ididnotbuygoodseatformovielastday.2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。
thisworkshopprocessesrawmaterialonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssampleaswell.3.她在中国留学服务中心工作。
sheworksatchineseservicecenterforscholarlyexchange.4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。
curedtobacco,apples,woolandsweetpotatoesarethefourmainagriculturalproductsinyan’an,theiroutputvaluesat312millionyuanrmb,accordingfor5.2%ofitstotalagriculturaloutputvalues.5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。itcanbeprophesiedthattitaniummaterialswillbeusedincreasinginaerospaceandinotherriseofbloodpressureoccurswithsomeotherdisease,itiscalledsecondaryhypertension.某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压
ofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。
8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。
thatamicroganismiscapableofdestroyingoneofantherspecieswasfirstdiscoveredbypasteur,whopointedoutthatcanbeusedtothetherapeuticuse.英汉句子中心的差异
1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。
it’strulyamazingthattheycanproducecellsthatlooklikeembryoricstemcells.2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。
it’snoaccidentofhistorythatthefirstearthdayinapril1970camesosoonafterthecolorphotograghsofthewholeearthfromspaceweremadebyhomesickastronautsontheapollo8missiontothemoondecember1968.3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。
therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。
iwasallthemoredelightedwhenasaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。
onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.8.想到要出国深造,他激动不已。
hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.9.如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。
iwouldappreciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonforwardtous.10.如能尽早回复,我将非常感谢。
iwouldappreciateditifyoucanreplyassoonaspossible.11.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
hehadflownyesterdayfrombeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.为保证最大的分辨率必须选用薄层,为使误差最小必须选用厚层,实际上要权衡一下来选择厚度。
13.在自然界找不到处于游离状态的铝,因为这种金属总是和其他元素结合在一起,最普遍是跟氧结合(铝和氧都有很强的亲和力)。所以,铝直到十九世纪才被人类发现。
aluminumremainedunknownuntil19thcentury,becausenofreealuminumcanbefoundinthenature,duetothemetalcanconnectedwithotherelements,mostcommonlywithoxygenforaluminumandoxygenhavingstrongwastotesttheeffectofmercuryontheheartthatthetwonewstudiescomparedthemercurylevelsinclippingfromtoenails,whereheavymetaltendtobedeposited.重金属通常是富集在指甲内,于是两项新的研究比较了脚趾甲剪取物中的汞水平,以此来考察对比心脏的影响。
英汉语序差异
1.人体t细胞白血病病毒:humant-cellleukemiavirus2.国际经济新秩序:anewinternationaleconomicorder3.第五届全国化学生物学学术会议:the5thnationalconferenceonchemicalbiologyacademyofsciences:国家科学院
ewofgmp,qualitysystemandcomplianceintheus:美国的gmp和质量体系合规性概观
thecommunicationssatellitecansendvoicesignalanddatasignaltoanyplaceatanytime.8.昨天在真空中进行了这个反应。
thereactioniscarriedoutinavacuumyesterday.9.中国南京江宁区龙眠大道639号。
639longmianavenue,jiangningdistrict,nanjing,chinathegeneisactivated,miceexhibitsymptomsthatmimicdepression.基因被激活,小鼠表现出抑郁的症状。
1temperatureisbetween20-25℃inthelabnomatterwhenitismeasured.无论什么时候测量,实验室的温度都保持在20-25度之间。12.无论出于固态,液态或气态,水的化学成分都保持不变。
thechemicalconstituentsofwaterremainsconstantwhetheritisinsolid,liquidorgaseous-tof-msisarapidandsensitiveproteomictechniquethathasbeenappliedtoidentifybiomarkersinvariousdiseases.14.由于甜椒中的亲脂性成分,用极性洗脱液洗脱的甜椒样品表现出更高的生物活性。
thesweetpeppersampleselutedwithpolareluentsexertedhighbioactivityduetotheirlipophiliccomponent.15.该项准则随后成为了全球公认的评价口服固体剂型均匀度的非药典测量方法。
动态,静态及名词化
1.地球绕轴自转,引起昼夜变化。
therotationofearthitsaxiscausesthechangefromdaytonight.2.采用这种新装置可以大大降低废品率。
theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.3.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.4.许多学贯中西的大师的经历证明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。
