圣经的中文版本

中国是有56个民族的国家,从严格意义上来说,中文除汉语以外,还应包括其他少数民族的语言;如彝语,苗语,傈僳语,景颇语,拉祜语,傣语等。我国边境的少数民族,有的与邻国的民族用同一种语言文字,如蒙古语,朝鲜语,俄罗斯语,京族的越南语等;也有的与邻国的民族用同一种语言,但文字不同,如维吾尔族和哈萨克族,在我国是用阿拉伯文字母表音,在俄罗斯是用俄文字母表音。

我国汉族占人口总数的91%以上,回族和满族现也通用汉语,因此汉语是作为中国的代表性语言,在联合国等国际组织中使用。但我们同样尊重少数民族的权利,尊重他们的语言文字和风俗习惯,承认他们的文字也是中文的一个部分;如藏文,彝文,苗文等。

我国幅员广大,人口众多,汉语有七大方言区:即官话区,吴语区,闽语区,粤语区,客家语区,赣语区,湘语区。

每一方言区中又分若干方言片:如官话区有华北,东北,西北,西南,江淮等片。吴语区有太湖,台州,温州等片。闽语区有闽东(福州话为代表),闽南(厦门话为代表)等片;广东的潮州话(汕头话)和海南话按语言特征来说,也属于闽南方言片;上海,苏州,杭州,宁波属于吴语区的太湖方言片。

在我们研究中文圣经版本的时候,既要了解汉语的,也要了解少数民族语言的。既要了解普通话的,也要了解地方方言的。在中华人民共和国成立后50多年来,普通话得到很大的普及,现在除广州话圣经在香港仍有出版外,其他地方方言的圣经很少出版了。但在中文圣经出版史上,曾经在20世纪中叶出版过许多地方方言的版本,有南京官话,直隶话,胶东话,上海话,苏州话,杭州话,温州话,金华话,宁波话,台州话,福州话,厦门话,莆田话,广州话,潮州话,海南话等等,适应了当时的需要。

近来在中国大陆出版的少数民族语言圣经有彝语,朝鲜语,苗语,傈僳语,景颇语,拉祜语,傣语等。历史上出版过或国外出版过的有藏语,蒙古语,韩语,哈萨克突厥语,布依语,哈尼语等等。

苗族分布在湘西、黔东、川黔滇、滇东北等地,有川苗,黑苗,白苗,花苗等分支,各有其民族语言的圣经译本。

历史上曾出版过的地方方言圣经和少数民族语言圣经,有的仅译了新约或新约中的一卷或几卷。

汉语圣经翻译的历史沿革

我们现在重点了解一下中国基督教会汉语圣经的译经史。

我们将他分为六个阶段:

1、公元1806年以前,为圣经汉译的前奏阶段。

2、1806-1902年,为国外基督教各差会分散译经阶段。

3、1890-1919年,为国外基督教各差会联合译经阶段。

4、1930-1970年是华人圣经学者个人分别译经阶段。

5、1970年以后是华人圣经学者集体译经的阶段。

6、1980年以后华人教会启动了和合本的修订工作和出版注释本及简化字版的工作。

以下我们分阶段来叙述:

1、汉译圣经的前奏阶段:

根据在徐州发现的汉墓画像石,基督教在公元86年已经传入中国(参见汪维藩著:基督教传入中国始于东汉),但那时圣经是否曾译为汉语,没有任何记载。

根据大秦景教流行中国碑和1907-1908年在敦煌石窟发现的《尊经》中的“诸经目录”,公元635年(唐贞观九年)基督教经阿罗本(Alopen)等人又一次传入中国,并且在长安翻译了圣经,取名为《尊经》,其中有福音书(阿思瞿利容经Evangelion),使徒行传(传化经),启示录(启真经),保罗书信(宝路法王经),创世记(浑元经),,摩西五经(牟世法王经)大卫王的诗篇(多惠圣王经)等;但现今仅存目录。从碑文和目录看出,译者借用了许多佛教词汇,使读者难以认识基督信仰的实质和特征。

