《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译

内容提要:抗日战争结束前夕,老舍出版了长篇小说《四世同堂》前两部《惶惑》和《偷生》。1946年3月,他应邀访问美国,后至纽约从事创作和翻译,其间最重要的工作,是完成了第三部《饥荒》的创作。老舍也与翻译家浦爱德合作,将《四世同堂》全部文稿翻译成英文,易名TheYellowStorm,于1952年在纽约出版。《饥荒》在上海《小说》月刊上的连载,从1950年开始到1951年为止,只刊出了二十章。“文革”期间,《饥荒》手稿散佚,作品全貌从此无以再现。2014年7月,《四世同堂》译稿在美国哈佛大学图书馆发现,《饥荒》后半部从而得到完整回译。

关键词:老舍/《饥荒》/校勘/复原/修辞/回译/文学翻译

作者简介:赵武平,上海译文出版社

两年前的夏天,夏志清《张爱玲给我的信件》在武汉出简体字版的时候,我刚好也在哈佛大学,找出他写给老舍译者浦爱德的一通信札。从抬头能够看出,此信的转交者,是位于纽约第三大道750号的哈考特-布瑞斯公司,也就是《四世同堂》的美国出版社。

这是一封从未发表过的信,确切地说,是一封文学求援信。信以英语写成,打印在纽约州立大学教育学院信笺上,落款日期为1960年8月4日,距《四世同堂》在美面世已有九年。夏志清当时已至波茨坦的纽约州立大学英语系执教,还在为次年3月出版的《中国现代小说史》做扫尾工作。在此信札之中,夏氏对“亲爱的浦小姐(MissPruitt)”谨慎而又诚恳地说:

带着浓厚的兴趣,读过TheYellowStorm以后,我才得以明白,此书是老舍(舒庆春)自1946年起在上海出版的,由三部分构成的《四世同堂》之删节版。

此外,我还想知道,能否劳驾您,把自己的《饥荒》,借我使用一周左右身为现代中国小说史研究者,无以通读原著,只能仰仗您的YellowStorm,来了解《四世》后续的故事情节与人物发展,我深感愧疚。您的善意,我将铭感不忘。

一如夏氏所言,《四世同堂》的前两部,和第三部之前半部(在1945年所写《四世同堂》“序”里,老舍以“段”代“章”,说依照计划写来,第一部为三十四段,后两部各为三十三段,最后合在一起,全书一百段),先后在重庆《扫荡报》“扫荡”副刊(1944年11月10日至1945年9月2日连载《惶惑》),《世界日报》“明珠”副刊(1945年5月1日至12月15日连载《偷生》),和上海《小说》月刊(1950年5月至1951年1月连载《饥荒》前二十段)发表。

其间,1946年1月《惶惑》(上册),作为赵家璧编辑“良友文学丛书”新编第一种,以《四世同堂第一部:惶惑(上册)》之名(1945年5月重庆付排),由上海良友复兴图书印刷公司印行。同年3月,《惶惑》(下册),以《四世同堂第一部:惶惑(下册)》为名(1945年5月重庆付排),由上海良友复兴图书印刷公司印行。同年11月,《偷生》以上、下册形式,由上海晨光出版公司印行(每册定价国币40元),增加后记一篇。出国已逾半年的老舍,在这篇后记里,谈了前两部的出版经过。他说:

然而,不知出何原因,或者受谁干涉,《饥荒》的后半部,最终未能发表。在致《四世同堂》日译者铃木择郎和桑岛信一的信(1951年10月15日)中,老舍说:“需要对《四世同堂》全部加以修改,因此第三部不宜发表。何时能着手修改还不知道。现在工作繁忙,无闲暇顾及。这实在对不起各位,但也无奈。”及至“文革”,老舍被抄家后,《饥荒》手稿散佚。此后,再也无人能说清,此书原貌到底如何。

