特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石,因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。
blue-and-greenlandscapestyle青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”);
architecturaldrawingorpainting界画(不译成“建筑画”);
prunusvase梅瓶(不译成“梅花瓶”);
blueandwhiteporcelain青花瓷(不是“青白瓷”);
celadon青瓷(不译成blueporcelain)
(二)很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则
文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。
我国文物学科中的很多器物和西方的器物不完全对应,我国的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特色的器物形制和类型。对这些器物的翻译,最好采用汉语拼音+英文对应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人士的阅读和理解。
如下列一些器物名称:
bi-disk璧
gui-tablet圭
ding-cookingvessel鼎
(一)来自于基础英语中的普通词汇,赋予新含义
如下列例子:
china一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常表达的意思却是“瓷器;瓷料”,组成的短语如:bluechina青瓷;chinaclay瓷土,高岭土;chinastone瓷石;eggshellchina薄胎瓷,蛋壳瓷;finechina细瓷;moonlightchina月光瓷;等等。
(二)词缀
文物学科专业英语的词汇由词缀构成的词,使得词汇变得更加丰富多变。特别是前缀词,在文物学科单词构成词汇中显得特别重要。
如下列例证:quasi-jade类玉石,前缀quasi-,意思是almost;seemingly。
(三)形象化内涵的翻译
文物本身就是一种艺术品,其命名中蕴含的艺术美给人一种心理联想和艺术享受。译文应把握其形象化内涵,挖掘深层寓意,通过两种语言的偶合点再现其艺术灵气,达到“动态对等”。
足踏飞燕铜奔马(汉)gallopinghorsewithhind-hoofonaswallow
如文物学科中器物的装饰纹饰广泛存在,对器物纹饰的描述频繁而必需,表达“装饰、修饰”意思的用法、意思相近的单词就有decorate,adorn,embellish,ornament等。
unearth和excavate二词是文物学科专业英语文献中出现频率比较高的词汇,这两个词汇在“发掘、挖掘、出土”这个广泛使用的专业意思上是可以互换通用的。文物名称的英译具有一定的特殊性,作为汉英翻译研究的一部分,更深地涉及到汉英两种语言文化内涵的对比与探究。
怎样从理论与实践的结合上剖析语言符号所传递的文化信息结构,揭示语言与文化的内在规律,采取适宜的方法和技巧解决翻译中出现的各种具体问题,依然是摆在翻译工作者面前的一个重要课题。