AI翻译传递冬奥温度:助推信息沟通无障碍

原标题:AI翻译传递冬奥温度:助推信息沟通无障碍

即将开幕的冬奥会,将迎接来自世界各地的冬奥健儿与工作人员。在各方高效沟通的背后,人工智能技术正在成为不可替代的角色。

每一届奥运,都是科技进步的集大成者,最“硬核”的新技术都会在奥运舞台上首先绽放。

1932年洛杉矶奥运会上,自动计时系统首次将误差精确到0.01秒;1948年伦敦奥运会,则首次实现了对赛事进行电视转播;1980年美国普莱西德湖冬奥会,首次采用“人工造雪”技术;1996年亚特兰大奥运会首次投入7万台电脑,并使用了互联网技术;2018年平昌冬奥会则首次在大型赛事上使用了5G技术。

如今,距离北京冬奥会正式开幕不到半个月,而在这一届冬奥会上,AI语音翻译等人工智能技术站到了舞台的中心位置。

“奥运精神是更高、更快、更强,科大讯飞希望用科技的力量让世界更美好。”杜兰指出。

信息沟通无障碍

早在去年9月,一款冬奥手语播报数字人便已亮相,其自带智能手语生成服务,能够将言语转换成手语的方式,从而表达出来;抑或将手语转换成言语,为听障人士与外界交流提供了便利。

作为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译独家供应商,科大讯飞在助力冬奥会的信息沟通无障碍方面,更是起到了关键作用。

杜兰向21世纪经济报道记者介绍,科大讯飞围绕面向冬奥的语音语言平台开发及应用、面向冬奥的便携式翻译终端产品开发及应用、面向冬奥的会议办公及信息发布系统开发及应用、面向冬奥的公共服务平台和交互设备开发及应用、冬奥项目示范应用及知识产权保护五大总体目标进行应用场景落地。

科大讯飞AI研究院副院长刘俊华则进一步举例称,基于智能语音新一代人工智能开放创新平台,科大讯飞研发定制了具有冬奥特征的多语种智能语音及语言服务平台,可提供面向冬奥场景定制优化的语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等多种核心能力。

与此同时,科大讯飞还专门针对冬奥场景,研制了冬奥便携式翻译设备、穿戴式翻译设备、智能问答设备、赛事多媒体会议办公和信息发布系统等,并根据冬奥组委统一要求向冬奥统一的公众服务APP“冬奥通”提供语音翻译服务。

除了语音转换及翻译之外,借助科大讯飞图聆平台技术能力打造的智能服务机器人平台也在首钢园落地。有了智能服务机器人平台加持,更加“智能化”的首钢园,将对奥运赛事有关的人、物、事件、建筑、设施等进行“数字化”,并运用人工智能、大数据进行全局实时分析,自动调配资源。

据刘俊华介绍,在首钢园智能服务机器人平台上,集成了丰富的AI管理和数据闭环功能,涵盖各场景下智能服务机器人所需的AI核心交互能力,如知识图谱构建工具、多模态交互等。

“它可以通过语音识别、机器翻译、图像识别等人工智能技术,在语言翻译、导航、酒店入住、赛事查询、旅游观光等环节,为参赛的运动员、游客、办公人员,提供多维度、全天候的智能服务,以满足冬奥会的国际赛事服务需求。”刘俊华告诉21世纪经济报道记者。

攻坚复杂场景

当前,科大讯飞在冬奥会上的技术应用百花绽放。这背后则是持续多时的缜密备战。记者了解到,在助力冬奥的过程中,科大讯飞也进行了多次攻坚。

2019年9月,科大讯飞成为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译独家供应商,致力于打造首个信息沟通无障碍的冬奥会。

之所以严阵以待,一方面是因为冬奥会关系重大,另一方面也在于冬奥会的复杂场景对技术的挑战。

刘俊华指出,相较于过去的大会场景而言,北京冬奥会和冬残奥会服务全球各国代表团,主要建设以中文为核心的数十个语种翻译,语种更多,难度更大。同时,在专业领域上,冬奥会和冬残奥会在比赛场地、项目等方面有所不同,因此术语、训练数据积累上侧重不同。

“通过不断地讨论和技术尝试,最终我们在少量必要数据条件下,通过统一建模让中英文的技术和数据积累有效溢出泛化到其他语种,实现了多个任务多个语种系统的快速实现,同时结合多语种模型自动训练及定制优化平台,推动多语种系统的批量研发,解决纯人工耗时耗力问题。”刘俊华表示。

