FulltextofChinesePremierLi'sspeechatNewChampions2017annualmeetingopeningceremony

ChinesePremierLiKeqiangonTuesdaydeliveredaspeechattheopeningceremonyoftheAnnualMeetingoftheNewChampions2017,alsoknownastheSummerDavosForum,inDalian.

ThefollowingisthefulltextofLi'sspeech:

AddressbyPremierLiKeqiangattheOpeningCeremonyofAnnualMeetingoftheNewChampions2017

Dalian,27June2017

ProfessorKlausSchwab,

YourExcellenciesHeadsofGovernment,

DistinguishedGuests,

LadiesandGentlemen,

在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

(二○一七年六月二十七日)

中华人民共和国国务院总理李克强

尊敬的施瓦布主席先生,

尊敬的各位政府首脑,

尊敬的各位贵宾,

女士们,先生们:

It'sagreatpleasuretomeetyouagaininthisbeautifulcityofDalian.OnbehalfoftheChinesegovernment,letmeofferourwarmcongratulationsontheopeningoftheEleventhAnnualMeetingoftheNewChampions,andextendasincerewelcometoallguestscomingfromafarandtomembersofthemedia.

很高兴与大家再次相聚在美丽的大连。首先,我代表中国政府,对第十一届夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!

YesterdayeveningaftermymeetingwithProfessorSchwabandsomeofthedelegates,wewenttoaviewingdeckandenjoyedthesceneriesaroundus.Wesawgreenhillsinthedistanceshroudedinathinmist,whichsometimeshidthemfromview.Butitwasonlytemporary.Themisteventuallyclearedaway,andthemountainisalwaysthere.Thissceneryremindedmeofthecurrentstateoftheglobaleconomy.Ontheonehand,signsofworldeconomicandtraderecoveryhavebeguntoemergeandthenewroundofindustrialrevolutionhasgivenpeoplenewhope.Economicglobalizationhasbecomeanirreversibletrend.Ontheotherhand,globaleconomicrecoveryremainsweigheddownbylackofgrowthdriversandstructuralimbalancesthatareyettobefundamentallyaddressed.Backlashagainstglobalizationhasworsened,compoundedbyrisinggeopoliticalrisks.Ifthehillsrepresentstabilityoftheglobaleconomyandthemistuncertainty,thenstabilitywillprevailoveruncertaintyaslongaswehardenourresolveandmakerelentlessefforts.

昨天傍晚,我会见施瓦布主席及部分与会嘉宾。我们站在平台上眺望远处,看到青山被薄雾笼罩,时隐时现。但这只是暂时的,薄雾终会散去,青山则长久屹立。我由此联想到,当前的世界经济何尝不是如此。一方面,世界经济和贸易出现回暖迹象,新一轮工业革命使人们看到新的希望,经济全球化是不可逆转的趋势;另一方面,世界经济复苏动力不足,结构性问题尚未根本解决,逆全球化倾向有所抬头,地缘政治风险有所上升。如果把青山喻为世界经济稳定性,薄雾喻为不确定性,咬定青山不放松,就能用稳定性战胜不确定性。

在年初的世界经济论坛年会上,习近平主席发表主旨演讲,深刻阐述了中国坚定支持经济全球化、维护自由贸易的主张,赢得国际社会广泛认同。本次论坛以“在第四次工业革命中实现包容性增长”为主题,具有很强的现实针对性。

Areviewofworldhistoryshowsthateachoftheindustrialrevolutionshasbroughtaboutleapfroggingexpansionofproductivityandhugeprogressofcivilizationsingeneral.Thisroundofindustrialrevolution,fosteredintheeraofeconomicglobalization,ischangingourworldinawayunseenbeforeintermsofspeed,scopeanddepthoftransformation,givingastrongboosttoeconomicgrowthofallcountries.However,ifnotmanagedproperly,thisroundofchangemayalsoleadtolackofinclusivenessingrowth.Somepeoplemaybenefitmorethanothers,traditionalindustriesandjobsmaytakeahit,andreturnsoncapitalandlabormaydivergefurther.Addressingtheseissueswellisofbothsocialandeconomicimportance.Lackofinclusivenesswillrenderpartoftheworkforceandresourcesidle,anddeepenthedividewithinsocietyandbetweenregions.Thiswouldhinderthetappingofmarketpotential,aggravatethesocialdivide,andmakegrowthunsustainable.Incontrast,inclusivegrowthmakessocietiesfaireranddevelopmentmorewidelybeneficial.Realizinginclusivenessandachievingsustainabledevelopmentarethereforetwosidesofthesamecoin.