1294年,元成宗铁穆尔在位之时,基督教再一次传入中国,天主教方济各会修士、意大利人约翰·孟特高维诺(GiovannidaMontecorvino)在元大都(汗八里,今北京)将新约圣经和诗篇译为蒙古文。这是根据译者遗留的书信得知,译稿已不见。

1700年,即清朝康熙三十九年,天主教外方传教会传教士巴设(J.Basset1662-1707)将新约圣经中的福音书、保罗书信、希伯来书,从拉丁文译为汉语白话文。虽然没有出版,但其手稿对下一阶段的译经工作有影响和帮助。

2、国外基督教各差会分散译经阶段(1806-1902)

这一阶段译经的特点是译者全部是外国传教士,全译为文言文,从1806年开始,计有以下译本出版:

马士曼-拉沙译本:是由英国浸礼会的JohnMarshman和JoannesLassar从英文圣经翻译为汉语文言文圣经。在印度出版,印数较少,行销不广。1806年开始,完成于1822年。

,神天圣书:其新约由英国伦敦传教会的马礼逊R.Morrison于1813年译成,翻译中曾参考巴设译本;其旧约由马礼逊和米怜WilliamMiline于1819年译成,翻译工作是在澳门和马六甲做的。有华人杨三德,袁光明,李十公,陈老宜等人参与或协助翻译;于1823年出版。

新遗诏书和旧遗诏书:主要译者是伦敦传道会的麦都思W.H.Medhurst,荷兰传道会的郭实腊K.F.A.Gutzlaff;其他译者还有美国海外宣教会的禆治文E.C.Bridgman和伦敦传道会的小马礼逊John.R.Morrison.于1835年译成,新约1837年出版,旧约1840年出版。出版地为巴塔维亚。此译本又称为四人译本,在太平天国时期曾广泛流传。

委办译本,或称代表译本TheDelegatesVersion:译者为伦敦会的米怜和麦都思,美国浸礼会的施敦力Stronach(后退出);美国公理会的布朗Brown,美国圣经公会的约翰·马礼逊,禆治文,英国圣经公会的里雅各JamesLegge,克陛存M.S.Culbertson等人。1843年开始翻译,1853年译成新约,1854年译成旧约。在香港出版。

禆治文译本:译者禆治文在克陛存的协助下于1859年完成新约1862年完成旧约。

高德译本:译者为美国浸信会的高德J.Goddard,在马士曼译本的基础上修订,1853年完成新约,1868年完成旧约。

以上均为文言文版本。

1885-1902年还出版了下列浅文言文版本:

杨格非译本:译者为伦敦传教会的杨格非GriffithJohn,1885年完成新约,1905年完成旧约的前半部分(从创世记到雅歌)。

包约翰·白汉理译本:美国海外宣教会的包约翰JohnBurdon和伦敦传道会的白汉理H.Blodget于1889年译成新约。

施约瑟译本:圣公会上海区主教英国人施约瑟S.T.Schereschewesky于1902年译成新旧约全书。在日本出版。

3、基督教国外各差会联合译经阶段(1890-1919)

这个阶段的译经文体是文言文,浅文言文和白话文(官话)并存。译者基本上仍为外国传教士,但翻译助手有中国人。

由于前一阶段出现了众多译本,妨碍了信徒之间、教牧人员之间的交通和交流。有鉴于此,在1890年于上海开了各个差会的传教士大会上,决议组织三个翻译圣经委员会,分别将圣经翻译成文言文、浅文言文和白话文三个译本。并且分别命名为文理和合译本、浅文理和合译本和官话和合译本。

取名和合译本UnionVersion的意思是各宗派联合和谐合作的译本。基督徒合而为一、同心合意地作工,是上帝所喜悦的。

1891年成立的三个翻译委员会的成员分别是:

文理和合译本翻译委员会:湛约翰J.Chalmers,艾约瑟JosephEdkins,惠志道JohnWherry,谢卫楼Z.Sheffield,沙牧M.Schunb,卢壹LlewellynLloyd,皮尧士T.W.Pearce.

浅文理和合译本翻译委员会:包约翰,白汉理,纪好弼R.H.Groves,叶道胜I.Genuhr,汲约翰J.C.Gibson.

