“译言这样的网站适合专业的翻译人士,比较小众。”金山软件有限公司金山在线和金山词霸事业部的总经理黎万强告诉记者,现在市场上外语学习和使用的辅助工具有很多,最传统的就是电子词典,现在又有了在线翻译软件。而以往看到捧着英汉词典查找单词的情景现在在办公环境下已经很少见了,甚至是大学生在阅读和翻译英文资料的时候也都动辄打开金山词霸。黎万强告诉记者,现在全中国金山词霸的用户超过3000万。这可以理解,因为金山词霸早就实行在线免费下载使用。
黎万强认为,现在对学生群体和其他人员帮助最大的是在线英语学习社区网站。金山的爱词霸网就是这样的一个社区网站,目前注册用户达到250万。
黎万强告诉记者,一般来讲,要一个人查询一个词语的英文意思,最权威的是词典,但是传统英语词典更新周期一般是5年,很多新词语根本来不及收录进去。这时候到在线英语学习社区去询问,往往会得到及时的回复。而这样的在线社区再与搜索引擎合作,往往能发挥更大的作用。5月8日,Google和金山联合开发的“谷歌金山词霸”正式。
我们都知道英语培训已经成为一个大生意,新东方、戴尔英语等培训机构生意红火。那么像金山词霸这样的提供英语学习和使用辅助工具的企业能否也发展壮大呢?黎万强认为是可以的,但金山词霸不需要进入英语培训等自己不擅长的领域,金山只需要隐藏在各个行业的合作伙伴后面即可,“我们要找每个行业最强势的合作伙伴来进行合作,并充分遵守每个细分渠道合作伙伴已有的赢利模式”。
关键词:双语教学;双语师资;双语教材;教学改革;考试改革;管理制度
一、电子信息工程专业需要双语教学
二、本专业双语教学的探索与研究
所谓双语教学,就是用英语进行专业课程教学,让学生学习电子信息工程专业知识的同时,提高学生本专业英语水平,这是对公共英语教学的延伸。近几年我们主要在教学方法改革、校本教材建设、师资队伍建设、考试改革、教学管理制度等方面进行探索与研究。
2.因材施教,克服“英文恐惧感”是前提。广东二本B线的学生高考录取线一般为470多分,据2012级4030名新生入学英语成绩统计,英语总分150分,他们的成绩分布为:40分以下占2%,40~50分占5%,50~60分占7%,60~70分占12%,70~80分占19%,80~90分占20%,90~100分占17%,100~110分占12%,110~120分占5%,120~130分占1%。面对这样英语成绩的学生,首先从新生入学开始,专业负责人或系主任通过新生入学专业教育讲座、开主题班会及课后谈心等形式帮助学生树立正确的学习态度,请本专业往届毕业生回校谈谈专业英语在企业的作用,帮助他们逐步意识到英语和双语教学的重要性与必要性。在公共英语教学时,根据不同分数段学生进行分班教学,加大对英语成绩差学生的课外辅导工作,逐步提高他们的英语水平,学完公共英语,基本消除了英语成绩两极分化问题,这些学生也逐步消除了“英文恐惧感”,这是双语教学改革能否成功的前提。
3.提高教师双语教学水平是关键。双语教学的教师不能是光懂英语的教师,首先必须有较强的本专业知识和能力,同时还要有专业英语水平和较高口语表达能力。为了建设一支较强的师资队伍,我们采取引进和培养相结合的办法,目前引进两名本专业的海外留学人员,另外派两名专业能力较强的老师到外语学院进修英语,这样就有了一支较强的双语教学队伍。为了提高双语教学水平,我们特地邀请外语学院的教师来听我们的双语教学课程,外语学院教师也了解双语教学的进展情况,这样也有利于公共英语的教学改革,我们学院的专业教师也经常听双语教学课程,教师互相交流,教学水平就有了较大的提高,有了较高水平的双语教学,学生的学习积极性有了较大提高,出勤率比较高。实践证明,提高教师的双语教学水平是双语教学改革能否成功的关键。
7.考试改革。根据教学大纲要求,考试要全面考核该课程的专业知识点,同时还考核学生在实际工作的应用英语的能力,学习成绩还应在整个教学过程有所体现。所以在学成绩中平时课堂表现占10%,课外作业占30%,实验课占20%,期末考试占40%,期末试卷用英文出题,允许学生带字典,学生解题必须用英文。考试结束后,教师给学生讲评试卷,反馈存在的问题。同时还要对试卷进行分析,对教学中存在的问题,提出建议和改进措施,为下次教学改革积累经验。
我校通过近几年双语教学的研究与实践,积累了一定经验,取得一些成果,如2008级电子信息工程专业的英语四级过级率达92%,本专业英语水平也显著提高,得到用人单位的好评。但是双语教学在师资队伍建设、教材建设、课程建设、考试改革、制度建设等方面还需不断完善和提高。
参考文献:
[1]曾昭英.高校数学专业双语教学的思考与实践探索[J].大学教育,2012,(2).