纵观世界历史,每一次工业革命都推动了社会生产力大跃升、人类文明大进步。这一轮工业革命,是在经济全球化背景下孕育兴起的,正以前所未有的速度、广度、深度改变着世界,为各国经济增长提供了强劲动力。但如果举措不当,也会带来增长包容性不足问题。比如,一部分人受益多、另一部分人受益少,传统产业和就业受到冲击,资本回报和劳动回报差距加大。解决好这些问题,既具有社会意义,也具有经济意义。增长包容性不够,会导致部分劳动力和资源闲置、阶层和区域分化,市场潜力难以充分发挥,社会分化凸显,经济增长也难以持续。实现包容性增长,就是增强社会公平性和发展普惠性,就是实现可持续增长。

Comparedwiththeprevioustimes,thenewindustrialrevolutionoffersgreaterpromiseinfosteringinclusivegrowth.DrivenbyInternet,digitalandintelligenttechnologies,ithascreatednewsupplyanddemand,greatlyexpandeddevelopmentspaceandbroughtunprecedentedopportunitiesforequalparticipation.Now,itismucheasierforanyonetologontheInternettostartabusiness,pursueinnovationandcreatewealth.SMEscangetonthesamestartingpointasbigcompaniesandfosternewchampionsthroughintegratedinnovation.Developingcountriescanbetterleveragetheircomparativestrengthsandlatecomeradvantage.Thekeyistotakevigorousandeffectivestepstoturnthesepossibilitiesintorealityandhelpmorepeople,businessesandnationsachievegreaterprogressinthenewindustrialrevolution.

与以往的工业革命相比,在新工业革命中实现包容性增长,具有更大的可能性。以网络化、数字化、智能化为代表的新工业革命,不仅创造了新的供给与需求,大大拓展了发展空间,也给各方带来前所未有的机会、平等参与的机会。每个人都可借助互联网,更加便利地创业创新创富。中小企业可以与大企业站在同一起跑线上,融通发展催生更多新领军者。发展中国家也可以更好发挥比较优势和后发优势。关键是要采取有力有效的举措,把这些可能变为现实,使更多的人、企业、国家在新工业革命中实现更好发展。

Promotinginclusivegrowthinourtimescallsforupholdingeconomicglobalization,whichhasgreatlyfacilitatedtheflowofgoods,capitalandpeople,andprovidedbiggermarketsforproducersandmorechoicesforconsumersthaneverbefore.Allcountriesarebeneficiariesinthisprocess.Atthesametime,countries,bothdevelopinganddeveloped,haveencounteredchallengesofdifferentformsinadaptingtoeconomicglobalization.However,theseproblemscannotbeblamedoneconomicglobalizationperse.Whatisimportantishowtoadaptorrespondtoit.Togiveananalogy,onecannotblametheunevengroundforhissprainedankleandstopwalkingaltogether.Instead,wemustbetteradapttoandsteereconomicglobalizationforward,upholdtheauthorityandefficacyofthemultilateralsystem,andpromoteinvestmentandtradeliberalizationandfacilitation.Inthemeantime,weneedtoreformandimproveinternationaleconomicandtraderulestosecureequalrights,equalopportunitiesandequalrulesforallcountriesininternationaleconomiccooperation.

当今时代,推动包容性增长,必须维护经济全球化。经济全球化极大促进了商品、资本、人员流动,让生产者有了更大市场、消费者有了更多选择,世界各国都能从中受益。但在经济全球化面前,无论是发达国家还是发展中国家,都遇到了这样那样的不适应问题。这些问题的根源不在于经济全球化本身,主要在于如何适应或应对。我们不能走路崴了脚,就怪地不平,不再往前走了。应更好适应和引导经济全球化,维护多边体制权威性和有效性,促进贸易和投资自由化便利化,同时改革和完善国际经贸规则,保障各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。

Somepeopletalkaboutthequestionof"fairtrade".Infact,freetrade,astheunderlyingdrivingforceforeconomicglobalization,istheprerequisiteforfairtrade.Restrictingfreetradewillnotmaketradefairer.Fairnessisaninherentrequirementoffreetrade,andunfairtradewillnotbesustainable.Whenproblemsandtradedisputesarise,itisadvisabletotakeintoaccountthenationalconditionsoftheotherside,conductconsultationonthebasisofequalityandmutualaccommodation,seekareasofconvergingandbalancedinterestsandfindwin-winsolutionsthroughcomplementarity.Allcountriesshouldbetreatedequallyunderinternationalandmultilateralrules.Imposingunilateralrulesonothersismuchlessadvisablethanpursuingall-winoutcomes.

现在有人在讨论“公平贸易”问题。事实上,自由贸易作为经济全球化的基础,是贸易公平的前提,限制贸易自由带不来贸易公平;公平原则是自由贸易的应有之义,不公平的贸易也无法持续。至于贸易中出现的问题和争端,要考虑对方国情,平等协商、互谅互让,寻求利益契合点和平衡点,找到优势互补、双赢之道。在国际多边规则下,要一视同仁,不宜将单边规则强加于人,而是要寻求多赢。

Promotinginclusivegrowthrequiresthehardworkofcountriesthemselves.Againstthebackdropofeconomicglobalizationandnewindustrialrevolution,acountry'sabilitytoseizetheopportunitiestospeedupeconomicdevelopmentandaddresschallengesofunemployment,wideningincomegapandpovertyisverymuchshapedbyitsownchoicesandactions.Weshouldputinplacebetterinstitutionalarrangementsincentivizingefficiencyandequity,developamodelofbalancedandinclusivegrowth,andprovideopportunitiesforequalparticipationbyall.Weshouldmakeeducationfuture-orientedtohelptheworkforcebetteradapttoindustrialtransformation,removestructuralhindrancestoemployment,andgivemoresupporttovulnerablegroupstoenablealltobenefitfromdevelopment.Talkingaboutsustainabledevelopment,oneshouldnotfailtomentionrespondingtoclimatechange,whichisthesharedresponsibilityoftheinternationalcommunity.ChinawillhonoritscommitmentsundertheParisAgreementandcarryoutclimateresponsemeasuresontheground,asthisisalsorequiredforChina'sgreendevelopment.

