我在浏览器内外,都使用沙拉查词来查段落或者句子,通过剪切板作为中继的方式。可以说,只要有英文,我就可能使用它。
为了让功能更稳定,我在「设置→词典帐号」中添加了词典帐号,在「设置→词典设置」添加了腾讯翻译君,也就是腾讯云的机械翻译TMT服务。如果同时使用代理服务,需要在规则中设置域名tencentcloudapi.com为「直连」。
作为一种廉价、机械的服务,机械翻译始终是一板一眼的。它生硬难啃,还保留了原文的些许痕迹,也倒方便了作对照。如果你不需要进行具体的翻译作业,那么沙拉查词足够好用。例如,这是博物学家阿尔弗雷德·华莱士的「马来群岛」的一篇介绍的机翻文:
▍沉浸式翻译
当我查Wiki时,有时候会使用沉浸式翻译插件预处理页面,方便扫一眼段落大意。基本上,我不会单独使用它。
▍在线词典助手
翻译工具以外,我还需要词典。我想要它「速度快、排版密集、使用鼠标取词」。我找到了ODH(OnlineDictionaryHelper),它的中文名虽是「在线词典助手」,但我主要使用内置的、也就是离线的「柯林斯英汉双解」词典。
但它在交互功能上有些不足。在Chrome里,Alt键被浏览器默认占用,也因此闲置。ODH没能像沙拉查词和Yomichan那样夺回Alt键。而分配Shift键时,输入文字时按到Shift,会有奇怪的Bug。也因此,这个插件默认处于关闭状态。
另外,因为我想密集地显示词义,也不常看例句,就按这个Issues里的步骤隐藏了英文例句。
▍在线词典网站
Etymonline
我对词源很感兴趣。我在Chrome的地址栏中添加了Etymonline网站,以方便搜索它。需要这样设置:
▍汉典
查中文字时,汉典下罗列的典故很丰富。
▍Yomichan
Yomichan,按官方介绍,它最早出于个人用途而开发,主要用于培养日语素养,也曾想成为一个全方位的学习工具。因其灵活、丰富的特性,成为了另一些工具如Kamite、LazyGuide、Memento的套件。
就一般用户来说,优点主要有:
额外的,我使用了缝合楷作为字典的字体。先下载并安装这个字体,然后在Yomichan里进行设置:选项→PopupAppearance→ConfigurecustomCSS→PopupCSS→CustomCSS
body{font-family:"FusionKaiG",sans-serif;font-style:normal;}
啃动画生肉
我一般看翻译的字幕。但按照说明,可以用于啃日语生肉。
首先,安装Yomichan、Kamite、mpv。
然后,在Yomichan拓展程序的图标处右键→选项→Dictionaries→Configureinstalledandenableddictionaries→启用词典「JMdict」。
之后,新建一个kamite.cmd文件:
mpv^--input-ipc-server=\\.\pipe\kamite-mpvsocket^--sub-file=%2^--sid=2^--secondary-sid=1^--secondary-sub-visibility=no^--save-position-on-quit^%1
启动Kamite后,去终端里运行kamiteyourmovieyour-jpn-subtitle就行了。
啃漫画生肉
也可以用于看日版漫画。
在有了Yomichan、Kamite后,参考Settingup"MangaOCR"(Local)段落,使用pipx安装manga-ocr。
之后,编辑配置文件C:/Users/yourname/AppData/Roaming/kamite/config.hocon的ocr部分,没有提提及的内容,保留默认设置即可:
ocr:{engine:mangaocrmangaocr:{pythonPath:"C:/Users/yourname/.local/pipx/venvs/manga-ocr/Scripts/python.exe"}}
如果你还需要机翻功能,则需要修改config.hocon的lookup和LOOKUP_TARGETS部分:
lookup{targets=[${LOOKUP_TARGETS.reverso}...]}
在风味上,Reverso的机翻味很重。如果想使用Deepl,需要参考Lookups段落来设置(略麻烦)。
最后,启动Kamite,再打开漫画阅读窗口就行了。
啃古典文学PDF
之前听播客时,我听到了一期「红楼梦」。按照播客内容推荐的版本,我在网络上找到了两个简体版的.pdf、和一个繁体竖排版的.epub。按版本号排序的话,应该是这样的:
需要注意的是,.pdf由社区发布,供个人免费、正当使用。.epub则是由出版公司发行,可按页面上的网址购入,不过页面上给到的信息不多。文件应该是用在Kindle上的.mobi格式,可以自己试试用Calibre转换成.epub。
在后一个.pdf里,当我复制其中文字时,字符没有被正确识别。我不清楚怎么去修复,所以这里以前一个.pdf为例。
首先,下载漢語大詞典(简体版)。
然后,在Yomichan的设置里导入词典:选项→Dictionaries→Configureinstalledandenableddictionaries→Import→选择下载的压缩包→待导入完成,启用词典。
在交互方面,进行「鼠标取词」,这里需要使用Web端PDF阅读器,如doqment-demo或者PDF.js-demo。
如果你使用本地阅读器如SumatraPDF,或者浏览器插件如doqmentPDFReader——因为Yomichan不能在浏览器外取词,也不能在插件里用插件——需要用「剪切板」的方式交互:选项→Clipboard→Enablebackgroundclipboardtextmonitoring(开)→Enablesearchpageclipboardtextmonitoring(开)。
之后,当你在阅读器里Ctrl+C时,就会弹出字典面板。面板出现时尺寸偏小,需手动调整,或者使用Sizer保存一个固定的尺寸。
啃古典文学EPUB
电子出版物「ePub」,也就是.epub,是一种泛用的电子书格式,在大部分智能手机、平板、电脑上都有相应的软件可使用。
ePubViewer是一个美观易用的Web端ePub阅读器。它的外观和菜单如图:
使用方法有好几种,步骤从简单到复杂:
它们在主要功能上没有多大区别。区别之一是,如果你使用的是平台托管的Web服务,在设置文字字体时,会用到.woff、.woff2格式的Web字体。如果你在本地使用,可以用电脑上已安装的字体:
字体方面,推荐上图中的思源宋体和下图的缝合楷。词典则使用漢語大詞典。
作为电子书阅读器,需要注意的是:
▍在安卓上
参考SetupYomichanAndroid里的详细说明,可以在安卓手机上使用Yomichan。安装和设置好后:在浏览器里打开fork网页→浏览器→更多→桌面版网站(开)。
我只进行了测试。如果你有触控笔,可能使用体验会好一些。