官话和合译本翻译委员会:白汉理,杨格非,富善ChaunceyGoodrich,文书田GeorgeOwen,狄考文C.W.Matter。

文理和合译本完成于1906年。

浅文理和合译本完成于1904年。

官话和合译本的新约完成于1906年,旧约完成于1919年。从1891年算起,历时28年,当完成时译者还在世的仅富善一人。译本的翻译助手有华人李、袁、刘、王诸君。

和合本译成后在英、美、苏格兰三地圣经公会出版。

和合译本是以1885年出版的英语修订版EnglishRevisedVersion(简称为ERV)为蓝本翻译的;而ERV是在钦定本,又称雅各王译本KingJamesVersions(简称为KJV)的基础上,参考早期古抄本修订后于1881年首次出版的。

官话即白话文和合译本从1919年出版以来,已经80多年,是在中国使用历史最长,流传最广的一部圣经优秀译本。在全世界华人教会里绝大多数信徒都阅读这一译本,在中国的大陆、香港、澳门、台湾,在新加坡,美国等华人教会里的崇拜聚会里也都用这一版本。无论是三自教会,或是家庭教会;无论是路德宗、信义会,圣公会,长老宗、加尔文宗,浸礼宗、浸信会,卫斯理宗、循道会、美以美会,神召会,基督徒聚会处(所),安息日会等各个宗派都用和合译本。

许多圣经工具书:圣经注释本,圣经注释专著,经文汇编,圣经百科全书,圣经辞典等都引用和合本为根据。

和合译本的许多金句已为华人信徒所背诵熟记,有的同工和弟兄姊妹能背诵如流,耳熟能详。圣灵藉着这本圣经感动很多人信而归主,奔走天路;坚固他们的信心,赐给他们美好的盼望。

和合本的翻译质量在信、达、雅三个方面都是上乘的。

在信的方面:和合本的翻译风格与KJV相似,力求忠实于原文,尽可能地直译,但在必要时用灵活的方式表达语义,译凤极为严谨。对于原文中没有的字或词,必须在译文中加上才能清楚明白的地方,均加小点在其下面。

在达的方面:白话文和合本通顺流畅,简捷明快,传达出了原文的风格,又符合中国人的阅读心理和习惯。

在雅的方面:和合本的文字读起来琅琅上口,有音乐感,特别是诗歌体裁的句子,平仄格律排列有序,没有诘屈聱牙的弊端,也没有罗嗦累赘的毛玻如提前3:16的译文:“大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然,就是上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。”译文流畅,气势恢宏,对仗工整,精炼简洁,把原文的意义表达得很充分,而又是非常的优美。

4、华人圣经学者个人分别译经的阶段(1930-1970)

新约全书:1930-1933年中华基督教会的王宣忱在青岛参考拉丁文圣经译成白话文新约全书,王氏曾任狄考文翻译助手。

重译新旧约全书:1939年金陵神学院教师朱宝惠按希腊文修订新旧约全书,语体为白话文,初期赛兆祥曾参与。

国语新旧库译本:郑寿麟博士陆亨理牧师于1939年在北京据希腊文译成新约,于1958年在香港据希伯来文译成诗篇并合订出版。

吕振中译本:燕京大学宗教学院教师吕振中于1940-1946年期间,在抗日战争的环境、颠沛流离的条件下,据AlexanderSouter所校订的新约希腊文圣经译成初稿,由燕京大学出版。于1949-1952年在台湾以Nestle校订的第17版新约希腊文圣经为蓝本修订,由香港圣经公会出版。1946年开始吕氏按马所拉的希伯来文本翻译旧约,并参考撒玛利亚古卷、亚兰文意译本、拉丁文通俗译本,七十子译本等,于1970年译成。这一译本的新旧约全书由香港圣经公会代樱吕氏从1940年开始翻译新约到1970年全书译成,历时30年。

这一阶段的译本发行量较少,流传面不广。到目前为止,只有吕振中译本在1993年由香港圣经公会代印发行,其他版本已少见。

5、华人圣经学者集体译经阶段(1970年以后)