Notlongago,ChinasuccessfullyheldtheBeltandRoadForumforInternationalCooperation.TheBeltandRoadInitiative,whichfollowstheprinciplesofextensiveconsultation,jointcontributionandsharedbenefits,providesawideplatformforinclusivedevelopmentandoffersnewopportunitiesforallcountriesandbusinesses.Welookforwardtotheactiveparticipationofallsidesforinterconnectedandwin-windevelopmentthroughmutuallybeneficialcooperation.

前不久,中国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛。“一带一路”建设立足于共商共建共享,是一个包容发展的大平台,为世界各国及工商企业提供了新的机遇。希望各方积极参与,在互利合作中实现联动发展、共赢发展。

Chinahasbeenanactivefacilitatorofinclusivegrowth.MoreinclusivegrowthinourcountryhasbeenanimportantreasonwhytheChineseeconomyhasmaintainedsteadygrowthinrecentyearsdespitethesluggishworldeconomy.Inkeepingwiththeprinciplesofinnovative,coordinated,green,openandshareddevelopmentandthetrendofeconomicglobalizationandthenewindustrialrevolution,wehavehighlightedinclusivenessinourdevelopmentstrategies,andworkedtopromoteinclusivegrowththroughprovidinginstitutionalguaranteeandpolicysupport.ThishashelpedustoblazeapathofinclusivegrowthwithdistinctiveChinesefeatures.Naturally,wearestillfeelingourwayforwardalongthispath.

女士们、先生们!

中国是包容性增长的积极实践者。近年来,在世界经济低迷的大环境中,中国经济之所以保持平稳发展,一个重要原因就是包容性不断增强。我们深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,顺应经济全球化和新工业革命大趋势,在发展战略上体现包容,在体制机制上保障包容,在政策举措上促进包容,走出了一条具有自身特色的包容性增长之路。当然,我们还在探索之中。

Wehavegivenprioritytoemploymentinpursuingdevelopment.Employmentisthefoundationforachievinginclusivegrowth.Withoutrelativelyfullemployment,inclusivegrowthwouldnotbepossible,andtherewouldbenosolidfoundationforgeneratinggreaterincomeandwealth.Chinahasaworkforceofover900million.Everyyear,about13millionstudentsgraduatefromcollegesandsecondaryschoolsandalargenumberofruralsurpluslabormigratetotownsandcities.Weseeemploymentasakeyindicatorofeconomicperformanceandpromotingsteadygrowthismainlyforthepurposeofsecuringemployment.

我们坚持把就业置于发展优先位置。就业是包容性增长的根本。没有比较充分的就业,就谈不上包容性增长,增加收入、创造社会财富也就成了无本之木。中国有9亿多劳动力,每年有1300万左右大中专毕业生,还有大量农业富余劳动力需要向城镇转移。我们把就业作为衡量经济运行状况的关键指标,稳增长主要是为了保就业。

坚持实施积极的就业政策,着力扩总量、抓重点、扶弱困。鼓励以创业带动就业,实施大学毕业生就业促进计划,支持农民工返乡创业,帮助去产能分流职工、城镇困难人员、残疾人等就业,确保零就业家庭至少有一人稳定就业。过去几年,中国城镇每年新增就业超过1300万人,城镇调查失业率保持在5%左右。有国际权威机构进行多项发展指标综合评估,将中国就业表现列为世界第一。同时,居民收入增长与经济增速保持同步,基尼系数逐步缩小,中等收入群体稳步扩大。这对一个13亿多人口的发展中大国来说,是一项了不起的成就,也是对包容性增长的重要贡献。

Wehaveencouragedmorepeopletogoforentrepreneurshipandinnovation.Italsohelpsbroadenthechannelofemployment.Tomakesurethateveryonetakespart,contributesandsharesthebenefitsistheessenceofinclusivegrowth.Itisalsowhatdrivesentrepreneurshipandinnovationintoday'sChina.Inrecentyears,Chinahasearnestlyimplementedthestrategyofinnovation-drivendevelopment,andpromotedmassentrepreneurshipandinnovationbyfosteringenablingconditions.Theseeffortshaveyieldedbetter-than-expectedresults.