至于科大讯飞成立冬奥专项团队,则是力图保证示范应用的效果。据介绍,由于实际应用场景的复杂性以及新冠疫情的影响,导致实际场景的效果问题无法及时反馈和修复,也导致了效果迭代进展缓慢。冬奥专项团队的成立,则能够积极为冬奥会办赛、观赛、参赛等场景提供技术产品和服务。

而这些努力不仅将助力冬奥会的顺利举办,也将进一步渗透到生活日常。“冬奥犹如最前沿科技应用的试验田,高新科技率先在奥运会使用,然后进入到城市管理、产业发展、百姓生活等领域全面落地生根,开花结果,真正去解决人类社会生产生活中的刚需命题。”刘俊华表示。

THE END
1.厦门国家会计学院翻译服务项目采购公告(六)政府部门、企事业单位相关公商务团组提供翻译服务案例。需提供合同(合同首页、金额所在页、主要内容页、签字盖章页)或结算单复印件。(加盖公司印章) 以上响应文件必须密封,需在密封处加盖骑缝章,并在文件外预留联系方式。 七、响应时间及地点 (一)响应文件递交截止时间及地点 https://www.xnai.edu.cn/info/1037/11664.htm
2.经验谷歌翻译不能使用的解决方法谷歌翻译用不了早在 2010 年谷歌宣布退出中国之后,仅仅保留了谷歌翻译和谷歌地图两款服务。2020 年 2 月 3 日起,谷歌地图在国内停止服务,现在,最后的谷歌翻译服务也关闭了。据了解,日前有不少用户在 Reddit 网站上反馈谷歌翻译国内无法正常使用的情况,随后谷歌发言人通过电子邮件回复外媒 TechCrunch,承认谷歌翻译服务在中国停止提供,https://blog.csdn.net/u010168781/article/details/128487912
3.服务限制翻译器服务通常,对于 100 个字符以内的文本的响应,将在 150 毫秒到 300 毫秒内返回。 自定义翻译模型的持续请求速率具有相似的延迟特征,在请求速率为间歇性时,可能会有更长的延迟。 响应时间因请求大小和语言对而异。 如果在此期限内未收到翻译或错误响应,请检查代码、网络连接并重试。 https://docs.microsoft.com/zh-cn/azure/cognitive-services/translator/request-limits
4.WordPress性能分析发现翻译可能会显着降低网站速度–WordPress今年早些时候的一项深入性能分析表明翻译会对服务器响应时间产生影响,WordPress 贡献者提出了六种技术解决方案供考虑,以提高大约 56% 使用翻译的 WordPress 网站的性能。 Google 赞助的 WordPress 核心提交者 Pascal Birchler 表示:“初始基准测试显示,本地化网站的平均加载时间可能比 非本地化网站慢 50% ,具体取决于https://www.wpdaxue.com/newsletter/133991.html
5.日均5亿字符翻译量,百毫秒内响应,携程机器翻译平台实践随着国际化进程的开展,携程正加速第三次创业,各部门及业务场景对多语种的需求日益增长,依靠译员或精通多语种的客服难以支撑持续扩大的自然文本翻译流量。机器翻译技术作为近年来人工智能领域在自然语言处理任务上探索的先驱,逐渐走出学术的象牙塔,开始为普通用户提供实时便捷的翻译服务,并已取得了显著的成效。在这样的形势https://www.cloud.tencent.com/developer/news/731221
6.想要保证同声传译服务的质量,北京翻译公司认为这4点很重要作为翻译领域中的高端服务,同声传译最大的特点就是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,这样可以保证讲话者进行连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。在中外经贸合作与交流日益密切的当下,同声传译服务的重要性不言而喻,趁这个机会,北京翻译公司就和https://www.zhixingfy.com/knowledge/2724.html
7.字幕翻译需要多久尚语翻译视频翻译流程专业字幕翻译公司技术领先:采用先进的翻译技术和工具,如机器翻译辅助、字幕编辑软件等,以提高翻译效率和质量。这使得尚语翻译能够快速响应客户需求,缩短项目交付周期。 定制化服务:提供定制化的视频字幕翻译服务,根据客户的具体要求和视频内容的特点,制定个性化的翻译方案。 保密性:严格遵守保密协议,确保客户的视频内容和翻译成果不被泄露。http://www.shine-yu.com/news/n2/2411.html