现代中文译本TCV:由许牧世教授,周联华博士,骆维仁博士,王成章博士,焦明女士等人组成编辑委员会,在联合圣经公会翻译研究部主任奈达博士Dr.EugeneNida的指导支持下进行翻译。按现代英语译本TEV为蓝本,将其译为汉语白话文。1971年开始,1975年完成新约,1979年完成旧约,以上均为繁体字,在香港出版。

20世纪90年代由许、周、骆三位组成修订委员会,于1995年推出修订版。1997年在南京出版修订版的简化字本。

现代中文译本的翻译原则是译文与原文的意义相符,效果相等。为意译本,不求原文与译文之间逐个单词的对应。

在修订中参考了基托尔Kittel编校的希伯来文圣经第3版,和联合圣经公会审订的希腊文新约圣经第4版。

圣经新译本:在美国乐可门基金会资助下,由数十位华人原文圣经学者、牧师、资深的神学讲师和对中文素有研究的基督徒翻译,从1971年开始,1976年完成新约,1992年完成新旧约;历时21年。由香港天道书楼出版。

该译本旧约按德国出版的希伯来文圣经(1977),新约按联合圣经公会出版的第2版希腊文圣经(1966)。

当代圣经:由华人圣经学者参照英译本生命圣经LivingBible翻译的意译本。1974年在香港由国际新力出版社出版新约,1979年出版新旧约。

恢复本:原在基督徒聚会处的李常受译成恢复本新约圣经。

思高译本:为天主教的圣经译本。1945年方济各会士雷永明GabriceMAllegra于北京创建思高圣经学会,从1945-1968年组织十多位圣经学者神甫从事圣经翻译工作。1948年思高学会迁至香港。1963-1968年对原有分为各卷的单行本汇总成册,并修订出版。1992年中国天主教主教团核准在大陆发行。该译本从1945-1968年,从开始到修订完成共经过24年。该译本的旧约,依据希伯来文和亚兰文,以及希腊文七十子译本译成。新约参考了新教的希腊文新约圣经,1966年Aland等编校。在诗篇的翻译中尝试用由韵的文体。

该译本主要翻译人员为王凌,卢媛媛,李玉,姚安丽,曹雪等人;责任编辑王凌,曹雪。翻译顾问为于贺Bernardharault.出版单位为圣言会和圣保罗国际出版公司等。

圣经新约全集(注释本):由中国天主教佘山修院翻译,从1982年开始,经过10多年的辛勤笔耕,于1994年8月由天主教上海教区光启社出版。由上海教区主教金鲁贤准樱该译本依据的蓝本是新版的《耶路撒冷圣经》。

这一阶段的译经工作已经全部由华人圣经学者承担。译经的蓝本由主要参考英文译本过渡到根据原文版本。

6、1980年以后华人教会启动了和合本的修订工作和出版注释本圣经及简化字本的工作:

新标点和合本:由联合圣经公会翻译顾问骆维仁博士负责对原和合本的标点符号、段落标题及若干专门名词(人名地名)和个别章节编号进行了修订;尚未修订有关语义方面的问题。该版本于1988年出版。

简化字和合本:中国基督教两会请沈承恩、李路得、黎焕贞等同工将原和合本从繁体字转化为简化字,并采用新式标点符号。于1988年在南京爱德印刷公司印刷出版。

圣经简释本:由中国基督教协会第二、三届圣经出版委员会负责筹划、组稿、编辑、审校,从1992年开始,1996年完成新约,1998年完成新旧约;在南京出版。在筹划、组稿过程中,第一、二届圣经出版委员会主任蒋佩芬同工作出重要贡献。

简化字和合本(双栏排版):由第三届圣经出版委员会负责对段落标题修订,对排版格式予以改进。于1998年在南京出版。

和合本寻根版:由华人圣经会王正中牧师主编,台湾浸宣书局于1995年出版。该书的特点是对每个词注上相应的Strong氏原文编号,便于在原文辞典中查找。

和合本修订本,双排版:由王正中牧师主持修订,于1999年在韩国印刷,在台湾出版发行。该书特点是将修订前后的经文上下两行平行排版。

四福音和合本修订版试用本,罗马书和合本修订版试用本:由联合圣经公会周联华、骆维仁主持修订,金陵协和神学院的骆振芳教授、许鼎新教授、季泰老师等曾参加讨论。于2001年在南京出版,仍在试用和征求意见中。