我们持续扩大全社会创业创新参与度。这也是拓展就业渠道。人人参与、人人尽力、人人享有,是包容性增长的核心要义,也是当代中国创业创新的显著特征。近年来,中国深入实施创新驱动发展战略,广泛开展大众创业、万众创新,厚植社会创业创新沃土,取得了超出预期的效果。

China'sentrepreneurshipandinnovationarebasedonextensivepublicparticipation.Notonlyenterprisesandresearchinstitutionsareengagedinthiseffort,butmoreandmoreordinarypeoplearealsojoiningintomakethebestoftheircreativecapabilities.ThisisaptlydescribedbyaChineseidiom:Eightimmortalscrossingthesea,eachwiththeirownmagicalpower.Forthepastthreeyearssince2014whenwefirstputforwardthisinitiative,anaverageof40,000newmarketentitieshavebeensetupeveryday,includingsome14,000newlyregisteredenterprises.Businessactivityratehasstoodataround70%,andinMay,thedailycountofnewlyregisteredenterprisesevenreached18,000.

中国的创业创新,是社会成员广泛参与的。不仅企业和科研单位在推进“双创”,越来越多的普通人也加入进来,八仙过海、各显神通。自2014年我们提出“双创”以来,三年间平均每天新增市场主体超过4万家,其中新登记企业近1.4万户,企业活跃度保持在70%左右,今年5月份每天新登记企业更是达到1.8万户。

China'sentrepreneurshipandinnovationaredrivenbycooperationamongdifferentmarketentities.Wehavebuiltopenandsharingplatformsofmassentrepreneurshipandinnovation,whereinnovationplayersofvariouskindsinteractonlineandoffline.Poolingtheirwisdomandeffortshasmadeentrepreneurshipandinnovationmoreefficient,lesscostlyandfaster.TheGlobalInnovationIndex2017issuedbytheWorldIntellectualPropertyOrganizationandothersafewdaysagoputChinaat22ndplace,13spotshigherfrom2013andtoppingthemiddle-incomeeconomies.China'sentrepreneurshipandinnovationhavedeliveredbenefitstoall.TheChinesegovernmenthasadoptedanaccommodatingandprudentregulatoryapproachtowardnewindustries,newbusinessformsandmodels,suchase-commerce,mobilepaymentandbike-sharing,whichhaveenabledtheirfastandhealthydevelopment.Asaresult,people'slivesaremademoreconvenientandalargenumberofjobsarecreated.Ofallthenewjobscreatedlastyear,about70%werecontributedbynewgrowthdrivers.

中国的创业创新,是各类主体协同推进的。我们打造开放共享的“双创”平台,各类创新主体携手合作,线上线下良性互动,聚众智、汇众力,使创业创新的成本更低、速度更快、效率更高。前些天,世界知识产权组织等机构发布了2017年全球创新指数排名,中国列第22位,较2013年上升13位,居中等收入经济体之首。中国的创业创新,是人民群众普遍受益的。我们对新产业、新业态、新模式,如电子商务、移动支付、共享单车,实行包容审慎监管方式,促进了其快速健康发展。这不仅便利了百姓生活,也增加了大量就业岗位。在去年全部新增就业中,新动能的贡献率达到70%左右。

Massentrepreneurshipandinnovationhavegivenmorepeopletheopportunitytobettertheirlivesandthusimprovedopportunitiesforverticalsocialmobility.China'sentrepreneurshipandinnovationhavegreatlyadvancedeconomictransformationandupgradingandraisedourcompetitiveness.Ithasbroughtaboutfastgrowthofemergingindustriesandre-energizedtraditionalones,boostingnewdrivingforcesfordevelopment.Lastyear,themarketvalueofChina'ssharingeconomyreached3.5trillionyuan,growingbymorethan100%year-on-year,and600millionpeoplegotinvolvedinsharing.Thankstothelargepopulationinvolved,China'sentrepreneurshipandinnovationhavegainedafastandstrongmomentumandprovidedaneffectivemeanstoachieveinclusivegrowth.

Wehavecontinuedtoraisethestandardsofbasicsocialwelfareforourpeople.Chinaistheworld'sbiggestdevelopingcountry.Meetingthebasicneedsoftheoveronebillionpeople,suchassubsistence,housing,educationandmedicalcare,isahugechallenge.Throughpainstakingefforts,Chinahasputinplacethreesocialsafetynetscoveringtheentirepopulation,i.e.basicpension,basicmedicalcareandcompulsoryeducation.Wehavemadeutmosteffortstoimprovethelivingandworkingconditionsofthelow-andmiddle-incomegroup,especiallypeoplelivinginpoverty,andcarriedoutmajorprojectstoimprovepeople'slivelihood,includingruralpovertyalleviationandrebuildingofrun-downareasincities.Asaresultofoureffortsinthepast30yearsandmore,over700millionChinesehavebeenliftedoutofpoverty,creatingaChinesemiracleinthehistoryofpovertyreduction.Wearenowputtingintargetedpovertyalleviationeffortswiththegoaloftakingtheremaining40millionruralpooroutofpovertyby2020.

