汉译英在线翻译句子

有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。

背景介绍

《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。

难点解析

1.君子无所争:“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。

2.“下棋却是要争的”:这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。

3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。

4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。

5.“黄豆般的汗珠”:“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。

6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经体现出来了。

7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为“...wearawansmileonhislongface”。

8.“咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是“涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱...

一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”

《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。

1.“一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。

2.运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。

3.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。

4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。“不是……而是……”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“TheconclusionIalwayscometoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。

5.耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。

6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”:“稀松平常”如果翻译成“commonthings”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。

7.“……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如若译成:“statementlackspower.”则显得不地道。

8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这...

这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑

我的灵魂悚然一惊,丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。

因为这一笑,让人爱惜非常。

江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。

我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。

这篇散文语言朴素,比较生活化,却不庸俗。我们都是平凡的人,平凡得如随处可见的泥土。但所有的农作物都要种在土里,再美丽的花也要扎根在土里。那些丰硕的果实,那些美丽的花,都是泥土的成果,泥土的分身。所以,努力地活着,活出属于自己的色彩,就不再是平凡的泥土,平凡的人!翻译时,也应当把握住这一点,原文朴素,却不庸俗,应从语言上体现其特点。

1.千万不能剪啊,玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑:这一句要注意句子的拆分,译文应当分成两句,从意思上来看,“千万不能剪啊”有语气词“啊”在末尾,语气较重,单独处理为一句话。后面的两个“微笑”相互呼应,放到一起译为第二句话。故译为“Shetoldmethatbynomeansshouldtheybecut.Rosesarethesmilingfaceoftheearth,andwhocouldbesoiron-heartedastodestroyasmilesoexhilarating”。

2.灵魂悚然一惊:“悚然”意为“由于惊觉、害怕而犹疑”,boggle意为“tooverwhelmwithwonderorbewilderment”,故译为“Mymindwasthoroughlyboggled”。

3.丑陋的泥土,卑微的泥土,朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑:在这句话中,三个“……的泥土”并列为“露出了惊艳一笑”的主语,故译为“theuglyearth,thehumbleearth,theplainearth—itisonlybecauseoftherosesthatitrevealsanamazingandbrightsmile.”。

4.因为……因为……:此处使用了两个强调句。故第二句译为“itisforthesakeofthatsmilethatitwinsthecareandpityofmen.”。

5.紫砂壶:theboccaroteapots。

6.令人拍案叫绝的泥塑:theshockinglybeautifulsculptures。

7.弥足珍贵:中文可以接着上文说“弥足珍贵”,但英文则必须有主语,且意思上应与后面的句子连在一起,可用such...that结构译出。全句译为:“Theyaresuchexquisitetreasuresthat—evenif...”。

8.“无论是谁,都不应当……”,英文...

人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。

这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。

谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。

1.好比:belikenedto。

2.人生道路漫长的老人:意译为“theagedwhohavealreadyseenmuchoflife”。

3.七老八十的人:译为“septuagenarianandoctogenarians”比“someonewhoseageisintheseventiesoreighties”更为简洁。

4.“穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一,不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。

5.穿过艰难的世途:即“经历迂回曲折或艰难的人生之旅”,故译为“experiencingthetwistsandturnsoflife’sjourney”(twistsandturns是成语,意为“迂回曲折”、“艰难”)。

6.穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meetinghumanbeingsofalldescriptions”。

7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“goingthroughoneobstacleafteranother”。

8.第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。“稳健有力,从容不迫”译为“runwithfirmandsteadystepsandself-possession(self-possession:thetraitofresolutelycontrollingyourownbehaviour沉着,泰然自若)。

9.歪歪扭扭,步子不正:译为“runveryunsteadilyandoutofstep”(outofstep作“步调不一致”、“不合拍”解)。

10.拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“besluggishandrunwithfalteringsteps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的;faltering:unsteadyinspeechoraction蹒跚的、支吾的)。

11.跑入歪道:意译为“resorttodishonestpractices”(resortto:依靠,求助于;诉诸)。

03-25

对于汉译英,小伙伴们首先要了解一些基础知识。只有掌握了这些基本功,在翻译的时候才能运筹帷幄!出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,大家可以参考一下!

一、名词与冠词

1.Overlongperiodoftimeinourcountry,stateenterpriseisamainproviderinrespecttofinancialincomeofnation.

2.Thosebelongedtothelatterapproachpaymuchmoreattentionstotheindividuals.

3.……intermofbotheconomicsandenvironment.

4.Inotherword,whatdowethink……

5.Theactualsituationisfarfromsuchasimple.

6.Inaddition,thedevelopmentofeconomyalwayshasperiodsofriseaswellasfall.