theexperienceofmanygreatmasterwellversedinthelearningofbothchineseandwesterncultureshaveshownthatwithoutamasteryofhisnativelanguage,itisimpossibleforonetobetrulyathomewithaforeignlanguage.增词减词增词
thefootballmatch,he’sgotanimportantsaidhe’dcometothejobwassweeping,scratching,cleaning.4.icouldknitwheniwastypewriterisindeedcheapandeofitsreliabilityandsimplicityevaporationisoftenappliedonalargescale,normallyusingsteamastheheationwillmakeironandsteelanelninothepressuresoveraustralia,indonesiaandthephilippinesarehigherthannormal,whichresultsindryconditionsorevendroughts.retherenogravity,therewouldbenoairaroundthesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstofrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselybeingshavenotyetbeenabletomakeanelementbycombiningprotons,neutronsandisamixtureofintheuniversearechangingallthecbowlsmarkedmicrowavableareprobablysaferthanthosethataren’canbechangedintoenergyandenergyintoearth’spopulationisdoubling,theenvironmentisbeingdamaged.1chiefeffectsofelectriccurrentsarethemagnetic,heatingandchemicaleffects.减词
1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验。withhighunemployment,thelowdollarandthedistrstockmarket,theeconomywillbethepresident’strail.2.你参加过花样滑冰项目的比赛吗?
3.阳光会破坏牛奶一类食品的维生素成分。
4.我们已经从其他国家有计划有选择的进口了一些成套的设备。5.应探索各种途径和手段促进儿童语言的发展。
variouschannelsandwaysshouldbeexploredtopromotethelanguagedevelopmentofchildren.6.这家航空公司需要加强改进和完善运行机制。
theairlinecompanyshouldmakeintensiveefforttochangeandimprove.7.回顾过去病史,未发现感染反复发作。
8.今年我们在引进工作方面又取得了重大成绩。9.我们积极支持生态农业。
10.肯德基出了新品种的香辣鸡翅。
11.抗氧化剂是某种存在于食品中的化学物质。antioxidantisachemicalinfood.12.这台较复杂的电脑又能设计出一台更为复杂的电脑,而且还可以一代代更加复杂精密的开发,研制下去。thismorecomplexcomputercoulddesignonestillmorecomplexandsoon…
句意反译肯定译为否定
1.这份说明书不够详尽。thespecificationlacksdetails.2.我们不应该再把海洋当成人类的生活污水和工业污水的垃圾场了。weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.3.精密仪器必须保持无尘。
preciseinstrumentmustbekeepfreefromthedust.4.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
anironcasewillkeeptheearth’smagneticfieldawayfromthecompass.5.我们无权签此合同。
it’sbeyondourpowertosignthecontract.6.他们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。
theircompanyisobviouslyinferiortotheirrivalinproductpackingandaremanyotherenergysourceinstore.有很多能源尚未开发。
thehighaltitudesnowandiceremainallyear.高海拔处冰雪常年不化。
rubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasinsulatingmaterial.由于橡胶不导电,所以可以用作绝缘材料。
havefoundyourtermsandconditionsagreeable.我们对你的章程和条款没有异议。
否定译为肯定
studyofgeneticswillneverbesoallencompassingastogobbleupeverysubjectfrommedicinetosociology.遗传学几乎包含了从药学到社会学的所有学科。
advantagesofnano-structuredmaterialsdonoendhere.纳米材料的优点一言难尽。
recentlygeneticistswerenotinterestedinparticulargene.基因学家最近才开始对特定基因感兴趣。’tlosetimeinpostingthisletter.请及时送达这封信。
depositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退押金。
wassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.这意味着这个设施需要按时设计和生产。
isnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
sebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃100℃可以杀灭细菌。
simportancecan’tbestressedtoostrongly.它的重要性怎么强调也不为过。
don’tconsidermeltingtobechemicalchanges.我们认为熔化不改变化学成分。
1doctordonotexpectthatthepatientwithbreastcancerwillrecover.医生认为乳腺癌患者康复机率小。
couldnotbetoocarefulinanewneighborhood.搬到一个新住处要越小心越好。
物称与人称
haspriceditselfoutofhisdish.猪肉太贵,他吃不起。
doesnotallowustofurtheranalyzethisproblemhere.限于篇幅,我们不能在此对这个问题做进一步分析。nowoptimismhadgivenwaytodoubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑惑重重。
hyllinedoesnotsharetheusualobjectiontovasodilators.人们通常反对使用血管扩张剂但并不反对使用氨茶碱。exigencyofthecaseadmittedofnoalternative.情况紧急,别无选择。
neveroccurredtomethatshewasdishonest.我从来没想过她不老实。
wasastrikeparticipatedinbyfivethousandworkers.五千个工人参加了罢工。
8.“thereisanincreasedlevelofanxietydisproportionatetotheactualrisk,”saysjerroldbushberg,whodirectsprogramsinhealthphysicsattheuniversityofcaliforniaatdavis.“it’sthedosethatmakesthe’snotabinarything.”
