Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswersheet2.
【译文】
Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetworks,thenumberofsmartphoneusersinChinahasgrown/increasedatanamazingrate/amazinglyinrecentyears.Thishasdramaticallychangedthereadingwayofmanypeople.Theynowoftenreadnewsandarticlesontheirsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapersandperiodicals.Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandliteraryworksofotherformsontheirmobilephones.Therefore,thesaleofpaperbookshasbeenaffected.Butsurveysshowthatalthoughthemobilephonereadingmarketgrowssteadily(despitethesteadygrowthofthemobilephonereadingmarket),morethanhalfofadultsstillliketoreadpaperbooks/enjoyreadingpaperbooks.
【解析】
1.由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。
因为、由于becauseof/dueto
通信网络的快速发展rapiddevelopmentofcommunicationnetworks(rapid快速的)
中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长主干:数量增长
短语...的数量thenumberof...中国智能手机用户smartphoneusers
中国智能手机用户数量thenumberofsmartphoneusers
增长grow/increase,近年来,考虑到时态,应为现在完成时,变成hasgrown/increased
以惊人的速度atanamazngrate/amazingly(adv“惊人地”修饰整个句子)
Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetworks,thenumberofsmartphoneusersinChinahasgrown/increasedatanalarmingrate/alarminglyinrecentyears.
2.这极大地改变了许多人的阅读方式。
可以处理成短语也可以处理成从句:阅读方式readingway
许多人的阅读方式readingwayofmanypeople/thewaymanypeopleread
Thishasdramaticallychangedthereadingwayofmanypeople/thewaymanypeopleread
Theynowoftenreadnewsandarticles【ontheirsmartphones】
而不买可用短语“代替、替代”“insteadof”traditionalnewspapersandperiodicals
Theynowoftenreadnewsandarticlesontheirsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapersandperiodicals.
4.大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
主干:程序的开发使人们读读小说和其他形式的文学作品【用手机——介宾】
大量移动应用程序的开发名词修饰名词前后倒置翻译Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplications
其他形式的文学作品名词修饰名词前后倒置翻译literaryworksin/ofotherforms
Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandliteraryworksofotherforms【ontheirmobilephones】
5.因此,纸质书籍的销售受到了影响。
因此therefore
纸质书籍的销售名词修饰名词前后倒置翻译thesaleofpaperbooks
受到了影响被动句的用法=纸质书籍的销售被影响(时态上理解是现在完成时的被动)hasbeenaffected.
Therefore,thesaleofpaperbookshasbeenaffected.
6.但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书.
调查显示短语accordingto表示“根据”Accordingtosurveys,
宾语从句Surveysshowthat....
后半句是although/though引导的让步状语从句
手机阅读市场稳步增长处理成句子themobilephonereadingmarketgrowssteadily
Althoughthemobilephonereadingmarketgrowssteadily,
或用despite+短语Despitethesteadygrowthofthemobilephonereadingmarket
超半数成年人仍喜欢读纸质书
超半数morethanhalfof
喜欢纸质书的表述liketoreadpaperbooks/enjoyreadingpaperbooks.
仍然still
morethanhalfofadultsstillliketoreadpaperbooks/enjoyreadingpaperbooks.
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
Inthepastfewyears,themobilepaymentmarkethasflourishedinChina.WiththeadventofthemobileInternet,mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.Youngpeopleagedbetween18and30constitutethelargestgroupinthemobilepaymentmarket.(Youngpeoplebetweentheagesof18and30makeupthelargestsegmentofthemobilepaymentmarket.)Sinceitisextremelyeasytopaybymobilephonenow,manyconsumersprefertopaybymobilephonewhenshopping,ratherthanincashorbycreditcards.(Becauseitissoeasytopaybymobilenow,manyconsumerswouldratherpaybymobilephonethanincashorbycreditcardwhenshopping.)Toencouragepeopletospendmore,manystoresofferdiscountstocustomerswhousemobilepayments.ExpertspredictthatChina'smobilepaymentmarketstillhasgreatpotentialfordevelopmentinthefuture.
1.过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,
过去几年里Inthepastfewyears
移动支付市场themobilepaymentmarket
蓬勃发展flourish,prosper,boom,develop(rapidly进行修饰)
时态上最好用现在完成时
Inthepastfewyears,themobilepaymentmarkethasflourishedinChina.
2.随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
随着移动互联网的出现WiththeadventofthemobileInternet
“with”表随着
移动互联网的出现名词修饰名词前后倒置翻译theadventofthemobileInternet,
(出现可用emergence,appearance替换)
手机购物逐渐成为一种趋势
趋势trendn.mobileshoppinghasgraduallybecomeatrend.
