进入信息时代后,全球一体化进程的步伐日益加快。翻译,这一纷繁复杂而又必不可少的语言活动,也随着“地球村”的发展受到越来越多地重视。而科学技术日新月异的更新速度,大量科技信息地不断涌入,使得科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)的翻译逐渐占据了一席之地。科技英语由于自身的内容、使用领域、语篇功能等特性,加上科技工作人员的一些语言习惯,形成了其独到的语言特点。也正是因为这些特点,为译者在翻译科技英语时增加了一定的难度。因此,了解和掌握科技英语的语言特征及其相对的翻译原则就显得尤为关键了。
二、科技英语的语言特征
(一)词汇特征
1.专业术语词汇有着严格、明确的语义,通常无其他释义。此类词汇往往仅应用于某一学科领域,一般非专业读者很难理解。例如,oncogene(癌基因,生物学词汇);Escherichia(埃希菌属,医学微生物专业词汇);cotyledon(绒毛叶,植物学词汇)。
3.在科技英语中使用最多的词汇就非普通词汇莫属了,特别是在科普及科幻读物中,普通词汇的运用更为常见。但值得注意的是,随着时代的发展及变迁,部分科技英语中的技术词汇正逐渐被人们应用于日常生活,而部分普通词汇则被慢慢运用到了技术领域并形成其他词义。例如:radio作为科技词汇,意为“无线电”,“无线电设备”,该词的“收音机”一意则被广泛地运用并成为普通词汇;反之,如parent一词,作为普通词汇的释义为“父亲或母亲”,而在转变成计算机技术专业词汇后,则意为“父目录,上一级目录”。
从以上词例我们可以看出,对于科技英语词汇类别的界定不是一成不变的,是不断变化,甚至相互渗透的。
(二)句法特征
3.科技英语力求简洁明了,大量使用非谓语动词。例如:InRadialKeratotomy(RK),averysharpknifeisusedtocutslitsinthecorneachangingitsshape.(译文:放射状角膜切开术使用锋利的刀在角膜上割开狭长的切口来改变其形状。)
(三)语篇结构特征
语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒叙。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇结构特征可总结为正式、准确、严密、精炼、清晰。例如:Theterms“development”encompassesthreetypesofprocess.First,newcellsareproducedbydivision.Inthehighplant,thisoccursmostcommonly,althoughnotexclusively,inregionscalledmeristems.Next,thereisaphaseofgrowthorcellenlargement.Finally,thecellsdifferentiateintotheirmatureandspecializedstates.(译文:“发育”一词包含三个过程。首先,通过分裂产生新细胞,这在高等植物中尽管不只是但通常是发生在成为分生组织的区域内。其次,是细胞生长或增大阶段。最后,细胞分化进入成熟和特化状态。)
三、科技英语的翻译原则
(一)斟酌词义,力求准确。
1.概念意义,也称“理性意义”,“逻辑意义”,被看作是词项的“中心意义”或“核心意义”。它直接、明确地表示所指对象。所以,词的概念意义其实就是辞典对词所下的定义。例如:Thethicknessofatoothmeasuredalongthepitchcircleisonehalfthecircularpitch.句中的measure根据概念意义可是系动词“为”,及物动词“测量”或名词“方法、措施”。经过分析后,此处measure为及物动词“测量”,此句可译为“沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。
3.搭配意义是指通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义。以idle为例:idlecapacity“备用容量”;idlecurrent“无功电流”;idlemotion“空转”;idlewheel/gear“惰轮”;idlespace“有害空间”;idlecoll“闲圈”;idlefrequency“中心频率”;idleroll“传动轧辊”;idlecontact“间隔接点”;idlestoke“慢行程”。关于搭配意义,译者尤其要注意。因为词与词之间的搭配,英语和汉语往往不同。如在英语中,同一个形容词可与不同的名词搭配,但在汉语中则可能需要用不同的形容词。另外,搭配意义与语境意义也有很大的关系。不过,语境意义的范围更大,搭配关系则主要指词与词之间的关系。文化意义,即一个民族的文化深深地植根于该民族的语言之中。某些词具有该民族特定的文化意义(wordswithculturalconnotation)。这些词语,由的称之为文化词(culturalwords)。
(二)把握结构,语句精炼。
1.名词化结构的翻译。在忠实于原文的基础上,为了更好地表达原文的意思,符合汉语的语言习惯,通常可将名词化结构转变为动词。例如:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.此处的application和exploration应转译为“用来”及“探索”,故整句的译文为“火箭已经用来探索宇宙。”
2.被动句的翻译。被动句是英语的常用句型,以客观陈述为主的科技英语更是如此。在科技英语中使用被动句,更能体现该文体的科学性和客观性。翻译时,既可将科技英语被动句翻译成“被、叫、让、受、为”等介词引导的较为正式的被动句;也可直接译为判断句或无主句。例如:Theyareentirelycontrolledbyinstincts.(他们完全受本能控制。)再如:Thinlayersofotherimpermeablematerialsarefoundinnature,too.(在自然界中也发现有其他非渗透性薄层物质。)
(三)忠于原文,保持客观。
2.遣词准确,保持一贯。科技语篇的专业术语多,在翻译时,某词一经译出,即应保持一贯性,不应在上下文中随意改动。在科技英语翻译中,特别需要恪守严谨的作风,不容丝毫的主观随意性。
3.熟练掌握常用结构。科技英语篇章在语法结构上有较强的倾向性,有许多句式出现的频率很高,熟练掌握这些句式的翻译规律,就既能保证译文的准确性和可读性,又可以提高翻译的效率。如:Itcanbedefinedas(其定义为),Ithasbeenprovedthat(业已证明)。