人们的焦虑情绪日益强烈,但实际上人们并不需要如此担忧,只有剂量够大,才会把人毒死,并不是非此即彼。
resistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknow.已知电压和电流可以确定电阻。
thingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.有人在此讲了不该讲的话
issaidthattherhythmoftidesisaffectedbymoon.月亮影响潮汐规律。
12.突然间我想到了一个主意。
suddenlyigotanidea./suddenlyanideastruckme.13.不同的人对食物持不同的态度。
differentpeoplehavedifferentattitudetowardsfood./attitudestowardfoodvaryfrompersontoperson.14.人们一致认为植物病毒不会感染动物,反之亦然。
ithasalwaysbeenassumedthatplantviruscannotinfectanimalsandvicestartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentuniversityofmichiganinnearbyannarbor,wherethechinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeteriainnforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.中国乒乓球队在星期五早上参观了坐落于安娜堡附近,拥有2200名学生的密歇根大学的现代化校园,并在学校自助餐厅与学生一起进餐,然后进行了一场表演赛。
hasbeenastrikingcontinuous,butunexplaineddeclineinthereporteddeathrateofgastriccarcinomaintheunitedstatesfrom34per1,000,000populationin1930to8per100,000currently.据报道,美国的胃癌死亡率一直在明显地持续下降,从1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。journeyfromembryonatedeggtotheligasechainreactionhasembracedanenormousamountofworkinvolvingtissuecellculture,enzymeimmunoassay,fluorescence,andmoleculartechniques.从最早的鸡胚(中分离得到衣原体)发展到用连接酶链锁反应(诊断衣原体感染),医学专家们进行了组织细胞培养、酶免疫测定、荧光反应和分子技术等大量工作。
被动语态
ohasbeenusedtotreatmalariainchinaforover2000years.在中国使用青蒿治疗疟疾已经有2000多年历史了。reproblemsmustbesolvedbeforethetestsstart.考试开始之前必须解决这些问题。
maybetreatedwithdrugs,physicalmeasuresorsurgery.药物,物理治疗,外科手术可以治疗疼痛。
lelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.一些元素和化合物可以从海水中直接提取出来。
acurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.电线有电流通过后会发热。
magneticfieldareknowtocomefromthehumanbody.已知人体会产生一定的微弱的磁场。
resistancemustbegivencarefulconsiderationwhenthemissileistobedesigned.导弹设计时要特别注意空气阻力问题。
isclaimedthatsoappowderspollutedthewaterwedrink.有人声称肥皂粉污染了我们的饮用水源。10.心脏往往被看作是人体最重要的器官。
theheartisoftenregardedasthemostimportanthumanorgan.11.雄性wistar大鼠20只随机分成对照组和糖尿病组。malewistarratswerespanidedintotwogroupsrandomly:controlgroupanddiabetesgroup.12.本文以前没有发表过,目前也没有考虑投寄其他杂志发表。
thispaperhasnotbeenpreviouslypublished,alsonotbeenconsideredinotherjournalatationisnormallycarriedoutbythea,b,orcfamilypolymeraseswithhighfidelityandhighprocessivity.复制过程通常是由具有高保真性和高持续合成性的聚合酶家族a,b或c实施的。
conflictbetweentheurgentneedfornewantimicrobialagentsagainstresistancebacteriainclinicandlessdevelopmentofnewantibioticsshouldberesolvedbythecooperationsamongenterprises,governmentandinstitutions.企业、政府和科研机构之间的合作将是解决临床对于治疗耐药菌感染的新型药物的迫切需求与抗菌药研发处于低谷之间矛盾的方法。or耐药菌感染治疗急需新型抗菌药物,而抗菌药物的研究开发处于相对低谷,由此所产生的矛盾应该由企业、政府与科研机构合作解决。