回顾前面六个阶段的工作,我们要充满感恩的心赞美主,祂使华人教会的中文圣经,从无到有,从少到多,从汉语到少数民族语言;从由外国传教士翻译转为由华人圣经学者翻译,从个人翻译发展到集体分工翻译;从以英语、拉丁语翻译进步到直接从原文(希伯来文和希腊文)翻译。

当前的汉语译本既有注重直译、严谨的和合本,吕振中译本,新译本;又有提倡“意义相等,效果相同”翻译理论的现代中文译本和当代圣经等意译本,可以适应信徒和慕道友的不同需要。

当我们全心感谢主的恩典,纪念许多圣经学者的辛勤忠心奉献并感谢他们的时候,我们还应该看到由于我们的亏欠,汉语圣经译本还有不足之处。展望未来,我们祈求全能的父上帝,赐给普世华人教会有同心合意的灵,能协和地组织起来,做好和合本的修订工作。

THE END
1.纠正外语教育,提倡汉语刘大钧教授作客网易刘大钧:那当然了。我在日本见一个朋友,他的孩子回到家必须讲中文,不能忘记自己国家的语言。而咱们现在是,有一些完全是教孩子不讲汉语非要讲外语。 主持人:有一些人说话的时候经常在中间穿插一些英语单词,据我了解一些从国外刚刚回国的人士经常有这样的一种习惯,需要一段时间改革过来学汉语,他们的思维模式第一点是http://zhouyi.sdu.edu.cn/info/1010/1355.htm
2.www.36362030.com/newxr77548208.shtml日产中文字乱码一区 山岸逢花番号 中国警察Gary视频网站 64.14MB 481好评 抽插呻吟视频 色婷婷7777 KwSWF8白袜体育生gay 25.46MB 171好评 牛b叉电影网 波多野结衣爆艹 国产黄色视频在线观看免费 32.87MB 50好评 性少妇videosexfr 澳门最快四肖八码期期准 久久人做人爽一区二区三区 87.82http://www.36362030.com/newxr77548208.shtml
3.vipdrh.cn/xxxr47999075.htm尹人九九九九九 狂飙全40集在线播放 571.13MB 19好评 校花哭着说不能再深了视频 欧美性爱第一页中国老太 亚洲美女Av嗯…啊 84.42MB 118好评 城中村妇女A级片 国产又大又粗又猛又爽的视频_中文字幕第九页_亚洲第6页 用注水器打水的处罚视频免费费 80.51MB 262好评 黄色一级片女人靠鸡巴快出http://vipdrh.cn/xxxr47999075.htm
4.www.txgg.net/xxxr44281778.htm中国一级黄片日逼日肉洞洞 一级淫片免费观看 女人穿牛仔裤被强奸视频黄片黄片在解说的黄片 01.41MB 2789好评 新澳门无码国产 angela操逼大片儿 95.58MB 79%好评178人) 18禁止进入免费69网站 中文字幕日韩性虐 芒果视频日逼 国产 12.48MB 32%好评6841人) 久久精品久久久久久换脸 91AV汉语对白https://www.txgg.net/xxxr44281778.htm
5.www.dalujidian.com/aplstart70208.shtml“拼了、铲了、撞了、冲了、换了、射了、累了、完了!”这是微博上一个调侃中国女足奥预赛的段子,在彻底向亚洲一流告别、韩端宣布退出后,中国女足继续滑坡不可避免。更令人恐怖的是,由于鲜有女孩子踢球,中国女足运动后继无人。 /aplstart70208.shtml http://www.dalujidian.com/aplstart70208.shtml
6.www.pajsl.com/mokohtml/23126/80255/58296随着俄罗斯被分进B组,中国队彻底掉进了“死亡之组”,能否杀入8强,成为中国球迷关注的焦点。_——。 另一方面,英国广播公司报道称,北约国家美国、英国、法国高层人物将前往利比亚,会见其新的领导人。||。 他认为,两岸经济交流合作需要不断吸纳新的动力和源泉。青年是民族的希望,也是两岸经济交流合作的未来。“两岸http://www.pajsl.com/mokohtml/23126/80255/58296
