习,惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor
17、,nowhere,noone,etc.只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。例:Heisnotatranslator.他不是翻译。Thisproblemissodifficultthatnoneofuscansolveit.这个问题太难,我们当中没人能解决。需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,f
18、ear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。Idon’tthinkthathecanoperatethenewelectroniccomputer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。Idon’timaginethattaxeswillbereducedthisyear.我认为今年不会降低税收二、部分否定(PartianNegation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,
19、always,often等词的否定,不论否定词“not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:Allthatglittersisnotgold.(=Notallthatglittersisgold.)闪光的东西不一定都是金子。Bothoftheinstrumentsarenotprecisionones.(=Notbothoftheinstrumentsareprecisionones.)这两台仪器并不都是精密仪器。从以上两例可看出,note
20、very=some,notboth=one,notalways=sometimes,notwholly=insomedegree,nottogether=somewhat.还有一种部分否定结构在翻译时应该引起注意,那就是…not…+adverbial(attributive/predicative)结构。and在这个结构中,与之搭配的not表示部分否定,只否定and后面的部分。例:Hedidnotexplainitcorrectlyandclearly.译文1:他对此解释得不准确,也不够清楚。译文2:他
21、对此解释得很准确,但不够清楚。Thisbookisnotinstructiveandinteresting.译文1:此书无教育意义,也无趣味。译文2:此书颇教育意义,但缺乏趣味。上述两例的译文中,译文1均为误译,译文2正确。如果将两例中的“and”改为“or”,则译文1正确。三、双重否定(DoubleNegation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定
22、句主要有以下三种:1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,noone,nothing,neither…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。例:Noonehasnothingtooffertosociety.人人都可以为社会奉献点什么。HecannotspeakEnglishwithoutmakingmistakes.他一说英语就出错。2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,s
23、eldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。Nowadaysitisnotseldomthatamanlivestobeseventyyearsold.如今人活到70岁常见的。3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,impossible,disappeared等。例:Notinfrequentlydoestheseptuagenariangoabroad.那个年逾古稀的老翁经常出国。Itisimpossibleforheattobeconvertedintoacerta
24、inkindofenergywithoutsomethinglost.点不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。四、含蓄否定(ConnotativeNegation)含蓄否定又称为意义否定,是英语否定的一种特殊表达方式。其主要特征是用肯定的形式表示否定意义。含蓄否定的表达方式有多种,本文中将其归纳为两种。一)词义型含蓄否定1.由动词或动词短语所引起这类动词有:fail,neglect,exclude,overlook,miss,deny,ignore,refuse,lack,keep/prevent/protect…
25、from,etc.例:Paintingisthemostcommonwaytoprotectmetalsfromcorrosion.涂漆是使金属免受腐蚀的最通用办法。Thetoolwillfailtocuteffectivelyasitbecomestooworn.刀具过度磨损,就不能有效地进行切削了。2.由名词所引起这类名词有:absence,ignorance,exclusion,afoolto,etc.例:Avacuum,whichistheabsenceofmatter,cannottrans
26、mitsound.真空中没有物质,不能传播声音。Thisbookisafooltothatbothinplotandexecution.这本书无论在情节上还是在写作技巧上,都比不上那本书。3.由形容词所引起这类形容词有:thelast,theleast,shortof,freeof/from,safefrom,farfrom,etc.例:Itisveryimportantthatadrawingbefreefromambiguousandbesubjectonlytoasingleinterp
27、retation.图纸不应有模棱两可的地方,而只能有一种解释,这是很重要的。Heisthelastmantoacceptabribe.他绝不是受贿赂的人。4.由副词所引起这类副词有:vainly,hardly,scarcely,invain,etc.例:Thespeedofthesatellitehardlychangesatall.这个卫星的速度几乎没有任何变化。Wetriedtopersuadehimtogiveuptheattempt,butinvain.我们曾劝他放弃这种打算,但是没用。5.由连词引起这
