Wattpad,anonlinereadingroom,wantstoprintbooks
虽然这个公号互动不是很高,但是大家每次留言都让我很开心。希望我们一起努力。其实我每天也是很忙的,但是还是在坚持抽空看书学习。今天的努力,都是为了以后生活多点选择,少点被动。
调整后的官方译文:Wattpad于2006年推出其在线阅读平台。平台邀请那些初出茅庐的作者在平台上发布自己的作品。Wattpad如今已垄断了言情小说市场。读者蜂拥而至,尤其是年轻女性。它现在每月有7000万活跃用户。包括诗歌、中篇小说和连载作品在内,它的虚拟书架上有50多种语言写成的5.65亿部作品。现在,Wattpad想把其中一些变成纸质书。(大概调整了下官方译文)
Wattpad于2006年推出其在线阅读平台。
1.Wattpad:是加拿大的一家电子阅读及写作平台,该平台拥有超过7000万的活跃用户及5亿的原创作品,它将读者和作家集中于一个平台。
2.opened:open作动词,指“开设,开始营业;建立,推出”。和“平台”搭配的动词是“推出”。经常和space、room、store等搭配。
例如经济学人上的这句话:
AmazonopenedanonlinestoresellingappsforGoogle'sAndroidsmartphoneoperatingsystem.
亚马逊推出了一家应用商店,专门面向谷歌Android操作系统出售软件,挑战谷歌的AndroidMarket。
3.onlinereadingroom:readingroom指(图书馆或博物馆的)阅览室。
比如:在阅览室里,不要大声说话,以免妨碍别人。
Talkquietlyinthereadingroominordernottodisturbothers.
onlinereadingroom就是“在线阅览室”,我们一般翻译为“在线阅读平台”,Wattpad实际上是一家电子阅读及写作平台,供读者和作家交流的一大平台。
平台邀请那些初出茅庐的作者在平台上发布自己的作品。
1.budding,读作[bd],表示“刚起步的;崭露头角的,初出茅庐的”。
ourbuddingromance我们刚刚发展起来的恋爱关系
Thesaplingsarebudding.小树抽出了嫩芽。
abuddingartist/writer一位艺术界/文坛新秀
经济学人上在表示“初出茅庐的记者”时就用到了这个词,它是这么说的:
Ouraimismoretodiscoverwritingtalentinascientistthanascientificaptitudeinabuddingjournalist.
我们更多是为了发现科学科学家的写作天赋,而非挖掘初出茅庐的记者的科学资质。
所以原文“buddingwriters”就是“初出茅庐的作者”。
“初出茅庐的,刚起步的”还可以用“fledgling”(注意fledgling,而不是fledging)的形容词是表示。“新手”也可以说“agreenhand”“rookie”。
所以“初出茅庐的记者”除了“abuddingjournalist”,还可以说afledglingjournalist、arookiereporter。
如经济学人上所说:
ArrivinginShanghaiin1911asa28-year-oldrookiereporter,Crowhadalustforadventure.
1911年,28岁的克罗作为一名初出茅庐的记者来到上海,他渴望冒险。
2.invitedbuddingwriterstoposttheirownoeuvres是invitesbtodosth固定表达。
3.post,表示“发布”之意。把东西发布在网上,这里用的是post这个词。
《华尔街日报》上有句话是这么说的:
Beginningsoon,theywillalsobeabletopostandviewupdatesfromGoogle'smobileWebsite.
很快,他们将可以通过谷歌手机网站发布并查看最新消息。
“发布并查看最新消息”就是“postandviewupdates”。
“发布”的同义词有publish(发布报告等)、release(发布新电影。数据等)、launch(发布新产品)。而“post”指的是将自己的作品发布到在线阅读平台上。
4.oeuvre,读作[vr],指“(作家、艺术家等的)全部作品”。如Picasso'soeuvre毕加索的全部作品。
Wattpad如今已垄断了言情小说市场。
1.corner:corner在这里是熟词偏意,作动词,意思是“垄断”。后面经常加market或sth。
经济学人上有句话是这么说的:
Chinahascorneredthemarketforrare-earthminerals.