ghanassociationbetweenmigraineandchestpainhasbeendescribed,anassociationbetweenmigraineandcoronaryeventshasnotbeenfirmlyestablished.虽然先前已有过关于偏头痛和胸痛之间关联的描述,但是偏头痛和冠心病之间的关联尚未确立。
汉语无主语句的英译
1.弄不好,就会前功尽弃。
ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.2.要了解中国,可以有很多视角。
therearedifferentanglestoapproachchina.3.学习先进,才有可能赶超先进。
onlybylearningfromtheadvancesisitpossibleforonetocatchupwithandsurpassthem.4.与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。theoceandonotsomuchspanidetheworldasuniteit.5.从他家到公园很近。
itisonlyastone’sthrowfromhishousetothepark.6.我的家乡冬天很少下雪。itseldomsnowsinmyhometown.7.可以采用各种方法使温度下降。
wecantakeallsortsofmeasurestobringthetemperaturesmethodscanbeadoptedtokeepthetemperaturedown.8.首先要保证产品的质量。
thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.9.操纵这些机器时必须小心。
becarefulwhenoperatingthesemachines.10.要着力解决经济社会发展中的突出矛盾。
effortsmustbemadetoresolvetheprominentconflictsineconomicandsocialdevelopment.11.使用电子显微镜,能获得大得多的放大倍数。
muchgreatermagnificationcanbeobtainedwhenelectronicmicroscopeisused.12.该项实验中肯定困难很多。
theremustbemanydifficultiesintheexperiment.13.没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。withoutfacility,therewouldbenodifficulty,andviceversa.14.对母语是英语的人来说,根本不可能4个星期就学会汉语。
itisimpossiblefornativeenglishspeakerstomasterchineseinjustfourweeks.15.已经决定几个月后进行生产。
ithasbeendecidedthatproductionshouldbegininafewmonths.16.建议采用中国生产的设备。
itissuggestedthattheequipmentmadeinchinabeadopted.17.随信附上我们新开发产品的样品。
enclosedaresamplesofournewlydevelopedproducts.定语从句
andoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
isaconditioninwhichthebodytemperatureishigherthannormal.发烧是提问高于正常的情况。
ialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原因不明的高血压成为原发性高血压。
chemicalsthatmakemetabolismpossiblecomefromtheairwebreathe,thewaterwedrink,andthefoodweeat.使新陈代谢成为可能的化学物质来自我们呼吸的空气、所饮的水和所吃的食物。
bodyconsistsofalargenumberoforgans,eachofwhichhasitsownparticularfunctiontoperform.人体由大量器官构成,每种器官都有特殊的功能。
enisstoredintheliver,whichisreleasedasneededintheformofglucose.糖原储存于肝,需要时以葡萄糖的形式释放出。
ioncanbeperformedwithacupunctureanalgesia,whichisagreatcontributiontothedevelopmentofmedicalscience.手术可用针刺痛法进行,这对医学的发展是一大贡献。
bloodflowsfromthesmallarteriesintothecapillariesinwhichitgivesupoxygentothebodycellsandremoveswastesfromthetissues.血流由小动脉流入血管,在毛细血管血液把氧释放给身体的细胞并从组织中排除废物。
knowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光线,所以可以在夜间看的清楚。disease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.此病可发生于任何年龄,但以年轻的成年人常见。
worldcountriesexporttheirmineraldepositandtropicalagricultureproducts,whichbringthemdesiredforeignexchange.第三世界国家出口矿物和热带农作物以换取所需的外汇。purposeforwhichelectricityisusedisnumerous.电的用途是很多的。
ately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好,有些化学燃料是洁净无烟的。
英语长句
wasbelievedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother,thegrowingembryobecomesfixedonthesoundoftheheartbeat;ifthisisso,thenthediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant,especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteningnewworldoutside.据说,在母体发育期间,胎儿的注意力可能会集中于心跳的节律;如果是这样,那么外界相似的声音可能会对出生后的婴儿产生镇静作用,特别是刚来到这陌生又可怕的新世界的婴儿。
sshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyillpatientsdonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemriskingdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.研究表明,大多数医生深信重病患者并不想知道他们的真实病情,冒着会毁灭他们希望的风险告知他们事实,会使他们恢复得更慢,或者会加速恶化,甚至导致自杀。
hadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadbeengivenasamenameanddifferentnamesthathadbeengiventothesamesubstance.同名不同药,同药不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。
wastotesttheeffectsofmercuryontheheartthattwonewstudiescomparedthemercurylevelsinclippingsfromtoenails,(whereheavymetalstendtobedeposited).因为重金属容易在脚趾甲富集,为了测试汞对心脏的影响,所以两项新的研究比对了从脚趾甲上剪下的碎片中的汞水平。
shoulddoctorssay,forexample,toa46-year-oldmancominginaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithhisfamilywho,thoughhefeelsinperfecthealth,isfoundtohaveaformofcancerthatwillcausehimtodiewithinsixmonths比如说一个46岁的男子----在与家人外出度假之前进行常规身体检查---尽管他自己感觉很好,但医生发现他患有某种癌症,6个月内会死亡,这时医生该怎么对他讲呢?
isnomoredifference,butthereisthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别。这种差别就跟面包师或卖肉的人与化学家在操作方法上的差别一样——前者用普通的秤称商品的重量,后者则用天平和精密的砝码进行艰难复杂的定量分析。其差别不过如此而已。
hopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbyspanersebiologybehaviorsintherateanddirectionofgrowthofcancer.肺癌早期发现,随后进行外科治疗,这可能是目前最有效的治疗办法,但这个希望由于肺癌生长速度和方向等生物学特征不相同而破灭。
theperiodsthesnakes’saliva,amild,digestivejuicelikeourown,wasconvertedintoapoisonthatdefiesanalysiseventoday.在演化的过程中,蛇的唾液——一种温和、助消化的像人类唾液一样的液体——变成了甚至在今天也难以分析的毒液。
scientistshopestemcellscanbeusedtogrowarangeoftissues,frombraintissuetotreatdiseasessuchasparkinson’s,inwhichbraincellsaredestroyed,tojuvenilediabetes,inwhichkeycellsinthepancreasdieoff.但科学家希望干细胞能用来分化成一系列组织,如从脑组织到胰腺组织,用于治疗由于脑细胞被破坏引起的疾病如帕金森病以及由胰腺关键细胞死亡引起的青少年糖尿病。
宁波工程学院简介
(ningbouniversityoftechnologyinprofile)