幸运的是,时隔六十五年,这个令人困惑的疑问,终于在哈佛大学有了解答的可能,——那就是浦爱德档案中的《四世同堂》英译文稿,包括了完整的《饥荒》译稿。

一浦爱德档案里的老舍

四年半前的早春,南京的一个赛珍珠纪念会,我注意到“红色留学生”谢和赓王莹夫妇和赛珍珠与乔志高等人,在1945年前后,曾安排老舍和赵清阁合作的《桃李春风》在美国翻译和演出。这让我想起,多年前在天津看到《老舍书信集》说,老舍在美国的档案,因代理人戴维·劳埃德后人捐赠,藏在纽约哥伦比亚大学图书馆。似受体例限制,老舍信札以外,其他关联信件,一概失收。由此,我萌生了用老舍英文档案,续编《老舍美国往来书信集》之念。

2013年5月,我会同好友王海龙先生重返哥大,到几年前读书的新闻学院近旁的巴特勒图书馆古籍善本部,在劳埃德所藏老舍档案中,看到老舍同赛珍珠和浦爱德,围绕《骆驼祥子》《离婚》和《四世同堂》翻译所留下的许多信件。但是,与《四世同堂》有关的内容并不齐全,更多的资料保存在哈佛的浦爱德档案中。从施莱辛格图书馆官方网站展示的馆藏目录看,浦爱德档案不仅有老舍其他未刊信函,而且还包括浦译《四世同堂》全稿。根据该档案的检索指南(Pruitt,Ida.Papers,1850s—1992:AFindingAid),以及其他资料,大致可以了解浦爱德的生平状况:

几个月后经友人引荐,我致信哈佛燕京图书馆马小鹤先生,再次得到确认:《四世同堂》译稿果然仍在哈佛施莱辛格图书馆。不久,等我在耶鲁大学的出版研究课结束,就于2014年7月28日,从纽黑文转至麻省剑桥后,等不及马先生的陪同,就在旅舍搁下行李,直接赶到图书馆所在的拉德克利夫学院——那里也是美国女性研究重镇。

1.译稿

《四世同堂》的英文译稿,冠以“FOURGENERATIONSINONEHOUSE”之名,打印在相当于A4纸张大小的、薄近透明的白纸上;文稿按先后顺序,每两章,或三到五章,整整齐齐分组装于三十个乳黄色的文件夹内。译稿有三部分,即第一部(BookI)和第二部(BookII)的初译稿(编号1327至1345,均为32章),以及初译稿若干零页,稿面上有繁密的改动笔迹,字体潦草,难以辨认;第二部另有一份修订誊清稿,篇幅从32章,缩至31章(编号1346至1350);以及第三部(BookIII),也就是《饥荒》的译稿(编号1351至1356),共36章。

由此可以推断,《四世同堂》全书,实际上的篇幅,不是原来老舍设想的100段(章),而是103段(章)——这实在是一个引人兴奋的新发现。

2.信件

3.笔记

老舍手写主要人物表(两页),人物介绍(两页);老舍谈中国人名习俗的手稿(三页);老舍手绘小羊圈地形草图(一页);小羊圈地形图刻印样(一页);老舍手绘“清水脊”和“花墙子”门楼图(一页);老舍手稿(第十章后冠晓荷告密钱孟石的故事梗概,两页);有手写批注的植物名词解释(上列“槐树”、“赤包”、“茴香”、“茵陈”与“茵陈蒿子”“蒿子”、“府绸”和“鲶”等词,一页);浦氏翻译笔记(一页);诗行“可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人”英汉翻译对照(一页)。

4.卡片

5.零稿

二《饥荒》的译稿

如所周知,《饥荒》的创作和《四世同堂》全书的翻译,大致情况是这样的:

《饥荒》完成六十余年来,从无机会完整发表。虽然该书所谓“后十三段”,1980年经马小弥根据哈考特版本“复译”成中文,但内容与浦爱德原稿不同,也与原作本身相差甚远。可是,哈佛《四世同堂》英译稿,尤其是《饥荒》的译稿,究竟是不是全稿如果不全,缺了什么还有,同原译稿相比,哈考特版又有哪些删改

这些问题的回答,也许可以根据原译稿,从篇幅、篇名、结构、情节和人名等方面入手,逐一进行分析。

1.篇幅

《饥荒》译稿,共36章,各章篇幅不一,短者仅7页,长者多达18页,共计236页。后半部第21至36章,回译为中文,加上之前已发表的20章,可知全书字数为二十一二万字。

