词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。
6.1英汉句子结构的对比
在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下:
英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
6.2英语主语显著,汉语主题显著
1)ThisroutetoBostontakestoolong.
到波士顿走这条路费时太多。
2)Idon’tbelievesuchlies.
我不相信这些鬼话。
3)Seeingisbelieving.
眼见为实。
这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如:
4)他会干这种事我不相信。
译文一:Idon’tbelievethatheshouldhavedonesuchthings.
译文二:ThatheshouldhavedonesuchthingsIdon’tbelieve.
5)在桌子上他放了一本书。
译文一:Onthedeskheputabook.
译文二:Heputabookonthedesk.
6)昨天的事多亏你帮忙。
译文一:Thankyouforyourhelpyesterday.
译文二:Ioweyoualotforyourhelpyesterday.
这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。
当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:
7)HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.
(可还原成:Iadmirehislearning,butIdespisehischaracter.)
他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。
8)Money,Mr.Whitehas;house,hehasnot.
(可还原成:Mr.Whitehasmoney,buthedoesnothaveahouse.)
钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。
9)Hisprideandprejudicehadledhimintogreaterror.Thaterrorhedeterminedtorecant.
(第二句可还原成:Hedeterminedtorecantthaterror.)
他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。这个过失他是决心挽回的。
由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。
6.2.1英语句子中主语的处理
一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:一、照搬过来,译成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为
英语句子找到合适的主语方可下笔。具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。
(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)
我们说汉语是主题显著的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而是说汉语中主题—述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。所以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。例如:
10)I’vebeengivingthethoughtsomeconsideration.
我一直在琢磨这个问题。
11)EachtimeIaminanAfricanvillage,Idreamaboutgettingtoacity.
每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。
12)Hislefthandwasstillcramped,buthewasunknottingitslowly.
(E.Hemingway,TheOldManandtheSea)
他左手仍旧抽着筋,但他正慢慢得在把它舒展开来。(吴钧燮译)13)Thoseoldappletreesthatwerecutdownlastwinterwillgiveuswoodforthefiresmostofthiswinter.
去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。
14)Thiswillstarttofaninflationfears,therebyhandcuffingJapan’sabilitytocompeteeffectivelywithlow-costproducersofAsianNICs.
这种情况就会煽动起对通货膨胀的恐惧,从而束缚日本有效地同亚洲新兴工业国