7.Since1990's,“globalization”hasalmostbecomean“everydayword”ofthemassmediainvariouscountries.

8.ThosesufferingmorehavetoaskforaidsfromIMFandsomewesterncountrieslikeU.S.

9.OnJune5,1972inStockholm,UnitedNationshelditsfirstUNconferenceonHumanSettlement,forthefirsttimeraisinghumanenvironmentissueintotheagendaofinternationalpolitics.

10……capacitybuildingthusbecomesanonlyeffectiveapproachtosustainabledevelopment.

英语有些名词既可用作可数名词,也可用作不可数名词。如preparation(s),negotiation(s),experience(s...

09-07

1.中文:她在弹钢琴。

(误)Shewasplayingpiano.

(正)Shewasplayingthepiano.(演奏乐器,如piano,violin,乐器前面要加定冠词the。)

2.中文:孩子们每天早上去上学。

(误)Thechildrengototheschooleverymorning.

(正)Thechildrengotoschooleverymorning.(gotoschool是习惯用语,不加the。)

3.中文:她有一头秀发。

(误)Shehasabeautifulhair.

(正)Shehasbeautifulhair.(hair指头发的整体,是不可数名词,前面不加a。)

4.中文:她喜欢看电视。

(误)ShelikestowatchtheTV.

(正)ShelikestowatchTV.(看电视,习惯上TV前不加the。)

5.中文:她在房间里听广播。

(误)Shewaslisteningtoradiointheroom.

(正)Shewaslisteningtotheradiointheroom.(听广播,习惯上radio前面加the。)

6.中文:尼罗河是埃及最长的河。

(误)NileRiveristhelongestriverinEgypt.

(正)TheNileRiveristhelongestriverinEgypt.(在河流,山脉等名称前要用定冠词。)

7.中文:天气不错。

(误)It'saniceweather.

(正)Itisniceweather.(weather是不可数名词,前面不加a。)

8.中文:下星期再见。

(误)Seeyouagainthenextweek.

(正)Seeyouagainnextweek.(nextweek表示将来;thenextweek表示过去。

9.中文:历史是很有趣的学科。

(误)Thehistoryisaveryinterestingsubject.

(正)Historyisaveryinterestingsubject.(学科前一般不加冠词。)

10.中文:他乘火车来这里。

(误)Hecameherebyatrain.

(正)Hecameherebytrain.(by后接交通工具,中间不加冠词。)

11.中文:今晚你可以看到满月。<...

02-23

05-22

《霸王别姬》经典台词汉译英

汉:人纵有万般能耐,终也敌不过天命。

英:Nomatterhowresourcefulyouare,youcan'tfightfate.

汉:虞姬最后一次为霸王斟酒,最后一次为霸王舞剑,而后拔剑自刎,从一而终。

英:FortheverylasttimeConcubinepouredwineforherKing,anddancedforhimwithasword,andcutherthroatwithit,faithfultotheKinguntodeath.

汉:程蝶衣:说的是一辈子,差一年,差一个月,差一个时辰,都不是一辈子!

英:I'mtalkingaboutalifetime.Oneyearonemonthonedayevenonesecond'slessmakesitlessthanalifetime.

汉:段小楼:你真是不疯魔不成活。戏得疯魔不假,可要是活着也疯魔,在这人世上,在这凡人堆里,咱们可怎么活哟!

英:Youarereallyobsessed.Yourobsessionwiththestagecarriesoverintoyoureverydaylife.Buthowarewegoingtogetthroughthedaysandmakeitintherealworldamongordinarypeople

汉:这虞姬她怎么演,也得有一死。

英:Theconcubinehastodieonewayortheother.

汉:程蝶衣:连楚霸王都跪下来求饶了,京戏能不亡吗

英:ButnoweventheKingofChuisonhiskneesbeggingformercy,canPekingoperasurvivethisindignity