这是老舍原作的全部吗

应该不是,尽管它比哈考特版第三部分(27章),要多出9章。但相比原作,又可以推测老舍和浦爱德合作译稿,所删只是枝节,或者意义略轻的片段,结构起码没有改变,否则就不会是36章,比老舍1945年预定的33章还多。关于翻译的删节,浦爱德晚年曾有回忆:

老舍知道,美国人不喜欢篇幅太大的长篇小说,所以我们一起工作时候,他对原书作了较大的删节。不幸,出版社删得更多,一个完整的人物被删去,——虽非主要人物,却是我最喜爱的人物之一,就是那个照应坟地的种地人。

(1978年10月20日致戴乃迭信)

从表面上看,同1946年版《四世同堂》前两部,和1950年连载的《饥荒》前半部相比,英译稿明显的区别之一,就是每章都多出一个标题。且看后半部各章标题:

二十一老三和美弟

二十二祁家人有骨头

二十三东阳病了

二十四冰化了

二十五四大爷的回报

二十六小偷和乞丐

二十七瑞宣找到自己和工作

二十八王三爷的产业

二十九白巡长参加地下组织

三十

白巡长和王三爷的新角色

三十一原子弹

三十二小妞子的胜利日

三十三胜利

三十四四世同堂

三十五小羊圈的庆祝

三十六钱先生的悔过书

拿此后半部目录,同哈考特版相比,很容易就能发现,该英文本第三部分的“后十三段”,系由这16章压缩和删节而来。而且,译稿中的标题都被删去,一些人名也有改动。这些大大小小的变动,哪些是老舍的主意,哪些是他和浦爱德共同的决定,哪些又是哈考特定稿编辑戈斯林的主张,则已是另外的话题了。

2.删节

译稿交出之后,会遭到怎样的删改,是老舍和浦爱德都牵挂的问题。她告诉劳埃德说,老舍回国前曾委托她负责联络,确保得到较好的出版品质。她也致信戈斯林说:“我是想请教一下,你是依据什么办法来进行删节的……”(1950年3月19日信)

对方似乎没有理睬她的询问。

在另外一封写于1950年7月12日的信里,她也对劳埃德说,因为始终没见过删定样,她希望出书之前,能够看一看。

不过,她要到第二年看见样书,才知道译稿的删改情况。

就《饥荒》而言,除去每章都有相当删节外,最主要的变动,是在后面的16章。

首先,编辑将第23章“东阳病了”压缩后,同第24章“冰化了”并为一章。具体删去的内容,主要是瑞宣初到学校,原以为学生中会有特务,不敢敞开心胸和其他师生交流,后来逐渐认识到北平人,不全是“半死不活,作事只是为混饭吃”,他们比他“更关心世界问题”,比他“懂得多,知道怎么在可能的限度里尽责”;同时,“这使他为自己感觉到可耻,让他添了更多勇气”。

其次,拿掉了第27章。这个取名“瑞宣找到自己和工作”的一章,由两个故事构成:其一是瑞宣经过李四大爷之死后,意识到自己的使命,不愿再像野求那样苟且偷生,加强了自己的抗日宣传:“战争就是这样。咱们无论是八十岁的老人,还是脆弱的女孩子,都必须挺起胸膛”;日本人为了解“新的中国人的思想”,开始邀请日本名作家,翻译“代替中国说话的活的文学”的中国新小说和剧本,希望借助中国现代文学“想出加快征服中国的新办法”。

最后,将第36章删去。这一章名为“钱先生的悔过书”,其实是一篇“檄文”。钱在其中对日本人发动战争进行了反思:“为什么这样一个民族,一个礼貌与规矩的民族,忽然就变成动物,甚至连禽兽都不如了呢……你们出了什么问题,——穿上军装后,似乎出了问题,或者由于别的原因,由人变成禽兽”;也讨论了中日两国五十年来的国家、社会和民族个性的发展变化,他个人的遭遇和思想转变,以及他对世界未来的期望,和对两国关系的展望。

