合同金额大小写格式篇一:大小写金额书写规范银行、单位和个人填写的各种票据和结算凭证是办理支付结算和现金收付的重要依据,直接关系到支付结算的准确、及时和安全。
票据和结算凭证是银行、单位和个人凭以记载账务的会计凭证,是记载经济业务和明确经济责任的一种书面证明。
因此,填写票据和结算凭证必须做到标准化、规范化、要素齐全、数字正确、字迹清晰、不错漏、不潦草、防止涂改。
中文大写金额数字应用正楷或行书填写,如壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万、亿、元、角、分、零、整(正)等字样,不得用一、二(两)、三、四、五、六、七、八、九、十、毛、另(或0)填写,不得自造简化字。
如果金额数字书写中使用繁体字,也应受理。
人民币大写的正确写法还应注意以下几项:一、中文大写金额数字到“元”为止的,在“元”之后、应写“整”(或“正”)字;在“角”之后,可以不写“整”(或“正”)字;大写金额数字有“分”的,“分”后面不写“整”(或“正”)字。
二、在票据和结算凭证大写金额栏内不得预印固定的“仟、佰、拾、万、仟、佰、拾、元、角、分”字样。
三、阿拉伯数字小写金额数字中有“0”时,中文大写应按照汉语语言规律、金额数字构成和防止涂改的要求进行书写。
举例如下:1、阿拉伯数字中间有“0”时,中文大写要写“零”字,如¥应写成人民币壹仟肆佰零玖元伍角;2、阿拉伯数字中间连续有几个“0”时、中文大写金额中间可以只写一个“零”字,如¥应写成人民币陆仟零柒元壹角肆分。
3、阿拉伯金额数字万位和元位是“0”,或者数字中间连续有几个“0”,万位、元位也是“0”但千位、角位不是“0”时,中文大写金额中可以只写一个零字,也可以不写“零”字,如¥应写成人民币壹仟陆佰捌拾元零叁角贰分,或者写成人民币壹仟陆佰捌拾元叁角贰分。
又如¥应写成人民币壹拾万柒仟元零伍角叁分,或者写成人民币壹拾万零柒仟元伍角叁分。
4、阿拉伯金额数字角位是“0”而分位不是“0”时,中文大写金额“元”后面应写“零”字,如¥应写成人民币壹万陆仟肆佰零玖元零贰分,又如¥应写成人民币叁佰贰拾伍元零肆分。
四、阿拉伯小写金额数字前面均应填写人民币符号“¥”,阿拉伯小写金额数字要认真填写,不得连写分辨不清。
篇二:合同文本格式要求一、页面格式与编码1、页面设置页边距为上下厘米、左右3厘米,标准字符间距,行间距为多倍。
2、页码编辑正文开始设置页码,页码起始数字为1,形式为普通阿拉伯数字,置于页面底端居中。
5、附件、附录合同结尾处需要加附件、附录的,应另起一页、附件起始页书写合同附件,上下各空一行,采用仿宋字体,二号,加粗,居中、附件、附录需编号,形式为附件/附录+阿拉伯数字,附件编号采用仿宋体,三号,加粗,文本左对齐、附件、附录标题为宋体,小三号,加粗,置于附件文本/表格上方正中位置。
三、条款分层1、第一层为条,如第一条2、第二层为1.3、第三层为⑴4、如合同条文层次较多,可再加一层“章”篇三:中英合同金额数字的表达合同金额数字的表达ExpressionofAmountinContract英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY+货币”+大写数字(amountinwords)+ONLY(相当于我们的“整”)。
和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如:1146美元SAYUSDOLLARSONEMILLIONONEHUNDREDANDFORTYSIXTHOUSANDSEVENHUNDREDANDTWENTYFIVEONLYHKD12176SAYHONGKONGDOLLARSTWELVETHOUSANDONEHUNDREDANDSEVENTYSIXONLY.18,800,000美金EighteenmillioneighthundredthousandDollars如果金额有小数,常见的有三种表达方法:1....ANDCENTS…(centsinwords)ONLY,如:USD可以写成SAYUSDOLLARSONEHUNDREDANDCENTSTWENTYFIVEONLY2.…ANDPOINT…(centsinwords)ONLY.如:JPY1可以写成JAPANESEYUANONETHOUSANDONEHUNDREDANDPOINTFIFTYFIVEONLY3EUD13可以写成EURODOLLARSTHIRTEENTHOUSANDSIXHUNDREDANDFIFTYEIGHT85/100ONLY英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千),以此类推,第二个逗号是Million(百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。
SAYUSDOLLARS(...........)ONLY.例如:USD1,234,SAYUSDOLLARSONEMILLIONANDTWOHUNDREDTHIRTY-FOURTHOUSANDANDFIVEHUNDREDSIXTY-SEVENamilliontwohundredthirty-fourthousandandfivehundredandsixty-sevenpointeightninedollarsmillion:百万thousand:千point:点“amillion”是“100万”,由于英文是没有“十万、万”这两个单位的,所以说“、十万、万”的时候用英文是用“千”作为单位,也就是“100个千、10个千”,所以上面就是“twohundredthirty-fourthousand(234个千)”。