我们不断提升基本民生保障水平。中国是世界上最大的发展中国家,解决好十几亿人口的温饱、住房、教育、医疗等基本民生问题很不容易。通过艰苦努力,中国建立起了覆盖全民的基本养老、基本医疗、义务教育三张保障网。我们瞄准中低收入人群特别是贫困人口,想方设法改善他们的生产生活条件,着力实施农村脱贫攻坚、城镇棚户区改造等重大民生工程。过去30多年,中国有7亿多人口摆脱贫困,创造了人类减贫史上的奇迹。目前正在大力推进精准扶贫、精准脱贫,计划到2020年使剩余的4000多万农村贫困人口实现脱贫。

Thereusedtobeabout100millionpeoplelivinginurbanrun-downareasinChina.Inthepasteightyears,wehaveinvestedoversixtrillionyuanincumulativetermstoensureproperhousingforover80millionpeoplebyrebuildingmorethan30millionrun-downhousingunits.Thisisequivalenttohousingthewholepopulationofarelativelybigcountry.Inclusivegrowthhasdeliveredabetterandmoredignifiedlifetoourpeopleandmadeoureconomyandsocietymoredynamicandsustainable.Thatbeingsaid,Chinaremainsadevelopingcountry,anditstillhasalongwaytogobeforethefruitsofdevelopmentcanbesharedamongallitspeopleandmodernizationrealized.

中国曾经有约1亿人生活在城镇棚户区,过去8年累计投入各类资金6万多亿元,改造棚户区房屋3000多万套,让8000多万居民住上新楼房,这相当于一个较大国家的人口总量。中国的包容性增长,使人民群众生活更好、更有尊严,使经济社会发展更有活力、更可持续。当然,中国还是一个发展中国家,推进全体人民共享发展成果、实现现代化,还有很长的路要走。

TheChineseeconomyhasmaintainedamomentumofsteadyandsoundgrowththisyear.Thefirstquartersaw6.9%growthwithmarkedimprovementineconomicperformance,andmajoreconomicindicatorshavecontinuedtomoveinapositivedirectioninthesecondquarter.Powergeneration,freightvolumeandnewbusinessordershaveincreasednotably.Profitsofindustrialcompaniesabovethedesignatedscalehaveincreasedatdouble-digitrates.Foreignexchangereserveshavestartedtogrowagain,andtheRMBexchangeratehasbeenbasicallystable.Inparticular,employmenthasbeenstrongwithsurveyedunemploymentrateforurbanareasfallingto4.91%inMay,thelowestlevelinyears.CitingthegrowingstrengthofnewdriversandsteadyprogressineconomicrebalancinginChina,anumberofinternationalorganizationsandresearchinstitutionshaverecentlyrevisedupChina'sgrowthforecasts,reflectingoptimisticmarketexpectations.

今年以来,中国经济延续了稳中向好的发展态势。一季度经济增长6.9%,经济效益明显改善,二季度主要经济指标继续向好。发电量、货运量、企业新订单明显增加,规模以上工业企业利润两位数增长。外汇储备回升,人民币汇率基本稳定。特别是就业形势比较好,5月份全国城镇调查失业率降到4.91%,处于多年来最低水平。近期,多家国际组织和研究机构上调对中国经济增长的预测值,认为中国发展新动能不断积聚,经济再平衡稳步推进,这反映出市场的乐观预期。

中国经济运行指标令人欣慰,内在结构的变化更为可贵。这些年,面对经济下行压力,我们没有采取“大水漫灌”式的强刺激,也没有沿袭过度投资、消耗资源的传统发展方式,而是通过改革创新,持续调整经济结构,实现了经济增长从过多依赖出口、投资,到更多依靠消费拉动、服务业带动、内需支撑的重大转变。去年,消费对经济增长的贡献率上升到64.6%,成为经济增长的主要力量;服务业增加值占比提高到51.6%,占到半壁江山;经常账户差额与国内生产总值之比下降到1.8%,内需成了响当当的顶梁柱。这些重大转变,凸显了中国经济质的提升,使经济增长具有更好的稳定性和持续性。

Havingsaidthat,wearealsofacingsignificanteconomicdifficultiesandchallenges,whichwearefullypreparedtotackle.Giventhecomplexandvolatileexternalenvironment,short-termandmarginalfluctuationsofsomeeconomicindicatorsareinevitableatthiscrucialstageoftransformationandupgradingofChina'seconomy,buttheoveralltrajectoryofstabilityandgrowthwillremainunchanged,andwearefullycapableoffulfillingthisyear'smaintargetsandtasksofdevelopment.Wewillstaycommittedtoseekingprogresswhilemaintainingstability,accelerateeconomictransformationandupgradingthroughsupply-sidestructuralreform,andstrengthentheinternally-drivendevelopment.