当然,除了对背景、环境和人物心理等方面描写所作较大删节,编辑也从后面几章删去了瑞宣、瑞全、刘棚匠太太、金三爷和小善等人物的部分故事,尽管它们其实并非无足轻重。比如,和瑞全一样,刘棚匠逃出北平后,命运究竟如何,始终受到钱先生,瑞宣和其他小羊圈的邻居们的惦记,多次成为他们的日常话题。然而,哈考特版却删去了译稿第33章中,刘太太在胜利日回到小羊圈,所碰到的悲欣交集场面,让人物故事的完整性受到严重伤害,大大削弱作品的感人力量,也让读者无法得知这个乡下妇女在迎接胜利的时刻,由衷发出了怎样的良善祈望:

刘太太的确高兴,因为又能和丈夫团圆了。七八年来,她没有给丈夫丢脸。她受苦受累,在许多地方遇到危险,可她还是她,没有变成一个恶的女人。战争让她受罪,但也提高她的能力。她感到的确应当自傲。是的,她必须快跑回家,洗一洗脸,改变形像,等候丈夫归来。丈夫会回来吗一定会的。假若战争没把她饿死,战争也不会伤害她的丈夫。

按照老舍设想,《饥荒》的状态,应非译稿所展现的36章,而是33章。其实也不妨设想:在写作过程中,作者没曾意识,篇幅写到后来,会超出了原先的计划。他会不会有过等回到北京,再作相应调整的打算可能性不是没有,因为老舍回国后,首次接受采访,记者子冈就注意到,他仍在完善作品。她说:

他在美国医院里抽了脊髓,住了很久医院,病仍没好。记者去看他时,他正在旅邸里誊写《四世同堂》,那张书桌实在是一架带镜子的梳妆台,镜子里的老舍先生的面庞却是比四年前圆胖了,只是步履维艰,他有时拄了手杖上街蹓跶。

(1950年1月4日《进步日报》)

3.人名

从前列十六章的标题,就能看出小说人名,在译稿中出现变化,——招弟变作“美弟”,金三变作“王三”。

这又是怎么回事

不妨以“主要人物表”清样为据,先就人名变化来个对比:

仲石-诚石(ChengShih)

金三-王三(WangtheThird)

陈野求-叶学者(ScholarYeh)

大赤包-大红椒(BigRedPepper)

桐芳-桃花(PeachBlossom)

招弟-美第(Meydee)

瑞全-瑞堂(ReyTang)

小顺儿-小宝儿(LittlePrecious)

高亦陀-高大夫(Dr.Kao)

初看上去,会觉得名字改动很怪异。好在与出版有关的通信和笔记,能间接提供另外一些不全面,但却很有帮助的旁证。

档案中有老舍两份手稿。一是老舍手写人名列表,另一是老舍对传统中国起名方法的介绍文字,详尽解释了“乳名”、“学名”和“表字”等名称的渊源。此外,还有一份注有手写汉字对应,附加批改笔迹(无法判断出自谁的手笔)的打印件“植物名词术语”。从这些附属材料中,能发现老舍最初将小顺儿自译为“LittleProsperous”。这大概是顾及到“顺”与“风调雨顺,五谷丰登”的联系,所以他有“Prosperous”(富裕,繁荣)之词的选择。但是,不知道为什么,到了浦译之中,却改为“LittlePrecious”(小宝儿)。

与之近似,“大赤包”在那页“植物名词术语”上,排在第二位:

TaChihPao赤包Asmallmelongrowingonavine,turnsredandhasblackseeds.

或许是议定译名时候,觉得对于不熟悉中国产物的美国读者,“赤包”(“一种结在藤蔓上的小瓜,成熟后变红,有黑籽”)的直译实在太难理解,因此老舍建议改作“大红南瓜”(他自列的人名表上,“大赤包”译作“BigRedPumpkin”)。到了浦译稿,“大红南瓜”却又变成了“大红椒”。同样,“桐芳”(老舍自译“TungFlower”)也意外化作“桃花”。

谈到译名,浦氏曾在一封信里说,把瑞全(ReyChuan)改作瑞堂(ReyTang),是为了避免理解混淆,是老舍和她共同决定的。她还说:“但我们这么做,也许是错的。你觉的哪一个不太令人糊涂”(1950年3月19日致戈斯林信)