用“popular”进行同义替换
mobileshoppinghasgraduallybecomemoreandmorepopular。
3.18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。
18到30岁的年轻人Youngpeoplebetweentheagesof18and30
Youngpeoplefrom18to30yearsold/agedbetween18and30
构成constitute/makeup或者用“are”替换
移动支付市场的最大群体名词修饰名词前后倒置翻译thelargestgroupin/ofthemobilepaymentmarket.
群体可以用“部分”part进行替换
Youngpeoplebetweentheagesof18and30constitutethelargestgroupinthemobilepaymentmarket。
3.【由于】现在用手机付款极容易
主语较长可以用it做形式主语
【由于】表原因,用because引导句子
Becauseitissoeasytopaybymobilephonenow,
4.许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。
宁愿..而不愿preferto/wouldrather...ratherthan..
manyconsumersprefertopaybymobilephonewhenshopping,ratherthanincashorbycreditcards.
5.为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
表示目的:Toencouragepeopletospendmore
后半句主干:许多商店给顾客打折
短语打折offerdiscountsmanystoresofferdiscountstocustomers
使用移动支付的顾客翻译成小的定语从句
thecustomerswhousemobilepayments.
Toencouragepeopletospendmore,manystoresofferdiscountstocustomerswhousemobilepayments.
6.专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
专家预测翻译宾语从句Expertspredictthat
翻译成小短语accordingtoexperts/thepredictionsfromexperts
中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力
[主谓宾]China'smobilepaymentmarketstillhasgreatpotentialsfordevelopmentinthefuture.
【therebe句型】ThereisgreatpotentialofdevelopmentinChina'smobilepaymentmarketinfuture.
【译文】MoreandmoreChinesepeopleactuallycan'tseparatefrommobilephones.Manyofthem,includingoldpeople,usethemobileappstostay/keepintouchandbroadentheircircleoffriends.Theyalsousetheirmobilephonestoshopandsearchforinformationbecausetheyareeasytocarry(portable).Inaddition,communicationviamobileappsischeaperthantraditionalphones.However,thisnewtrendhasledpeopletorelytoomuchonmobilephoneswhentheysocialize.Infact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedthattheyignoreface-to-facecommunicationwithfamilyandfriends.
1.越来越多的中国人现在的确离不开手机了。
离不开=不能分开,分离,can'tseparatefrom/can’tlivewithout
越来越多的Moreandmore/Anincreasingnumberof
MoreandmoreChinesepeoplecan'tseparatefrommobilephones.
2.他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。
主干:人用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。
短语手机应用程序mobileapps/applications
保持联系stay/keepintouch
拓宽朋友圈broadentheircircleoffriends
Manyofthemusethemobileappstostay/keepintouchandbroadentheircircleoffriends.
包括老年人includingoldpeople放句中
Manyofthem,includingoldpeople,usethemobileappstostay/keepintouchandbroadentheircircleoffriends.
3.他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。
两句话主谓完整,且有“因为”连接,可翻译成原因状语从句,两个单句分别翻译
他们也用手机购物,查找信息Theyalsousemobilephonestoshopandsearchforinformation
因为手机便于携带becausetheyareeasytocarry
或处理成便携的、方便的进行同义替换portable、convenient
becausetheyareportable/convenient
Theyalsousetheirmobilephonestoshopandsearchforinformationbecausetheyareeasytocarry(portable)
比较句式
Inaddition,communicationvia/bymobileappsischeaperthantraditionalphones.
或添加形式主语
It’scheapertocommunicatebymobileappsthantraditionalphones.
5.然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机
短语依赖relyon/dependon
人们在社交时whentheysocialize.
或对社交进行解释,和别人交流交往whentheycommunicate/chatwithothers.
However,thisnewtrendhasledpeopletorelytoomuchonmobilephoneswhentheysocialize.
6.事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
如此..以至于so...that
事实上Infact
上瘾addicted
忽略neglect
忽略了与家人和朋友面对面的交流。
theyneglectface-to-facecommunicationwithfamilyandfriends.
或理解成他们很少和家人交流
Theyseldomcommunicatewithfamilyandfriendsface-to-face
Infact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedthattheyignoreface-to-facecommunicationwithfamilyandfriends.
Infact,someyoungpeoplehavebecomesoaddictedthattheyseldomcommunicatewithfamilyandfriendsfacetoface.