1.坚持人民至上、生命至上putpeopleandtheirlifefirst
2.贯彻党中央决策部署implementthedecisionsandplansoftheCPC/PartyCentralCommittee(21年)policiesandplans(2019政工报告译法)
3.绝大多数贯彻用implement
贯彻落实党中央全面从严治党战略部署implementthePartyCentralCommittee’sstrategicplanforexercisingfullandstrictPartyself-governance
特殊:深入贯彻新发展理念fullyapplythenewdevelopmentphilosophy(与implement不搭)
全面贯彻党的十九大精神implementtheguidingprinciplesoftheParty’s19thNationalCongress
全面贯彻党的民族政策fullyimplementtheParty’spoliciesonethnicaffairs
4.稳住经济基本盘keepthefundamentalsoftheeconomystable比stabilize更好强调状态
来自工业和信息化部的数据显示,目前中国市场主体已经达到1.5亿户,其中99%以上的企业是中小微企业micro,smallandmedium-sizedenterprises。关于中小微企业在中国经济发展中的地位,常有“6789”的说法,也就是对中国GDP贡献率高达60%以上,吸纳70%以上的农村转移劳动力ruralmigrantworkers,提供80%的城镇就业岗位和90%的新增就业newurbanjobs。在这个意义上,学者表示,中小微企业,就稳住了中国经济的基本盘。
5.“六稳”“六保”ensurestabilityonsixkeyfrontsandmaintainsecurityinsixkeyareas
“六稳”指的是稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,涵盖了我国目前经济生活的主要方面。keepemployment,thefinancialsector,foreigntrade,foreignanddomesticinvestments,andexpectationsstable
“六保”指的是保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。ensuresecurityinthesixareasofemployment,basiclivingneeds,operationsofmarketentities,foodandenergysecurity够不够,stableindustrialandsupplychains,andthenormalfunctioningofprimary-levelgovernments
6.坚持不搞“大水漫灌”refrainfromadoptingadelugeofstrongstimuluspolicies其他:floodtheeconomywithtoomuchliquidity
indiscriminatestrongstimuluspolicies
坚持农业农村优先发展Thedevelopmentofagricultureandruralareasremainsatthetopofourworkagenda.坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位InnovationremainsattheheartofChina’smodernizationdrive.
坚持和办好之后如果是长句,就舍弃不翻译。
坚持+短句就要翻译坚持
坚持多边主义upholdmultilateralism坚持新发展理念staytrueto/applythenewdevelopmentphilosophy坚持创新驱动发展pursueinnovation-drivendevelopment
坚持be/remain/staycommittedto+理念原则指导方针
坚持表示继续continueto
坚持把发展经济着力点放在实体经济上continuetoprioritizethedevelopmentoftherealeconomy坚持扩大内需continuetoexpanddomesticdemand
7.助企纾困和激发活力并举easethedifficultiesof/facing/facedbyourenterprisesandenergizethem
激发活力stimulatevitalityof/energize释放潜力unlock/unleashpotentialof
其他"并举"
多措并举扩大油料生产adoptmultiplemeasurestoexpandtheproductionofoil-bearingcrops多措并举扩消费applyacombinationofmeasurestoboostconsumption多措并举促进城乡居民增收useacombinationofmeasurestoincreaseurbanandruralpersonalincomes普惠性减税与结构性减税并举introducebothgeneral-benefitandstructuraltaxcuts
8.率先实现复工复产resumeworkandproduction/reopentheeconomytaketheleadinreopeningitseconomy(实现+verb不用翻译实现)
率先taketheleadin/bethefirsttodo
东部率先发展thetrailblazingdevelopmentoftheeasternregion;先行先试blazeatrail
eastChina'strailblazingdevelopment;
supporttheeasternregioninspearheadingdevelopment(supportsbindoingsth没有supportsbtodo)
帮助大企业复工复产helplargeenterprisesresumeoperations(workandproduction可以合并成operations)
学校复课reopenschools
9.深入推进“放管服”改革advance/furtherreformsto(修饰什么样的改革)streamlineadministrationanddelegatepower,improveregulation,andupgradeservices
深入推进重点领域改革advancereformsinkeyareas深入推进党风廉政建设和反腐败斗争workhardertoimprovePartyconduct,buildacleangovernment,androotoutcorruption深入推进京津冀协同发展moveforwardwiththecoordinateddevelopmentoftheBeijing-Tianjin-Hebeiregion深入推进大众创业万众创新continuetoencouragebusinessstartupsandinnovationnationwide深入推进以人为核心的新型城镇化战略Thestrategyofnew,people-centeredurbanizationwillcontinuetobepursued/followed.