中国垄断了稀土矿物市场。
2.romance:这个单词可以是可数名词,指一部言情小说或电影,如ahistoricalromance一部历史爱情小说;也可以是统称,不可数名词,指言情小说。这里Romance是不可数名词,很明显是指统称的“言情小说”。
注意搭配,增译“市场”。是“垄断市场”,而不是“垄断言情小说”。一个在线平台能垄断言情小说市场,有那么多活跃用户,足以说明言情小说之火。其实老外也挺爱看言情小说的。
读者蜂拥而至,尤其是年轻女性。
1.flockto:指“成群结队地走向,蜂拥而至,涌入”。比如经济学人在表达“人群蜂拥而至”含义时用到了flock这个词,“Thepublichasflockedtotheshow.”,公众蜂拥而去看那场演出。
Inthelate1990s,manufacturingfirmsflockedtothecity.
上世纪90年代末,大量制造企业涌入天津。
“物以类聚”,就是Birdsofafeatherflocktogether。
flock这个词也可以用作名词,表示“成群结队,一大群”。固定搭配是aflockof/flocksof。例如,“天上的一群鸟儿”,就可以说aflockofbirdsinthesky。
原文的“flockedto”就是“蜂拥而至”的意思。
2.thesite:指“网站,站点”,即Wattpad在线阅读网站。
3.“particularlyyoungwomen”:在外刊精读与翻译课里面讲过particularly的用法,可以放在名词前面,也可以写成inparticular,放在名词后面,所以“particularlyyoungwomen”也可以说“youngwomeninparticular”。
它现在每月有7000万活跃用户。
1.It:翻译时代词和名词交替使用。这里直接翻译为“它”,这个it和前面的Wattpad离的比较近,就不需要翻出具体指代的东西了。
2.draw:“吸引”的意思。“吸引某人注意力”就是“drawone’sattention”。
吸引游客也可以用draw来表示。如《华尔街日报》上说:
Thestudiosalsodrawsevenmilliontouristsayearasagovernment-sanctioned5Atouristdestination.
作为国家5A级旅游景区,影视城每年吸引了700万游客。
它的同义词是attract。比如100元31篇外刊里面有这样一句:
Itattracts3mvisitorsayear.
普拉多美术馆每年吸引三百万游客。
draws70mmonthlyactiveusers吸引了多少用户,就是“有多少用户”的意思。所以这里的draw也可以说has。
比如金融时报上有一句话是这么说的:
LocalmediareportedlastmonththattheallegedfraudmayhaveresultedinclientlossesofuptoRmb20m($3m).
当地媒体上月报道称,所谓的欺诈行为可能造成高达2000万元人民币(约合300万美元)的客户损失。
这句话涉及数字翻译的两大技巧。一是“20m”和“3m”,即“2000万”和“300万”;二是“($3m)”中括号的使用,括号里的数表示约数,即“(约合300万美元)”,它不是个确切的数字,因为货币换算的时候是有小数点的。
所以原文的“70m”即“7000万”。
4.monthlyactiveusers:固定表达,指“每月活跃用户;每月活跃用户数”。monthly表示“每月的”。比如“月薪”,“monthlysalaries”。
再比如金融时报上的这句话:
RenrenalsohasalongwaytogotomatchFacebookinsize,whichnowhasmorethan500mmonthlyactiveusers.
要赶上Facebook的规模,人人网也还有很长的一段路要走。Facebook目前每月活跃用户已超过5亿人。
包括诗歌、中篇小说和连载作品在内,它的虚拟书架上有50多种语言写成的5.65亿部作品。
1.Include:意思是“包括,包含;把……算在内”。Include我们常见的是sthincludesth句型,或放在名词前后,如
Thisdictionaryis100yuan,postageincluded
这本词典连邮费共100元。
I'vegotthreedays'holidayincludingNewYear'sDay.