Amount:$1,234,(SayU.S.DollarsOneMillionTwoHundredThirty-fourThousandAndFiveHundredAndSixty-sevenPointEightonly)USD240,SAYUSDOLLARSTWOHUNDREDANDFORTYTHOUSANDONLY.SAYUSDOLLARSTWOTHOUSANDSEVENHUNDREDANDFIFTY-FIVEONLYEUROPEANDOLLARSFOURTHOUSANDSEVENHUNDREDANDSIXTY-EIGHTANDCENTSTHIRTY-SIXONLYSAYEUROPEANDOLLARSFIVETHOUSANDONEHUNDREDANDNINETY-FOURONLYUSD12150SayUSDOLLARSTwelvethousandonehundredandfiftydollarsonlySayUSDOLLARSFourteenthousandtwohundredandfifty-sevenandcentoneonlySayUSDOLLARSThirteenthousandsevenhundredandelevenandcentfiveonlyUSD12150SAYUSDOLLARSTWELVETHOUSANDONEHUNDREDANDFIFTYDOLLARSONLYSAYUSDOLLARSFOURTEENTHOUSANDTWOHUNDREDANDFIFTY-SEVENANDCENTONEONLYSAYTHIRTEENTHOUSANDSEVENHUNDREDANDELEVENANDCENTFIVEONLY为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英文合同对于金额有十分严格的规范。
一是在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;二是货币单位准确无误;三是大写要求顶格,前加动词SAY(即为),单词之间疏密均匀,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:甲方方须每月付给乙方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUSD$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时正好相反:小写在前面,后面是大写。
例:人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为RMB3,000(RMBTHREETHOUSANDONLYINWORD)这里,中文的“整”可以用onlyinword或者仅用only表达。
RMB可以用人民币符号¥代替。
英文USDollar可以用US$代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即)往往被省略。
美元DOLLAR用单复数均可。
例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为USDollar3,000(SAYUSDTHREETHOUSANDONLYINWORD)例:AMOUNT:$1,234,(DOLLARSONEMILLIONTWOHUNDREDTHIRTY-FOURTHOUSANDANDFIVEHUNDREDANDSIXTY-SEVENPOINTEIGHTONLY)当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误。
and用于百位与个十位之间,以及整数与分数之间:$68,=SayUSDollarSixtyEightThousandSixHundredandOneandFiftyCentOnly.$78,=SayUSDollarSeventyEightThousandSixHundredandSeventyFiveandFiveCentOnly.1.今年上半年共采购货值RMB2,662,Theoverallpurchasingamountofthefirsthalfofthisyearis:Twomillion,sixhundredandsixty-twothousand,twohundredandthirty-nine,pointtwothree(yuan)2.昨天共采购货值RMB61,Thepurchasingamountofyesterdayis:Sixty-onethousand,ninehundredandseventy-one,pointfourone(yuan)篇四:订单合同填写规范范本SUNNAT森拉特森拉特精质散热器销售合同规范填写范本合同号:000111签单日期:XX年1月1日(此处填写)一、客户联系方式二、订货明细(此空白处可填写其他注意内容)三、散热器安装四、付款方式本合同货款及安装费合计金额(大写可以小写)10250元整。
合同签订后客户预付总价款的50%(因客户预付定金问题把50%划掉),即(大写可以小写)1000元整,余款在安装或提货前付清。