当前,中国经济也面临不少困难和挑战,我们对此已做了充分应对准备。在外部环境复杂多变的背景下,在国内经济转型升级的关键时期,中国一些经济指标有短期小幅波动是难免的,但稳中向好的态势不会改变,完全能够实现全年发展主要目标任务。我们将坚持稳中求进工作总基调,以供给侧结构性改革为主线,推动经济加快转型升级,增强发展的内生动力。

Wewilldeepenreformacrosstheboardandunleashgreaterdynamismofeconomicdevelopment.Reformwillbesteppedupinfiscal,taxation,financial,SOEs,state-ownedassetandotherkeyareas.Focuswillbeputonstreamliningadministration,delegatinggovernmentpowers,andcuttingtaxesandfeestolowerinstitutionaltransactioncostsandeaseburdensoncompanies.Effortswillbemadetoexpandmarketaccess,promotefaircompetition,providebetterservices,andremoveinvestmentanddevelopmentbarriersforprivateenterprises.Structuraltaxreductionpolicieswillbeimplementedandchargesonbusinessesoverhauled.Ontopofthetwotrillionyuanworthofcutsintaxesandchargesforbusinessesinpreviousyears,wewillintroduceafurtherreductionofonetrillionyuanthisyear,andmakesurethatmarketentitiescantrulyfeelthebenefitofthesemeasures.

我们将全面深化改革,释放经济发展的更大活力。加大财税、金融、国企国资等重要领域改革力度。着力推进简政放权、减税降费,降低制度性交易成本和企业负担。放宽市场准入,促进公平竞争,提供便利服务,消除民营企业投资和发展的障碍。落实结构性减税政策,全面清理各种涉企收费,在前几年减税降费2万亿元的基础上,今年再减轻企业负担1万亿元,让市场主体有更多感受。

Wewillcontinuetoadvancestructuraladjustmentsandacceleratetheshiftfromoldgrowthdriverstonewones.Wewillkeeptoinnovation-drivendevelopment,seekgreaterprogressinmassentrepreneurshipandinnovation,andpushforwardintegratedinnovationamonglargecompanies,SMEs,researchinstitutionsandmakers.Thiswillhelpfosternewclustersofemergingindustries,andencouragethetransformationandupgradingoftraditionalindustrieswithnewtechnologiesandnewbusinessforms.Wewillcontinuetocutexcesscapacityandphaseoutbackwardcapacityinsuchareasassteel,coalandcoal-firedpowergenerationinamarket-andlaw-basedway.AsChinajoinstheranksofmiddle-incomecountries,consumptionisofcrucialimportance.Greaterconsumptionwillexpandmarketpotentialinbigwaysandstimulatejobcreation.Toupgradeconsumption,wewillkeepimprovingtheconsumptionenvironment,stimulateconsumptiondemandandcultivatenewareasofconsumption.Thesemeasureswillnotonlyimprovepeople'slives,butalsoprovidenewimpetustoeconomicgrowth.

我们将持续推进结构调整,加快新旧动能接续转换。坚持创新驱动发展,把“双创”引向纵深,推动大中小企业、科研机构和社会创客融通创新,培育新兴产业集群,鼓励用新技术新业态改造提升传统产业。继续运用市场化法治化办法,推进钢铁、煤炭、煤电等行业化解过剩产能、淘汰落后产能。中国已进入中等收入国家行列,消费至关重要。扩大消费,就能释放市场巨大潜力,就能带动更多就业。我们将适应消费升级需求,不断改善消费环境,培育消费热点,壮大新兴消费。这不仅能改善人民生活,也能为经济增长增添动力。

Wewillstepupeffortstopreventandcontroleconomicandfinancialrisksandstaveoffsystemicrisks.Potentialrisksdoexistinsomeareas,buttheyaregenerallyundercontrol.Wearetakingeffectivemeasurestotackleandremovetheminatimelyway.ForChina,thebiggestriskisthatofstallinggrowth.Wewillcontinuetotakecoordinatedmeasurestopreventandaddressrisksinthecourseofpromotingeconomicdevelopment.Witharelativelylowgovernmentdebtratioamongmajoreconomiesandarelativelyhighsavingsrate,capitaladequacyratioofcommercialbanksandprovisioncoverageratio,wearefullycapableoffendingoffrisksandensuringthattheeconomyperformswithinareasonablerange,maintainsmedium-highgrowthrateandmovestothemedium-highlevel.

我们将加强经济金融风险的防控,守住不发生系统性风险底线。目前,一些领域确实存在风险隐患,但风险总体可控。我们正在采取有效措施,及时化解和处理风险点。对中国来说,不发展是最大的风险。我们将继续统筹兼顾,在促进经济发展中防范化解风险。中国政府负债率在世界主要经济体中相对较低,国民储蓄率、商业银行资本充足率、拨备覆盖率相对较高,我们有足够的能力防范各类风险,确保经济运行在合理区间,并长期保持经济中高速增长、迈向中高端水平。

AsaChinesesayinggoes,"Theseaisvastasitadmitsallrivers."Aninclusiveworldwillbeamoresplendidplace.Wearereadytoworkwithallcountriestoachieveinclusivegrowthineconomicglobalizationandthenewindustrialrevolution,buildacommunityofsharedfuture,andcreateanevenbrightertomorrowformankind.

Toconclude,IwishthisAnnualMeetingacompletesuccess.

Thankyou.