nbutiswell-equipped,inthevalueof89890000rmbandalibraryof
1.17millionuniversityregistersafacultyof511,ofwhom297haveobtainedmasterdegreesandover67doctordegrees,(58%and13%ofthetotalrespectively),andwhom129associateprofessorsand56professors(36%ofthetotalrespectively),theconstructionofteachingresourceshowsafavorabledevelopmenttrend.学校以学科建设为龙头,以市场需求为导向,精心设置专业,坚持工科为主,多学科协调发展。学校不断提高专业建设水平,办好优势专业,扶植特色专业,全面实施“321教学质量工程”。现有省级重点学科1个,重点专业2个,精品课程5门,省级示范基础实验室。
nbutprovidesanimpetustothegrowthofresearchbasisunderpersonal,inviewofappliedr&bleonthecampusesareovertenresearch2009sawtheresearchproceedsintheamountofover40millionrmb,threestatenaturalsciencefund,5pnsfprojects,thepublicationof282theses,ofwhich56areretrievedintosci,eiandistp,and14intocssci,alongwiththetransferoftwopatents.2008年,为进一步加强学校与地方政府、企业以及高等院校、科研院所之间的联系与合作,启动了“双合作”工作,初见成效。与镇海区签订了全面科技合作协议;与中国社会科学院合作共建国际港口与物流研究中心;与中国科学院宁波材料技术与工程研究所共建专业实验室。
thedoublecoo-program/schemewaslaunchedin2008tokeepinclosecontactwiththelocalgovernmentandtheabove-mentionedentsweresignedcoveringallroundscienceandtechnologycooperationwithzhenhaidistrict,thejointly-builtinternationalsea-portsandlogisticsresearch-canteenwithchinaofsocietyscience,thejointly-builtspecializedlibwithningbomedicaltechnologyandengineeringinstituteunderchinaofscience.学校以应用开发型高级技术人才为培养目标,积极探索“知行合一,双核协同”的人才培养模式。学校注重培养学生的实践能力,组织参加省级以上专业竞赛,屡获佳绩。毕业生深受地方用人单位的欢迎,初次就业率一直保持在95%以上。
aimedtocultivatingtheadvancedtechnicaltalentsinappliedr&d,nbutisseekingafterabouttheeducationalmodeofknowledgeandpracticein“oneness”and“double-kernellink”studentsareencouragedtotakepartinthespecializedcompetitionatprovincelevelwithoutstandingtesarewelcometolocalfirstemploymentrateiskeptoverthan95%.学校广泛开展对外合作,借鉴国外先进经验,强化外向型办学特色。1984年即与亚琛应用科技大学结对,是全国四所中德合作研究院校之一。先后与澳大利亚、德国等多国的大学建立校际合作关系并开展合作办学、师生交流和合作研究。学校设有宁高出国留学服务中心。
nbutextensivecorporationwiththeforeignuniversityisearlyas1984,nbutsetupthesisterrelationswithaachenappliedte-universityrankedamongcollegesinchinaforsino-germanjoineducationalralhavebeenearlierorlaterestablishedwithadozenofuniversitiesaustralia、germanandsomeothercountriesinregularofthedegreeprogram,exchangesofteacherandstudents,jointresearcho-s-sisattachednbut.学校全方位、多层次构建高格调、高水平、高质量的校园文化,着力塑造“知行合一”的办学理念,积极发挥环境育人的功能,努力营造特色鲜明、文明和谐、健康向上的校园文化氛围,全面提高学生综合素质。
dueeffortsaredistributedtotheeducationalmode”knowledgeandpracticeinoneness,double-kernellink”inthehopeofachievingaloftyadvancedandharmoniouscampuscultureandtrainingthewell-developedstudents.