THE END
1.剑桥翻译中英双语免费的在线翻译器,拥有强大的词典定义,发音,同义词和例句并支持19种在网络上最常用的语言。https://dictionary.cambridge.org/zhs/translate/
2.英语日语汉语等语言在线翻译在线翻译结果 支持多种语言的在线翻译,例如:英译汉、汉译英、中英互译、中日互译、中韩互译、中法互译等。 目前可在线翻译的语言 中文、英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、意大利语、繁体中文、粤语、文言文、西班牙语、泰语、阿拉伯语、葡萄牙语、希腊语、荷兰语、波兰语、保加利亚语、爱沙尼亚语、丹麦语、芬兰语https://fanyi.911cha.com/
3.英文翻译在线翻译汉译英英译汉fanyi英文在线翻译海词在线翻译,免费英文在线翻译,提供即时的英文翻译,汉译英,英译汉,fanyi,中文翻译、专业英语翻译学习指导,英文在线翻译的好工具。https://fanyi.dict.cn/
4.有道翻译文本翻译 润色改写 文档翻译 AI写作 AI PPT arXiv论文翻译 网页翻译 PDF转WORD 有道学术 人工翻译 AI口语陪练 翻译API 超级会员 翻译 AI 翻译 文档翻译 秒翻PDF PDF转WORD 人工翻译 AI+人工翻译 你好,我是有道翻译AI助手 目前已有 4 千万人在使用AI翻译,快来试试吧~ https://fanyi.youdao.com/
5.中英互译软件哪个好?手机中英互译软件下载中英互译app大全由绿色资源网小编为大家精心整理了所有实用的中英文互译软件合集,其中包含了百度翻译app、网易有道词典app、有道翻译官、金山词霸、腾讯翻译君、谷歌翻译等等,这些中英互译软件能够满足用户旅游、学习、出差等各种需求,下面小编为大家介绍几款非常不错的手机中英文互译软件,希望对大家有所帮助。http://www.downcc.com/k/zhongyinghuyi/
6.中英互译翻译在线中英互译翻译在线是一种便捷的工具,可以帮助人们在中文和英文之间进行快速准确的互译。无论是学习外语,进行跨文化交流,还是进行商务沟通,中英互译翻译在线都能为我们提供极大的帮助。中英互译翻译的意义随着全球化的不断深入,中英之间的交流与合作日益频繁。中英互译翻译的意义在于弥合了两种不同语言之间的沟通障碍。通https://www.dongrv.com/a/133181/
7.汉译英在线翻译软件英译汉在线翻译迅捷在线翻译汉译英在线翻译软件,英汉互译大全,支持全球超过80多个国家语言的词典查询和全文翻译,支持屏幕取词、 划词、剪贴板取词、索引提示和真人语音朗读功能,并提供海量词库免费下载,专业词典、百科全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。 https://www.duote.com/zt/zxcv1393/index.html
8.免费的英译汉软件中英翻译软件英译汉软件免费下载英译汉汉译英免费版 38.19M / 2021-06-18 / v1.0.3 安卓版 评分: 下载 英译汉汉译英app帮助用户们对不懂的英文单词或者句子进行翻译,帮助你进行了解英文的翻译条件,软件中每天也都会有精选的英文单词可以让你对照的进行英文的学习。英译汉汉译英免 http://www.downyi.com/key/yyhrj
9.中英文在线转换中英文在线翻译中英文在线转换指通过在线的方式进行中译英或英译中的翻译操作,若您也有这里需求,可以通过一键翻译工具进行,这里还提供有中英文在线翻译的教程帮助您进行翻译操作.https://www.fanyi1234.com/tag/chinese-english-online5/
10.英译中在线翻译语音篇1:英译中在线翻译语音 诗的妙用 〔英〕伊恩·麦克尤恩 作 张春柏 译 迈克尔·比尔德是个独子。他自己就会首先承认,他根本不懂手足之情为何物,对于这一点,谁也不会感到诧异。他的母亲安琪拉,是位骨感美人,对他千般宠,万般爱,她表达爱的渠道便是食物,她拼命给他喂食,远远超出了他的需要。早在他荣获诺贝尔物理https://www.360wenmi.com/f/filefgp6wp4h.html
11.翻译语种中日翻译英翻中日语在线翻译深度中文翻译公司语种页面包含了英语翻译,法语翻译,德语翻译,俄语翻译,中文翻译公司,韩语翻译,英翻中,中日翻译,日语在线翻译等更多语言翻译.https://www.sd235.net/translate/serve
12.青云英汉互译翻译网,汉译英,英译汉,免费中英文在线翻译工具,英译青云在线翻译网,提供英语,荷兰语, 法语, 德语, 希腊语, 意大利语, 日语, 韩语, 葡萄牙语, 俄语, 西班牙语的免费在线翻译服务。http://zaixian-fanyi.com/
13.十大英语翻译器英汉互译在线翻译英文翻译器推荐→MAIGOO生活榜我国英语在线翻译市场规模庞大,已呈多元化发展,如谷歌翻译、有道翻译、金山词霸、必应翻译、百度翻译、CNKI翻译助手、沪江小D等主流英语翻译器、英语在线翻译工具,均有着较高的市场份额。这些英文翻译器主要被用于资料文献翻译、网页浏览、外语学习、软件应用等。下面MAIhttps://www.maigoo.com/top/421566.html