中国人常说,海纳百川,有容乃大。一个更加包容的世界,必将是更加精彩的世界。我们愿与各国一道,致力在经济全球化和新工业革命进程中实现包容性增长,共同构建人类命运共同体,共同创造人类美好未来!

THE END
1.2020高考英语作文预测:中国文化高中作文1、春节在中国人中的地位 2、春节前,人们…… 3、春节期间,人们……参考词汇:对联couplet 爆竹firecracker Dear John, How time flies! Four moths have passed since we saw each other last time. I cannot helpbut miss you. You asked me about Chinese Spring Festival. Now I would like to tell youhttps://dddot.com/zuowen/c5/729c5bf1b6218f21b97ee08da3233740.html
2.ChineseCharactersChinesePeople:XiaoChinese Characters Chinese People: Xiao 来源:齐鲁频道编辑:宋淑媛责编:林晓英审校:王静文主编:李化成https://sdxw.iqilu.com/share/YS0yMS0xNjEwOTkwOQ==.html
3.从数字人文的视角谈简牍学内在的标记语言地点:中国政法大学海淀校区图书综合楼0111会议室 主讲人简介:陶安(Arnd Helmut Hafner),德国人,日本国立京都大学法学博士,中国第一个外籍简牍资料整理者。现任职于明治大学法学院教授,曾任芝加哥大学东亚语言与文化系、华东政法大学法律古籍整理研究所客座教授。发表多部专著及近百篇论文,承担多项科研项目。代表著作:《https://www.cupl.edu.cn/info/1027/44220.htm
4.我的中国名字平懋资根、马飞龙、傲然、唐伯虎、何莫邪、爱美丽、钱多多……起一个充满中国色彩的名字是许多外国人来到中国的第一步。老外们起这些中国名字,都有特别的寓意,有对中国文化的喜爱,有对美好生活的期待,对人生梦想的追求。一个中国名字,不仅仅只是身份符号,更是他们与中国故事的起点。 https://news.cnjiwang.com/gnyw/202412/3907689.html
5.Chinese’一词的多重含义:从文化语言到经济与全球化中文词汇“Chinese”的多重含义 (The Multiple Meanings of the Word "Chinese") “Chinese”这个词在我们的日常生活中经常出现,但它的含义远不止字面上指代中国人或中国文化,app.mitakio.com,。它的多重含义反映了语言的丰富性和复杂性,也展现了不同语境下的使用方式。 https://www.163.com/dy/article/JJQ7VGVR0512BOIV.html
6.chinese这篇文章让我对中国文化有了更深的理解,真是受益匪浅通过阅读相关论文,我发现中国传统文化不仅仅是历史遗产,更是一种活生生的生活方式。许多学者指出,中华文明源远流长,其核心价值观如“仁、义、礼、智、信”至今仍然影响着人们的日常生活。例如,《论语》中提到的“己所不欲,勿施于人”,强调了人与人之间应有的相互尊重与理解,这在现代社会中依然具有重要意义。http://t.jdsh.cc/jdddt/29991.html
7.enterthetextyouneedtotranslateI'mChinese中文翻译a李红 Li Hong[translate] a请输入您需要翻译的文本我是中国人 Please input the text which you need to translate I is the Chinese[translate]http://bolanyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2697499
8.Module2Unit1There’sChinesedancing英语教学反思Module2 Unit1 There’s Chinese dancing英语教学反思 教材分析 本单元是新标准英语第七册第二模块第一单元的内容,以Simon 和Daming的对话展开,主要复习运用“There be”句型。本节课是上一模块的讲述关于某个地方,某件事物的基础上过渡到用miss,sometimes,restaurant,really,dancing,square来了解美国生活的中国人的https://news.21cnjy.com/A/130/66/V799022.shtml?ivk_sa=1024609w
9.新概念英语第一册第5adj. & n. 韩国人 Chinese adj. & n. 中国人 too adv. 也 Notes on the text课文注释 1 Good morning 早上好。英语中常见的问候用语。 2 This is Miss Sophie Dupont. 一般用于将某人介绍给他人的句式。一般指未婚女子。 3 Nice to meet you. https://www.yjbys.com/edu/NCE/289082.html
10.ChineseTextProject尘于陜此乃百代必报之誓为可怨耳土曰朕与回纯为怨己久今往与之和得无复拒我为美狄之笑手对曰臣请以书兴之的称臣为陛下手每来不过一百人印马不遇千匹无得携中国人及商胡出塞五者皆能如约则主上必许和规如此威加北荒旁袭吐审足以快陛下平昔之门矣上徙之既而回纯可汗遣使上未凡离所约五事皆听命上大https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=745183&remap=gb
11.續孟子:續孟子Chinese Text ProjectWiki Simplified Chinese version Wiki->续孟子-> 续孟子 Transcribed automatically withOCR. Please helpcorrectany errors. 曰丑口甄劝长山口一烹闭砌一膝跪一门乱勿口俎一一废辟红斤一河毕明口乙亩己一切以口一刀沙人 2 事播乙旦一恻祀逸骚典爪系砌窦比丙也逾对月临恻熙一日卢一口断https://ctext.cn/wiki.pl?chapter=338768/*&if=en&ivk_sa=1024320u&remap=gb