《科技英语翻译》课程练习十四答案
一、翻译以下句子,注意美学艺术的处理
1)manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.译文:制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量生产,批量生产指大量相同零件的生产。
2)asaresult,surgeonscanoperatefreelywithouttheencumbranceofsuits,respirators,andhelmets.译文:这样,军医就可以手脚灵活地施行手术,而不必穿戴臃肿的防毒服、防毒面罩和头盔。3)navyandarmyresearchershavetargeteddiarrhealagentsforcombinedvaccinedevelopmentbecauseintermsofmorbidityandlostdutytime,diarrhealdiseasesposethegreatestthreattodeployedduringregionalconflicts.译文:海军和陆军的研究工作者将腹泻多联疫苗作为疫苗研制目标,因为就腹泻发病率和卫生减员日而言,它对局部冲突中向外海部署的美国军队构成了最大的威胁。
4)wemustfindwaysofdetoxifyingtoxicproductsproducedbyindustrialmustfindsubstitutesforpackaging,substitutesthataremustfindsubstitutesforchemicalsthatdestroytheozonelayer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。
5)shortlybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitinmay,1973,aerodynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.译文:在1973年5月无人空间站到达轨道之前,空气动力的压力扯破了一个防流星体和隔热的护罩。
6)aluminum,thoughmuchlessstrongthansteel,canbegivenastrengthapproachingthatofsteelwhenitisalloyedwithsmallquantitiesofcopper,manganeseandmagnesium,andsubjectedtoheattreatmentprocesses.译文:虽然铝的强度不及钢,但是当铝与少量的钢、锰和镁制成合金,并经过热处理后,其强度可以接近钢。
7)whilemanycaliforniansdreamofleavingtheirhomestateofcalifornia,clamsfromasia,aslugfromnewzealandandajellyfishfromtheblackseahavedecidedtobuckthetrendandtakeupresidenceinsanfranciscobay.译文:正当很多加利福尼亚人梦想着离开他们的家园时,亚洲的一些蛤类,新西兰的一种海参,以及生长在黑海的一种水母,却拿定主意反潮流,来到圣弗朗西斯科湾定居。8)somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibers”,andthesefiberscanbemadeintocloth.译文:有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被称为“纤维”的线可织布。9)becauseofthiscircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveanenergyadvantageoverbarges.译文:由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。10)anypoorly-drainedhighwaywillheaveinthespringtime,underalternatefreezingandthawing.译文:排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。
11)anyonewhohaseverriddenonarailroadknowshowrapidlyanothertrainflashesbywhenitistravelingintheoppositedirectionandconverselyhowitmaylookalmostmotionlesswhenitis
movinginthesamedirection.译文:任何坐过火车的人都知道:当一列火车从相反的方向开来时,一瞬间即飞驰而过;而当另一列火车同向行驶时,看起来就像没有开动一样。
12)blueandwhitecanbespanidedintooverglazewarewithdecorationpaintedoverthelayerofglazeandunderglazewarewithdecorationpaintedunderthelayerofglaze.译文:青花瓷器可以分为釉上彩和釉下彩,釉上彩指彩饰绘制于釉层以上,釉下彩指彩饰绘制于釉层以下。
14)“wehaveahundredthingstodoatthebeginningofthescientificexperiment,”saidoftheamesresearchcenter.译文:艾姆斯研究中心的怀特博士说:“在该项科学实验的开始阶段,我们有很多事情要做。”15)scientistsaresurethattheymightsomedaybeabouttocreateartificialintelligencesthatthinkinwaysthatareindistinguishablefromhumanbrain.译文:科学家们有信心,有朝一日可能创造出人工智能,它们的思维方式与人脑没有什么区别。
科技英语翻译课程学习心得
英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。但是,在学习《科技英语翻译》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。
在学习《科技英语翻译》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原文的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原文的韵味,而且大大降低了译文的可读性。
接下来就说说对这门课的体会了。
通过对这门课的学习,我对科技英语有了一些了解,不再像没上过这门课之前一样一头雾水。科技英语(englishforscienceandtechnology,简称est)是在自然科学和工程技术领域使用的一种英语文体,是随着科学技术的迅速发展而逐渐形成的,科技英语是客观存在的。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。
现在,科技英语正朝着新词语大量增加,名词性前置定语越来越多,句子结构越来越简化,标点符号的使用日趋灵活的方向发展,这一发展趋势给我们的英语水平提了一个更高的要求。所以,想要学好科技英语翻译这一门课,必须提高我们自身的英语水平。
作为一种重要的英语文体,科技英语与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
通过对这门课的学习,我也学到了一些翻译技巧:
转译法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
减译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
重复法:指在译文中重复原句中的关键性的词,以期达到两个目的:一是清楚;二是强调。从而使译文有力、生动。
倒译法:在翻译时,根据汉语的表达习惯,将原文的语序进行适当的前后调整,叫做倒置法,也叫做倒译法。(按原语序翻译的方法,叫做顺译法。)等15种翻译方法。
翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码使译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原文的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。