10.共建“一带一路”稳步推进steadyprogresswasachievedinthejointpursuitoftheBeltandRoadInitiative(BRI)推进可以用advance
名词用progressbemade扎实推进solidprogresshasbeenmadein
特例房地产用prudently
稳步推进注册制改革steadilyadvancethereformtoestablisharegistration-basedIPOsystem稳步推进多种形式适度规模经营steadilypromoteappropriatelyscaledagribusinessoperationsofvarioustypes稳步推进分级诊疗madesteadyprogressindevelopingthetiereddiagnosisandtreatment(model)稳步推进房地产税立法prudentlyadvancelegislationonrealestatetax
特例:房地产的稳步推进不用steadily
稳步推进结构性去杠杆madesteadyprogressinstructuraldeleveraging
11.加强依法行政和社会建设stepuplaw-basedadministrationandpromotesocialadvancement
加大努力做stepupeffortstodo
乡村建设ruraldevelopment
经济建设development
12.加强(删)党风廉政建设improvePartyconductandbuildacleangovernment
13.加强反腐败斗争domoretofightcorruption不用rootout
加强边疆地区建设strengthenthedevelopmentofborderareas
加强山水林田湖草系统治理strengthentheconservationofmountain,river,forest,farmland,lake,andgrasslandecosystems
加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设thebuildingofmajorscienceandtechnologyinfrastructureandinnovationcenterswassteppedup
加强strengthen,stepup,domoreto+verb
14.持续为基层减负makesustainedeffortstoeasetheburdensofthoseworkingontheground
各方面持续努力tirelesseffortsofallofus持续推进扫黑除恶专项斗争continuetocombatorganizedcrimeandrootoutlocalcriminalgangs营商环境持续改善thebusinessenvironmentkeptimproving主动表被动对外开放持续扩大Chinacontinuedtoopenitsdoorwidertotheworld
15.基层公共卫生体系community-levelpublichealthsystems
城乡基层治理Primary-levelgovernanceinurbanandruralareas
切实为基层松绑减负trulylightentheburdenonallthoseworkingontheground
16.习近平新时代中国特色社会主义思想XiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra
17.建设更高水平开放型经济(的)新体制develop(看的见和看不见的)newsystemsforahigher-standard/levelopeneconomy
18.坚持总体国家安全观pursueaholisticapproachtonationalsecurityXX观用approach
社会主义核心价值观coresocialistvalues复数
19.坚持稳中求进工作的总基调actonthegeneralprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability更好
followthegeneralprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability
20.放宽市场准入expandmarketaccess
relaxrestrictionsonmarketaccessrelaxcontrolsovermarketaccess
市场进入壁垒marketentrybarrier对于充分竞争的市场
21.开展要素市场化配置综合改革试点productionfactorspilot/launchacomprehensivereformon(关于)themarket-basedallocationofproductionfactors完善要素市场化配置体制机制improvethesystemsandmechanismsforthemarket-basedallocationofproductionfactors
破除制约要素合理流动的堵点removeimpedimentstotherationalflowofproductionfactors
激活各类要素潜能unleashthepotentialofalltypesofproductionfactors
22.加强事中事后监管strengthenongoingandexpostoversight
加强对取消或下放审批事项的事中事后监管strengthenongoingandexpostoversightofitemsforwhichapprovalhasbeencancelledordelegatedtolower-levelauthorities
23.做强做优做大国有企业enhancethestrength,quality,andsizeofSOEs
24.构建亲清政商关系buildacordialandcleanrelationshipbetweengovernmentandbusiness