他们显然对这个改动感觉并不踏实,但又担心如果照直翻译,瑞全(ReyChuan)和瑞宣(ReyShuan)这两个近似的名字,会让读者感到莫名其妙,——需要提一句,在老舍最初的自拟人名表上,瑞宣和瑞全的名字,分别拼作JuiHsian和JuiChuan。

4.书名

在哈考特清样扉页上,作者英文名字印在最上面,排作LauShaw(S.YSHU),其下是横排的英文书名THEYELLOWSTORM,中文书名“风吹草动”从上到下,竖排于页面中间,再往下是分作两行的:“由浦爱德译自中文”,最底下是“哈考特-布瑞斯公司纽约”,排成两行。这里,最令人感到奇诡和难解的,是出处未明的中文书名。

清样中的目录,接排在扉页之后,非常简洁,显示哈考特版《四世同堂》,由中文的三部多卷本,变成了单卷本。原作的第1部,第2部和第3部,在英文版中变作“第一部分(PARTI)”,“第二部分(PARTII)”,和“第三部分(PARTIII)”;《惶惑》《偷生》和《饥荒》的名称,也相应换成“小羊圈(TheLittleSheepFold)”“伴虎(IntheCompanyoftheTiger)”和“没有报应(ThereisNoRetribution)”。

以小说内容为据的意译之名,已无法知道何人所取,但能看出来目的是为了方便英文读者。特别是“伴虎”一题,明显源自原作中高亦陀的两段话,即“李空山和祁瑞丰都丢了官,这虽然是他们自己的过错,可是多少也有点‘伴君如伴虎’的意味在内。日本人小气,不容易伺候”,和“伴君如伴虎啊!人家一翻脸,功臣也保不住脑袋!”(《偷生》第19章)

