一、研究计划总体执行情况及各子课题进展情况
第1子课题组已经完成法国国家图书馆所藏9000多种汉籍(古恒旧目部分)的编目工作,并在此基础上,撰成简明扼要的书志。课题组已经联合山东大学,组织人手,完成了书志的英译工作,即将于2019年10月份正式出版。同时,课题组成员已经开始法藏汉籍的研究工作,发表了5篇研究论文,完成了一篇博士学位论文。
本课题在各类汉籍中择选加以译介和研究,目前重点研究的在法国译研的汉籍主要有:儒家经典《诗经》、郭店竹简篇目、史学经典《史记》、先秦百家经典《山海经》《穆天子传》、中国戏曲《西厢记》等,涉及毕欧、沙畹、葛兰言、施古德、古恒、莫朗、雷米·马修等18-21世纪的多位法国著名汉学家的重要成果。
课题组成员调整:鉴于卢梦雅近年来在法国汉学研究方面的成绩显著并积极推进本课题研究,将卢梦雅列入子课题参加人员第二位,负责课题的统筹工作和承担部分研究。
卢梦雅,中国语言文学博士,山东大学外国语学院法语系副教授、硕士生导师。研究方向为法国汉学史、中法人文交流史。已发表专著一部、学术论文、译文十余篇。
这些成果的取得,既是课题组成员共同努力的结果,也是学校各方支持和帮助的结果。今后,课题组将与山东大学全球汉籍合璧工程实施办公室密切联系,互通有无,相互协调,不相重复,合理分工,将法国国家图书馆所藏汉籍的编目复制、整理研究及数据库建设工作做得不留遗憾。
二、研究成果情况
一、代表性成果简介
到目前为止,所取得的阶段性成果主要有两类,一类是法国国家图书馆所藏汉籍和中华古文献方面的成果,主要是第1课题组所取得的;一类是法国汉学研究方面的成果,主要是第4子课题组所取得的。
三、下一步研究计划
2019年
(1)联系法方与本课题有关的人员,继续调查和目录编写工作,编好第二批館藏汉籍目录和需要扫描复制的书目。
(2)继续开展汉籍的扫描复制工作,并与出版部门协商,着手珍善本和特别资料的影印准备工作,包括扫描数据的处理、版式的确定等等。同时,数据库建设的工作继续进行。
2020年
(1)继续派出专业人员赴法目验法图所藏汉籍,编制第三批馆藏目录和拟印书目,着手的编写准备,拟定类目,确定体例。
(2)在编写各馆藏目录的基础上,完成馆藏目录的数据化;完成需要复制影印的图书的扫描,并将扫描所有文件纳入汉籍数据库建设范围;按照与出版部门的协议,推进法图所藏珍、善本古籍和特别资料的影印出版工作;
(3)整理和研究
点校整理方面的工作需要推出首批成果,各类专题研究,在有目的的继续搜集文献资料的同时,拟定该题目的撰写大纲,并着手撰写工作。
2021年
(1)继续派出专业人员赴法目验法图所藏汉籍,编制第四批馆藏目录和拟印书目,编好初稿;
(2)完成第四批法图所藏珍、善本古籍的影印出版工作;完成法图所藏汉籍数据库的信息检索系统;
(3)具体整理和研究法图所藏汉籍的各个专题,进行文稿撰写,争取完成初稿。
2022年
(1)修改定稿,交出版社进入出版程序。
(2)全面建成法图所藏汉籍数据库;
(3)法图所藏汉籍整理和专题研究著作修改定稿,争取交付出版社出版。