28、类连词有:than,more…than,rather…than,but,butthat,before,unless,lest,since,etc.例:Butthatyouhadhelpedus,weshouldhavefailed.假如你们不帮助我们,我们早就失败了。BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.我还没来得及抗议,他已经站了起来。6.由介词引起这类介词有:above,beyond,off,against,past,
29、below,beneath,behind,minus,within,insteadof,butfor,inplaceof,indefectof,indefaultof,outof,atissuewith,etc.例:Butforinstrumentsandequiment,themodernmarinescientistwouldbehelpless.假如没有仪器和设备,现代海洋科学家就会一筹莫展。Insteadofthedecimalmumberingsystem,thecomputer
30、usesthebinarysystem.计算机不用十进位制,而用二进位制。Iwaspastcaringnow,soIorderedcoffeeformyselfandicecreamandcoffeeforher.我现在什么都不在乎了。我为自己点了咖啡,为她点了一杯咖啡冰激凌。(二)语用型含蓄否定结构的翻译(句子结构的否定翻译)1.由Itis…that/who…所引起例:Itisasillyfishthatiscaughttwice.再蠢的鱼也不会上钩两次。Itisagood
31、goosethatisalwaysdropping.世间没有连续下蛋的鹅。(劝人不要过多地向朋友讨东西。)2.特殊情况下的反问句例:AmIyourslave我才不是你的奴隶呢。Whatisthegoodofaskingafavorofher去求那个女人是没有用的。3.more…than…结构例:ThebeautyofHangzhouismorethanIcandescribe.杭州景色之美,无法用言语描述。Hehasbittenoffmorethanhecanchew.他承担
32、了力所不及的事。4.too…to…结构例:Hewastootiredtogoanyfurther.他累得再也走不动了。Hewastoocarefulascientisttorushintopublication.他是一位非常谨慎的科学家,并不急于发表著作。英语否定句较复杂,稍不注意,就容易被表面的意思所迷惑,以致理解及翻译错误。总之,我们在平常的学习和使用英语的过程中,用英语思维方式去理解英语否定句,弄清结构,挖掘出句子正确的含义。然后按照中文的表达习惯,这样我们就不难翻译英语否定句了。英语否定句及其翻译英语
33、中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。首先一类是所谓“准否定词,包括few,little,hardly,rarely,scarcely,barely,seldom:Fewpeoplehaveeverseenhimgetoutofthathouse.几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。Hehasseenlittleoflife.。他不懂什么世故(没有见过什么世面)。Icanhardlyreadtheoriginalwithoutadictionary.不借助于词典我简
34、直看不懂原著。Peoplerarelyseethiskindofplantinblossom.人们彳艮少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。Wescarcelyeverneedit;takeitaway.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almostnot.其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句:Thedoorsimplyrefusedtoopen.门根本就打不开。Theerrorofcalculationescapedtheaccounta
35、nt.会计没有注意到这一计算错误。Heignoredthewholespeechoftheschoolmaster.他根本就没有听校长的讲话。Theboytriedbyeverymeanstoavoidbeingcaughtbyhisfather.那孩子想方设法不让父亲逮住他。Hefailedtocometotheappointedplaceontime.他未能准时到达约定的地点。IamsorryImissedyouatthestation.我彳艮遗憾,没有在车站见到你。Theyexcludedchildrenfr
37、isnowsixmonthssincehe(last)smoked.他有6个月没有抽烟了。“他抽烟已有6个月了”应译作Itisnowsixmonthssincehestartedsmoking.(其中started是一个短暂动词。)ItisfourmonthssinceIlivedinthere.我已经有4个月没有住在fflUL了。(这句等于ItisfourmonthssinceIleftthere.)NobodyofushaseverheardfromhersinceshewasinLon
38、don.她离开伦敦后我们谁也没有得到过她的消息。另外,在wouldrather(sooner)„than„,hadrather(sooner)„than„,prefer„ratherthan(to)„,wouldassoon„as„,letalone„等结构中的后一个动语翻译时一般也译作否定的意思。如:Iwouldratherreadthanchatawaymytime
40、hatwasapoor(thin)argument.那个论点站不住脚。Doyouthinkhewasreallyignorantofhisson’scrimes你认为他会真的不知道他儿子的罪行吗?Weallknowheisstrangetocomplimentofanykind.我们都知道他任何恭维话都不爱听。Hethoughthehadgotamortal川ness.他曾以为自己得了不治之症。Thenewteacherreallyhadanopenmind.新来的老师确实没有偏见。Theroadisnowclearofsnow.路上现在已经没有积雪了Therearefaultsfromwhichnoneofusarefree.有些错误我们谁也避免不了。Thearrowfellshortofthemark.箭没有射中靶子。Sheapparentlythoughtotherwise.她显然有不同的想法。Thenewsisobviouslytoogoodtobetrue.这个消息太好了,显然