因款项未付清,造成安装延误或损失由客户自行承担。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecution例2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
tradenameismoreappropriatearemadeinChina.(二)慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
And/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstobyandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
例11:自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany例12:我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”,意思为“整”。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。
另外,翻译的还要篇七:合同的写法合同的写法一、合同的涵义、作用及特点(一)掌握合同的涵义和作用合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。
合同的作用主要体现为1、合同是发展专业化协作的纽带;2、合同是促进企业经济核算的有效手段;3、合同是国家对企业实施监督的重要凭借;4、合同是维护当事人的合法权益的有力保障。
(二)掌握合同的特点(1)合法性。
合同的合法性应体现在主体、内容、订立程序、表达形式等各个方面。
(2)合意性。
合同在内容上,不仅要反映当事人各方的利益,也要反映当事人各方的责任和义务。
合同应当为实现自己的经营目的服务,合同内容应当是当事人意愿的真实表达。
(3)平等性。
合同的平等性首先表现在当事人的法律地位是平等的,其次表现在合同应当在双方平等协商、自主自愿的经常上签字。
(4)诚信性。
在签定合同时,当事人均应做到真诚坦白、实事求是;在履行合同时,做到讲求信誉、恪守信用。
(5)规范性。
合同的规范性主要表现在形式的规范和语言的规范两个方面。
(三)了解合同的种类:目前最常见的分类方法是按业务性质和内容的不同,将合同分为买卖合同、供用电(水、气、热力)合同、增与合同、借款合同、租赁合同、融资租赁合同、承揽合同、建设工程合同、运输合同、技术合同、保管合同、仓储合同、委托合同、行纪合同、居间合同等。
1、标题:主要有五种写法。
一是合同种类充当合同名称;二是合同标的加合同种类;三是合同有效期加合同种类;四是单位名称加合同种类;五是混合式写法。
2、合同当事人名称。
4、正文:正文一般包括开头、主体、结尾三个部分。
(1)开头:主要写明当事人签定合同的依据和目的(2)主体:要写明合同当事人所签定的具体条款,也即双方所承担的义务和应享受是权利。
大致具备以下几项基本条款:①标的;②数量和质量;③价款或者报酬;④包装和验收方法;⑤履行的期限、地点和方式;⑥违约责任;⑦解决争议的方法。
(二)重点掌握合同的写作要求1、内容要合法;2、格式要规范;3、条款要完备、具体;4、表述要准确、简明;5、字迹要清楚,文面要整洁。
第一条促销与咨询1.乙方保证其具有国家认可的出境游组团资格。
3.甲方为我国法律、法规所规定的允许出境游的大陆公民。
4.甲方要就出境游旅游产品情况作详尽的了解。
第二条销售与成交1.甲方向乙方表明旅游需求、购买意向。
2.乙方对订单中的日程、标准、项目、游客须知如实介绍、报价。
3.对旅游产品费用所含项目,双方达成共识。
4.甲方确定所购买的旅游产品并交齐所需费用。
5.乙方出具发票、成交订单等文件。
7.乙方要向甲方介绍领队,并建立领队与甲方的联系。
8.双方约定由于甲方或乙方责任未成行的处理方式。
9.乙方提供的《游客须知》将被视为本合同的一部分,签订合同前甲方也要仔细阅读《游客须知》内容。
3.甲方在旅游产品提供期间应服从乙方的统一安排要求,乙方旅游产品提供应符合国家标准和行业标准的规定。
第四条违约表任1.乙方在下列情形下承担赔偿责任①因乙方过失或故意未达到合同规定内容,造成甲方直接经济损失。
②乙方旅游产品的提供末达到国家或行业标准的规定。
③乙方代理甲方办理旅游所需手续时,遗失或损毁甲方证件的。
④因乙方违规操作,使甲方遭受损失的。
2.甲方在下列情况下责任自负或承担赔偿责任。
①甲方违约,自身损失自负,给乙方造成损失的,要承担赔偿责任。
②甲方违反我国或前往目的地国家(地区)的法律、法规,产生的后果由甲方自负。
③由于甲方给乙方的联系渠道的误差,导致乙方有关旅游信息未及时传达到甲方的。
④超出本合同约定的订单内容、进行个人活动而造成损失的,责任自负。
3.不承担违约责任的情形。
①因不可抗力,造成甲、乙双方不能履约的,已成行时,应提供不能履约的证据,末成行时,应及时通知对方。
②非甲、乙双方的责任导致的双方各自的损失的。
③本合同双方已经就可能出现的问题约定处理措施的。
④乙方在旅游质量问题出现前后已采取下列措施的,应减轻或免除责任。
A.非过失、故意的违约。
B.对发生的违约已采取了预防性措施。
C.乙方及时采取了善后处理措施。
D.由于甲方自身过错造成的质量问题。
第五条争议的解决本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决,向有管辖权的旅游质监所提出投诉和赔偿请求,甲、乙可向法院起诉。