14.中译英中译英在线翻译器中译英在线翻译器是一款跨语言交流工具,只需输入需要翻译的中文内容,即可自动将中文翻译成英文,并且支持朗读翻译前的中文和翻译后的英文,可以帮助人们更好地理解和交流不同语言的文化和信息。 中译英 操作指南: 1、进入“中译英”在线页面,将中文文本录入到翻译框(或上传中文图片)。 https://www.xunjiefanyi.com/zh2en/
15.在线翻译,支持中/英中/日中/法翻译在线工具在线翻译工具提供各种语种之间的翻译功能,本工具支持高达 28 种语言之间的翻译,其中包括中英翻译、中日翻译、中韩翻译、中法翻译等常见语种之间的互译。本工具还支持自动检测翻译文本的语种。 火星文转换器 #语言工具 huo-xing-wen 拼音字母表 #语言工具 https://www.wetools.com/fanyi
16.线上线下英文词典在线翻译全搜罗和有道线上词典配套的工具。当前版本为1.1,大小为2.7M精简版只有1.16M。可以在线翻译、网络释义、海量例句、屏幕取词等。是一款轻量级的词典工具。 4、星际译王(http://stardict.sourceforge.net/) 一款开源且免费的翻译工具。支持全文翻译、网络词汇、鼠标取词等。它是一个跨平台的国际化的词典软件,有选中区取词,https://g.pconline.com.cn/x/116/1287077.html
17.搜狗翻译搜狗翻译可支持中、英、法、日等50多种语言之间的互译功能,为您即时免费提供字词、短语、文本翻译服务。https://fanyi.sogou.com/
18.英译汉在线翻译器拍照英语拍照翻译在线【英译汉在线翻译器拍照,无需下载,在线使用!】英译汉在线翻译器拍照,英语拍照翻译,拍照直接翻译成中文,手机拍照英文翻译,翻译在线拍照中英文!http://www.paizhaofanyi.net/yingyufanyi/
19.图片翻译在线将图片中的文字翻译成其它语言图片翻译功能介绍 图片翻译工具,可识别jpg、jpeg、png等格式图片的文字信息,并将文字翻译成其它语种,支持对中文、英语、法语、德语等语种类型的图片进行互译处理。帮助用户理解其它语种图片内的文字信息,常用于旅游、办公、会议、传输等翻译。 图片翻译使用说明 https://fanyi.xunjiepdf.com/img/
20.在线翻译,即时翻译,英汉词典,在线汉译英英译汉,英汉翻译搜索工具 产品分类 当前位置:>>网站首页>>实用工具 在线翻译系统 文本内容翻译(Text Translation) 英汉翻译汉英翻译汉法翻译 普通库体育库旅游库http://www.aiboer.cn/sygj/fy.html
21.英文翻译中文转换器有了它,你再也不用为英文翻译中文发愁了。它就像一把魔术棒,轻松将英文句子转化为流利的中文,让交流变得简单易懂。无论你是想和外国友人畅聊,还是需要在工作中处理海外资料,这个英文翻译中文转 2023-12-02 英文翻译中文转换器 翻译工具 英译中工具https://www.foxitsoftware.cn/fanyi/tags/13015/
22.英语在线翻译首页> 英语在线翻译 21在线翻译:最好的英语在线翻译.同时给出多种翻译结果供您比较选择. 包括:英语在线翻译,华文翻译英文,中译英,英译中等,中译法,中译德,中译俄,中译日,中译西等. Google翻译,必应英语在线翻译,百度翻译 同时为您在线翻译. 翻译下列文字: http://www.china21.com/Computer_Network/Web_Site/Translation_Site/Translation.htm
23.中英文转换器(英汉翻译器在线版下载)1.0免费版下载中英文转换器是一款英汉翻译器,中文英文在线翻译,中英文翻译工具翻译器。中英文转换器支持长句翻译,文章翻译。只需请输入您需要翻译的文本就可直接翻译为您需要的文字,中英文转换器免费提供在线翻译,汉译英在线翻译,英文转换器,英汉互译,英语在线翻译,英语言翻译器,英汉互译器,汉译英转换器,英语转换器,语言翻译器,中https://www.xiazaiba.com/html/29370.html
24.金山词霸爱词霸英语翻译器为广大英文学习爱好者提供即时的在线翻译、在线词典、英文写作校对、汉译英、英译汉、图片、文档翻译、汉语查词等服务,金山词霸在线查词翻译频道致力于提供优质的在线翻译、查词服务http://dict-co.iciba.com/
25.在线词典,中/英互译词典在线词典,是一款在线使用的中英文查词词典。本工具支持查询英文和中文单词及词组的含义,查询效率高、结果丰富,包括单词变体、常用短语、英英释义、同义词、同根词、词语辨析等,是外语学习者必备的在线查词工具。 相关工具:汉字转拼音在线翻译火星文转换器英语音标参考繁简转换拼音字母表 https://www.dute.org/dict