12.汉语语篇,Chinesetext,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典与英语语篇不同的是,中国人的思维模式是一种迂回、环绕式的思维方式,所以汉语语篇是典型的螺旋型结构,行文是曲线运动。3. By comparing English with Chinese, we have found that the cohesion in English text is form-based, but the cohesion in Chinese text is meaning-focused. 而汉、英对比研究的结论http://dictall.com/indu/258/2576699334F.htm
13.Chinese'sTopFavoriteChineseFoodDishesin2017盘点中国在网易数读的报告中,中国人最爱吃的这些中国菜,与外国人爱吃的中国菜截然不同。即使是在中国各省和地区,也有代表各自地区和口味的菜系以及地道的代表菜品。一起来看看吧。 What it means to Chinese? Firstly, the Top 5 Best Chinese Food Dishes in Whole China? https://www.chinaclife.com/top-favorite-chinese-food-dishes-2017/
14.《我是中国人》阅读及答案8篇(全文)1.第一段(第1自然段):写吉鸿昌到美国后发生了一件使他气愤的事。第二段(第2—3自然段):写吉鸿昌在美国寄邮包时受到刁难以及吉鸿昌是怎样针锋相对去做的。第三段(第4自然段):写吉鸿昌在公共场合总是戴着“我是中国人”的木牌。2.短文通过写吉鸿昌在美国寄邮包发生https://www.99xueshu.com/w/file6fqyghl8.html
15.DressandMannersoftheChineseAlexanderWilliam/亚历山大与此次访华行程有关的书籍,纷纷以他的作品为插图的底本,以铜版雕刻印制,包括了副使斯当东所作的《英使谒见乾隆纪实》及巴罗的《中国旅行记》等。他在伦敦皇家艺术学会展览并出版画册和书刊,出版彩色的《中国服饰》及《中国衣冠举止图解》(Picturesque Representations of the Dress and Manners of the Chinese 1814https://book.kongfz.com/19993/212128182/
16.InterdependentSelfConstrualsofChinese随着社会和经济的发展,中国人的价值取向也在持续的发生变化。这种变化将会对中国人的自我构建情况产生影响,本文的目的是探索不同代际出生的中国人在独立性自我构建和依存性自我构建方面是否存在着代际差异。方法:通过入户调查的方式,2010年调查了广东省的13个区县,2013https://www.oalib.com/paper/3143455
17.(Chinese)中国大陆 Local time: 08:37 English英语译成Chinese汉语 + 你这链接在大陆上不去 Oct 27, 2005 Wenjer Leuschel wrote: http://www.hi-你虽然每天用汉语和汉字与人沟通,但你不认为自己是中国人,而暂定位为台湾人,因为台湾的地位未定,而且主张未来最好采用全民公决的方法来确定台湾的前途或http://chi.proz.com/forum/chinese/37212-%C0%EE%B0%BD%CF%C8%C9%FA%B5%C4%C9%F1%D6%DD%CE%C4%BB%AF%D6%AE%C2%C3_pros_and_cons_of_the_great_chinese_writer_li_ao-page3.html?text=%20(Chinese)
18.新概念英语第一册第89课课文讲解1)<问> Are you Chinese? 你是中国人吗? <答> That's right, I'm Chinese. 没错,我是中国人。 2)- Do you often go to New York? 你经常去纽约吗? - That's right. I have to work there for three months every year. 是的,我每年需要在那里工作三个月。 https://www.meipian.cn/4olsjmoc
19.GitHub'/../vendor/autoload.php'; use Hanson\Simplified\Chinese; $text = '中國人中国人123abc'; // 转为简体 var_dump(Chinese::simplified($text)); // 中国人中国人123abc // 转为繁体 var_dump(Chinese::traditional($text)); // 中國人中國人123abc // 转为以多字节字符串分隔的数组 var_dump(https://github.com/Hanson/chinese
20.《中国人面部皮肤美白状态评价方法》20240909090846.docxFORMTEXTY42 团体标准 T/FORMTEXTXXXXFORMTEXTXXXX—FORMTEXT2024 FORMTEXT中国人面部皮肤美白状态评价方法 FORMTEXTEvaluationmethodofthewhiteningstatusofChinesefacialskin FORMTEXT2024-FORMTEXTXX-FORMTEXTXX发布 FORMTEXT2024-FORMTEXTXX-FORMTEXTXX实施 FORMTEXT中国中医药研究促进会发布 https://m.book118.com/html/2024/0909/7131140200006150.shtm
21.ThebestfreeChinesereadingpracticeforalllevelsSample text (elementary): The Nose Back to free Chinese reading resources index Chinese reading practice (练读中文) Level: Beginner, intermediate,Sample text: 为什么中国人爱喝热水 Back to free Chinese reading resources index My Chinese Reading Level: Beginner, intermediate Topic: Reading Typehttps://www.hackingchinese.com/10-best-free-chinese-reading-resources-beginner-intermediate-advanced/