8.的翻译是:Onsiteresponsetimeis,theserviceswithinthea我想你应该有一个patry去放松你自己。 正在翻译,请等待[translate] a因为我相信:天道酬勤,学道酬苦。 Because I believed: The sun reward attendance, studies a reward painstakingly.[translate] a朋友介绍 Friend introduction[translate] a现场响应时间是指,在规定的服务时间范围内,从接到并记录最初服务http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7818937
9.翻译服务的时间是多长?翻译服务的时间是根据具体的项目和需求而不同的,无法给出具体的时间范围。以下是一些常见的翻译项目以及其可能需要的时间: 1. 文件翻译:根据文件的长度和难度,翻译一个文件可能需要几个小时到几天的时间。一般情况下,翻译一个普通长度的文件可能需要1-3天的时间。 https://www.ibaifen.com/xingyexinwen/fanyifuwudeshijiansh.html
10.网站翻译一般周期多久?大型网站:对于大型网站,特别是那些包含大量页面、多媒体内容和复杂交互功能的网站,翻译周期可能会非常长,可能需要数周甚至数月的时间。 二、内容复杂性 文本内容:简单的文本内容(如产品描述、服务介绍等)翻译起来相对较快。 多媒体内容:如果网站翻译包含大量的图片、视频、音频等多媒体内容,并且这些内容也需要进行本地https://www.artlangs.cn/?p=18878
11.中国科研团队搭建冬奥语音及语言服务平台实现沟通无障碍对于北京冬奥会,科研团队研发定制了具有冬奥特征的多语种智能语音及语言服务平台,提供面向冬奥场景定制优化的语音识别、语音合成、机器翻译、自动问答等多种能力。该平台支持60个语种语音合成、69个语种语音识别、168个语种机器翻译和3个语种交互理解,其中重点语种翻译准确率不低于95%,平均每句翻译响应时间不超过0.5秒。https://www.chinanews.com.cn/ty/2022/01-13/9651623.shtml
12.翻译速度估算翻译速度:一般情况下,一个翻译人员的正常翻译量为 400-500字/小时, 审校速度:一般来说,初校速度为1000字/小时,复审速度为2000字/小时。 通常情况下,不大的翻译稿件由一位专业翻译来完成(加急稿件除外)。一般的翻译速度为3000-5000字/天,如果客户要稿时间比较急,可以考虑安排多个翻译来完成。简单翻译项目(10万字https://www.lingvo.cn/help-list/26-translation-speed
13.响应时间的英文响应时间翻译响应时间英语怎么说响应时间的英文翻译 基本释义 response time time of response answering time 参考释义响应时间的相关资料: 临近单词 响鼻 响 响应模式 响应比 响应水平 响应水质型缺水社会需求的跨流域调水浅析 响应法 响应法国认识论学圈的 响应波形 响应波长 响应流 响应测试 分享单词到: http://dict.cn/%E5%93%8D%E5%BA%94%E6%97%B6%E9%97%B4
14.翻译公司应对紧急项目:如何在短时间内完成高质量翻译任务在某次国际峰会前夕,一家国际知名企业突然需要翻译一份长达数万字的技术手册,时间限制极为紧迫。客户要求在48小时内完成翻译,并确保技术术语准确无误。翻译公司接到任务后,立刻启动紧急项目处理流程,以确保在短时间内交付高质量的翻译。 1. 建立紧急响应团队 https://www.wmfanyi.com/qtal/20240828113940.html
15.didn'trespondintime简体中文怎么写什么意思?The server didn't respond in time更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(简体中文)1: 服务器没更多:https://www.bmcx.com/“T回应时间 翻译结果(简体中文)2: 服务器没有及时回应更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(简体中文)3: 服务器没有响应时间更多:https://www.bmcx.com/https://fanyi.bmcx.com/i8001fgs5rbt4fp0__fanyi/
16.谷歌翻译不能用的解决方案划词翻译如果20 秒后 Chrome 显示【无法访问此网站,translate.googleapis.com 的响应时间过长】,那么说明你的电脑还是无法正常连接到谷歌翻译服务器,有以下两种可能: 请再检查一下你是否按照解决方案的要求做配置了,比如确认镜像地址 / IP 是否可用、或者梯子是否有让 translate.googleapis.com 走代理。 **还有可能是你所在http://hcfy.app/blog/2022/09/28/ggg