除此之外,还有cocktail鸡尾酒、mixeddrink调酒、liqueur利口酒(具甜味而芳香的烈酒)。
好朋友一起喝酒,往往未动筷吃菜就先干三杯,'Cheers'之声不绝于耳,而且必须Bottomsup(干杯,杯底不要养金鱼)。“干杯”还有其他的英文说法,Let'smakeatoast.是其中一个。据说,从前人们在喝酒的时候,为了加重酒味,会在杯子里放一小片土司,而这就是这句话的由来。
英文中喝酒喝很多的人是heavydrinkers(酒鬼,就像把瘾君子叫做heavysmokers一样),而形容一个人喝很多酒、很会喝酒则是drinklikeafish,即牛饮、海量。
喜欢喝酒的人不仅自己喝,也喜欢劝别人喝。劝酒就是强迫别人喝酒,英文叫做forceotherstodrink。但是,如果是跟外国人一起喝酒的场合,这一点必须小心为好。
1quitdrinking戒酒
想表达“滴酒不沾”的意思,可以说:Idon'twanttodrinkanythingwithalcohol,千万别说成:Idon'twanttodrinkanything,否则别人可能误以为你连水、咖啡和果汁都不喝了。
2借酒浇愁
想表达“借酒浇愁”的时候可以说:Mywifedrivesmetodrink我的太太逼得我借酒消愁。
3再来一杯
如果你已经点了一杯酒,但后来又想点二杯,你就可以说:Makeittwo.或者Makethatadouble,please.这里的make是不是既简单又生动
4喝醉了
喝醉的人很少会承认自己喝醉,他们总是喜欢说:Let'sgobar-hopping.咱们再喝一轮。Let'sdrinktillwedrop.一醉方休。Iamstillsober.我很清醒。要是你想强调自己非常清醒的话,则可以说:Iamstonesober.或是Iamcoldsober。
如果要说自己醉了的话,就是:Iamdrunk.俚语的说法可以把drunk换成afloat,allatsea,bashed,belted或是boozed。还有一个跟醉酒有关的词叫hangover宿醉,也就是指喝醉酒后隔天早上醒来头痛等等的症状。
中国的“白酒”用英语怎么说?
根据《英语发展史》作者的经验,大多数中国人会用以下7个单词向外宾介绍白酒:
spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但这些词都不适合指代白酒,这是为何?
(1)Spirit:这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgicalspirit)还是用这个词。显然,用spirit表示中国的白酒并不合适。
(2)Liquor:这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hardliquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol:源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholicdrinks。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。
(4)Ale:这是个古英语单词,现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。
(5)Wine:专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。
(6)Fire-water(火水):在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?
(7)Maotai:还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?
所以,以上7种说法都不适合用来指代白酒。那怎样来地道地介绍白酒呢?
韩国有烧酒soju(汉语“烧酒”的音译),日本有清酒saki(同sake),而且他们还在坚持使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。
所以,为了准确真实地表达白酒,让我们抛开羞于启齿,就用baijiu好了。下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就是baijiu。还可以顺便问他一句,Doyoulikebáijiǔ?
“干杯”用英语怎么说?
(1)Cheers:如果是跟老外在一起喝酒,干杯用cheers就很好。单词cheers以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是“祝你健康”,大体相当于汉语的“干杯”;跟某人告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(谢谢)。
(2)Ganbei:要是真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),建议使用汉语拼音的ganbei。
(3)Bottomsup:在上世纪60年代西方社会的性解放之前,“干杯”可以是bottomsup,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、屁股。也许你当着外国人的面说过“bottomsup”,当时他表面上也很镇静,但其实他心里是有反应的。所以,这个短语要慎用。