THE END
1.Books&ReadingStoriesDuring undergrad, I worked at the front desk in the library at my university. One day a patron came up and asked for SIOP books. However, she only said it as an acronym, pronouncing it “sigh-op,” she didn’t tell me it stood for the Sheltered Instruction Observation Protocol, whichhttps://notalwaysright.com/tag/books-reading/
2.libraryhiringHiringLibrariansThink about the most recent time you participated in hiring someone (or an attempt to hire someone) at your organization. What was the title of the position you were trying to fill? Young Adult & Adult Services Librarian When was this position hired? https://hiringlibrarians.com/tag/library-hiring/
3.世界图书馆World Digital Library 世界数字图书馆,它提供全球读者免费使用珍贵的图书、地图、手抄本、影片与照片等服务。 世界数字图书馆馆藏包罗万象,从图书到档案都有,使用者可利用7种语言,包含阿拉伯文、中文、英文、法文、葡萄牙文、俄文与西班牙文搜寻,其它的语言工具也适用。世界数字图书馆由教科文组织及32个合作的公共团体https://tsg.hue.edu.cn/2024/1206/c23657a183001/page.htm
4.EssayJuliet'sBlog这个社会怎么啦?真的是万马齐喑了吗? 打开微信,目前最具影响力的网络工具,社交平台,朋友圈里是一片缺乏口才,领导能力,与人沟通的能力以及创造思维。读书是个人的事,工作环境却要一个团队的努力,要化整https://juliettierney.wordpress.com/category/essay/
5.WhattheWoodsTookCourtneyGould电来自老王读书What the Woods Took - Courtney Gould 电子书mobi+epub - Reading age ? : ? 13 - 18 years - December 10, 2024 “A visceral, unflinching, and emotionally powerful horror novelthis is Gould at her mohttps://weibo.com/2010805520/P4cVqtqay
6.社会设计SocialDesign你还可以看看其他人的收集,关注你感兴趣的书单。 这个书单的标签 ··· -iamchang-的其它豆列 ··· ( 全部 ) 服务设计Service design 数字人文Digital Humanities 书单|交互设计Interaction design 社会设计Social Design 包容性设计Inclusive Design ? 2005-2024 https://www.douban.com/doulist/160478855/
7.国家社科基金中华学术外译项目选介——2014年12月该书英文版出版后,出版方圣智学习出版公司作了不遗余力的宣传和推介,在《圣智亚洲新书目》、《圣智中国主题图书书目》,以及旗下网站—圣智亚洲网站和圣智盖尔网站上进行介绍;同时,该书电子书被圣智盖尔电子图书馆收录。 此外,该书还得到了有关专家学者的高度评价和认可。香港大学副校长李焯芬先生评价该书说:“方立天http://www.sass.cn/101004/25282.aspx
8.2015国家出版基金资助项目公示:共346项,抗战17项翻书党澎湃新闻6.日本强掳中国赴日劳工档案汇编 国家图书馆出版社 7.中国抗日战争历史资料丛书(第一批) 中国人民解放军出版社 8.民国抗日战争史料丛刊 大象出版社有限公司 9.罪行与宽待——原日本战犯反省绘画集 辽宁教育出版社 10.日本侵华战争(1931-1945) 辽宁人民出版社 https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1304374
9.BooksGet the latest news, analysis and opinion on Bookshttps://www.ft.com/books
10.《天津诗人》评出2018天津诗歌界最具中国影响力诗歌事件英文版《段光安诗选》系根据2017年 2月长江文艺出版社出版的《段光安诗选》译出,诗集收入段光安先生多年来的精品力作126首,诗人所写的前言、后记,以及名家评段光安等部分,由天津师范大学翻译研究所所长张智中教授精心翻译成英文。这些诗作呈现生命之美抵达一种境界。接通中国古诗与新诗的气脉,形成诗人独特的悲美风格。http://hj.zuojiawang.com/xinwenkuaibao/35920.html
11.上海市哲学社会科学规划办公室1、 上海市档案馆藏近代上海金融变迁档案整理研究 吴景平 复旦大学 2、 我国图书馆核心价值体系构建研究 范并思 华东师范大学 3、 中国特色社会主义司法制度研究 季卫东 上海交通大学 4、 中国近现代哲学的重新审视问题研究 周 山 上海社会科学院 5、 长三角都市流动穆斯林与伊斯兰教研究 http://www.sh-popss.gov.cn/newsDetails.asp?idval=125
12.这些网站,总有一个你用得上!“科学文库”是是国内针对图书内容资源的第一个在线全文发布平台。目前平台上收录的电子书约为34000余种,按学科分为6个专题,科学、技术、医学、生命科学、人文社科、地球科学与环境。同时,还收录有《中国植物志》、《中国动物志》、《中国科学院科学与社会系列报告》、《中国科学技术史》等科学出版社优质丛书。 https://www.jianshu.com/p/65990d3a6efb?utm_campaign=maleskine&utm_content=note&utm_medium=seo_notes&utm_source=recommendation
13.联合书单丨22种语言学好书推荐出版社:社会科学文献出版社 定价:69.00元(平装) 此套书以英国国家图书馆收藏的全部汉文非佛教文献为资料来源,将这些数百年前或一千多年前的古代写本,全部按号释录成通行的繁体字,并对原件的错误加以校理,尽可能地解决所涉及文书的定性、定名、定年等问题。每件文书释文后附有校记和一百年来学术界有关该文书https://www.ssap.com.cn/xwzx/detail/34121
14.英语非虚构——高章——科学科普类启蒙书35套含21套书音频书单一自然人文动物英文版,分四个级别加亲子共读和人物传记,总计162本。入门级31册、亲子共读15册、1级29册、2级32册、3级28册、人物传记27册。 3级28册——适合:5-10岁 页数:约48页/册,蓝思指数:700L-1000L,每册约2000词。词汇量达到4000个左右。 https://m.xiaohuasheng.cn/blog/5b7b88d5985342f6
15.心理学与生活(第19版英文版)pdfepubmobitxt电子书下载2024用纸:胶版纸 页数:716 字数:1500000 正文语种:英文心理学与生活(第19版 英文版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024 相关图书 心理学与生活(第19版 英文版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024 心理学与生活(第19版 英文版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 具体https://windowsfront.com/books/11840952
16.蒋公的面子《蒋公的面子》继承了“五四”以来启蒙戏剧的脉络,拥有开阔的表现空间,给当代戏剧的发展路径,提供了启示。《蒋公的面子》于2012年5月南京大学百十年校庆期间在南京大学大礼堂首演,反响强烈,校内连续演出30余场,2012年12月启动社会公演,2013年开启全国巡演,并于2013年11月-12在美国演出。https://baike.sogou.com/v75050886.htm