7.老外看中国:中国人让我教他学中文一天早上我正要去上课,电话响了。我一般都用英语讲电话,但电话那边的那个人在讲中文,所以我也改用中文。起先我以为是一个打错的电话,但恰恰不是。那个人——我称他为“杨先生”——有一个请求:他想让我教他学中文。什么!让我一个美国人在中国教一个中国人学中文,这太奇怪了! https://edu.sina.cn/sa/2008-04-09/detail-ikftpnny8708889.d.html
8.看到这么“社会”的中文教材,中国人笑了歪果仁直接跪了美国人比中国人幸运的是,他们有大量优秀的中文教材,其中还有在国外论坛被评为“不正经老外来中国前必须要学习的一本书”——Dirty Chinese,或许可以翻译成《中国有黑话》。 在此书中,作者Matt Coleman会告诉你,中国人有许多种方法打招呼,除了“你好”,还有“吃了么”“在干吗”,以及各种眼瞎式的明知故问。 https://www.cqcb.com/reading/2018-06-30/930672_pc.html
9.中国人在英国丨001英国国王接见的第一位旅英华人英国留学现在留学的学生越来越多,留学可以开阔眼界,也能学习不一样的教育体制,而且国外名校众多,教育水平也一流。下面小编就来和大家说说“中国人在英国丨001 英国国王接见的第一位旅英华人”这个问题 早年经历 顺治十四年(1657年)沈福宗出身于一个父母都信奉天主教的普通家庭,父亲是一位草药医生。沈福宗受过良好的传统文化https://www.eol.cn/liuxue/wenda/yg20230918252666.html
10.重磅国际中文教学不应从拼音入手几十年来,英语国家普遍采用从拼音入手的拼音汉语教学法,其效果是“屡教屡败,屡败屡教”,以上四点是主要的原因。从拼音入手的拼音汉语教学法,加大加重了中文教学的难度。 国际中文学习,不应从拼音入手,本文就以下四点详细说明: 1、中国人都不是通过拼音学语音的; http://www.linglab.cn/news/3437
11.深入学习贯彻习近平总书记关于教育的重要论述我读了你们每个人的信,从字里行间、画里画外感受到了大家对中国文化的热爱,对两国友好的期盼。5年前,我同穆罕默德总统共同启动阿联酋中文教学“百校项目”,如今看到“学中文”在阿联酋已经成为一种新风尚,培养了一批像你们这样的中阿交流小使者,我很欣慰。 http://www.ggw.suzhou.gov.cn/index.php/home/index/content?id=35771
12.我在菲律宾教中文我在菲律宾教中文 莫冰落 这世上,很多想法做法没有好不好,只有懂不懂,就像李宗盛说的:一辈子总还得让一些善意执念推着往前,我们因此能愿意去听从内心的安排,专注做点东西,至少,对得起光阴岁月;其他的,就留给时间去说吧。 初出国门 五个小时,漂洋过海,飞机着陆马尼拉,跟着一起落地的还有赴菲教书的我,一个https://www.meipian.cn/3143vq2t
13.IPA国际注册汉语教师资格证(通用14篇)“国际注册汉语教师资格证”是国际认证协会(IPA)根据国际上对汉语教师的极大需求的状况而推出的资格认证,由国家人事部授权在全国推行,并实行全国统考。IPA推出的“国际注册汉语教师资格证”是被国际100多国家认可的,具有权威性。IPA国际职业资格证书获得了美国联邦政府的全面认可,并得到美国国务卿的签字。在中国,国际认证https://www.360wenmi.com/f/file5gywtca0.html
14.外国人为何无法理解,中国人在最后一刻,更倾向于玉石俱焚为什么中国人在国外一眼就能被认出来,因为中国人看起来最嚣张! 26万播放小强发现 02:04 外国网友看《长津湖》伊朗首映,外国网友:短短13年他们觉醒了 22万播放歪果仁趣评 02:45 要和东大打全面战争?这是有多想不开。 #故事 8.8万播放进击的熊猫 02:49 外网提问:日本人害不害怕中国人跟他们清算二战的罪行 12https://www.toutiao.com/article/7446720775937065511/