包括元旦在内我有三天假。
注意:不包括就是notincluding。
今天这个句型我们值得借鉴,特点是直接include开头,后面的部分是565mtexts的部分分类,而“poems,novellasandserialchapters”都包括在565mtexts里,表示“包括……在内,……怎样”。
2.novellas,指“中篇小说”。“长篇小说”是novel,“短篇小说”shortstories
3.serialchapters,本意是“连载章节”,这里代指“连载作品”。“连载的”用serial这个词,它的动词形式是serialize。如“连载小说”,serialnovels。
如果是“连载小说的一节”就是instalment(美式英语是installment)。如果一篇小说分16期连载完,可以说“aserialnovelin16installments”。Installment还可以表示分期付款,如Wepaidforthecarby/ininstallments.我们以分期付款买了这辆车。
4.virtualshelves:指“虚拟书架”。虚拟书架就是指线上书架,书架上自然都是电子书籍。virtual指“虚拟的”,比如“VR”(virtualreality)即“虚拟现实”。
但同时virtual又可以表示“事实上的,实质上,实际的”含义。举个例子,Thecompanyhasavirtualmonopolyinthisareaoftrade.这家公司实质上已经垄断了这种贸易。
5.buckle,读作[bkl]:它可以表示“扣住,扣紧”。如Shebuckledherbelt.她扣上了腰带。
它也可以表示“压垮,压弯”。强调因高温、压力等作用变形。比如汽车被撞变形,Thecrashbuckledthefrontofmycar.我的汽车前部被撞扁了。还比如“在压力之下垮掉”可以说“buckleunderthepressure”。
buckledunder也可以引申为“妥协,屈服”。举个例子,
Ifheyelledandscreamed,myparentsbuckledunderandgavehimwhateverhewanted.
如果他大叫大嚷,我父母就会让步,满足他的任何要求。
buckle还可以表示“双腿或膝盖发软”。如“他双膝发软,瘫倒在地板上”,就可以写作“Hiskneesbuckledandhecrumpleddownontothefloor”。
原文的“buckleunder”是“压挎,压弯”的意思,这里是把虚拟书架当作现实的书架来写,书太多,以至于把书架都压弯了。实际上是强调书的数量之多。
6.“itsvirtualshelvesbuckleunder565mtexts”字面意思就是说5.65亿本书把虚拟书架都压弯了,但是这是比较形象化的语言,翻译时需要意译。英文语言比较形象化,中文不是,翻译出事实就可以了,即“它的虚拟书架上有5.65亿部作品”。
7.inover50languages:用哪种语言写的,用的是介词in。“over”表示“超过”,相当于morethan。所以“inover50languages”翻译为“50多种语言写成的”。“50多”一般翻作“over50”或“morethan50”。
8.texts可以指文本,也可以表示文件,这个是外刊里面经常碰到的,比如100元31篇外刊精读与翻译里面就遇到过translatetexts翻译文件;texts还可以表示作品,比如今天这里的565mtexts5.65亿部作品,还比如literarytexts文学作品。
顺便说下题外话:
现在,Wattpad想把其中一些变成纸质书。
1.turninto:把……变成。someofthem,them指的是上一句的texts,它的意思是说,把一部分电子书出版出来,变成纸质书。
2.print:指“纸质书”。2018年12月英语四级考试翻译题型中有这么一句话:
但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
Butthesurveyshowsthatdespitethesteadygrowthofthemobilereadingmarket,morethanhalfofadultsstillpreferprintbooks.
“纸质书籍”的最佳翻译是printbooks或是printedbooks。有时我们也可以直接用print来表示纸质书籍。比如今天的这句话“turnsomeofthemintoprint”。