《翻译君》的UI做得很得人心,干净简洁不带一丝繁琐复杂,而且整体无论是按键还是界面配色,也看不到“腾讯系”的味道。紫色和白色的搭配意外地显得“清淡”,也比较成功地与其他几款主流翻译APP区别开来,提升了自身的辨识度。
从APP功能和定位上,腾讯的《翻译君》和《微软翻译》比较接近,都是以双语言实时对话界面进行便捷的交流翻译,这种O计在语音翻译类APP中已经成为流行,所以算不得有新意。不过能将面板简化至此,没有大部分国产应用“多、乱、全”的习惯,也说明开发组找对了设计方向。
应用功能简单而且逻辑清晰,翻译界面上按住下方的语言小框,对着麦克风说话就可以被APP识别并快速翻译出来。比如选择中英文翻译,你可以按住中文框说中文,也可以按住英文框说英文,无需繁琐地切换,很方便。另外也可以点击―下切换成键盘输入,适应某些不能语音的场合。
无论是识别还是实时翻译,速度都相当快,可以说是飞快。笔者以前也用过《SayHiTranslate》和《iTranslateVoice》这种国外开发的专门的语音对话翻译APP,还是收费的,但速度都比不上《翻译君》。一方面国内本土平台是优势,另一方面应该也有腾讯这几年在互联网技术的积累。
而且这翻译说实话还挺准的,日常对话沟通靠它完全没问题,长句子的翻译也基本准确,即便有些小瑕疵也不是太影响交流,出国旅游或者出差就靠它了。不过目前《翻译君》支持的语言种类比较少,只有中英、中日、中韩几种主流外语互译,以后希望能加入更多外语。另外APP也还没有推出离线包,必须保持联网,对少部分用户来说有小小不便。
【关键词】机器翻译人工翻译影视翻译
机器翻译(machinetranslation),又被称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般是指自然语言之间的句子和全文的翻译。机器翻译是自然语言处理(NaturalLanguageProcessing)的一个分支,与计算语言学(ComputationalLinguistics)和自然语言理解(NaturalLanguageUnderstanding)之间存在着密不可分的关系。
随着科学技术的发展,机器翻译在翻译领域中的地位越来越高,其作用也已经越来越不容忽视。以至于有些译者不免会产生隐忧:伴随着机器翻译的飞速发展,笔译工作者是否会在不久的将来面临失业的局面。本文就此类问题的延伸话题“机译与人译的优劣”进行分析。
一机器翻译目前的优势
机器翻译的发展是如此地迅速,说明在翻译领域有供其生存的土壤。更说明,它比人译在某些方面拥有着更大的优势。
1.能够高速处理原文中庞杂的信息
时至今日,机器翻译的资料库还在不断的扩充中。随着翻译内容的种类日益繁多,不断扩充的资料库可以为有限的人脑提供更有力的支持。并且,由于机器的译文一般都是稳定不变的,这种翻译方式在固定套路的文稿中,能更好地保证译文不会被非该领域的专业译者曲解而变成废稿。机器翻译能增加译稿的质量。
2.机器翻译可以弥补人工翻译的不足
很多人都认为手捧一本字典,就可以顺畅地使用外语,或刚刚从外语类专业毕业,就可直接从事翻译工作。既没有从事翻译行业必要的知识储备,也没有严谨的翻译态度。这就造成了翻译行业译制人员良莠不齐的现状。不管是知识技巧上,还是工作态度上,目前,翻译领域还是缺乏尖端译制人才的。
在商业背景下,译制工作越来越追求速度。抱有“一名之立,旬月踟蹰”态度的译者越来越少。一本文学作品的翻译为求速度,会分给若干的译者来做,这么做,翻译速度的明显提升,但是往往会出现前后衔接不通顺以及理解上的差异等情况。如“Amelia”这个简单的英文女名,分派给不同的译者翻译,有的译者译成“艾米利亚”,有的则译成“爱米莉亚”。从“信”的角度说,两个都采用音译的方法,进行翻译,故而两个名称都符合标准。但是,对于目的语受众(这里指中文读者)来说,可能会产生疑问:后者与前者是同一个人?还是后者是另外一个人。我们知道,在人名中,同一个音,不同的字形,完全可以将其看作是另外一个人的。如果将该名称广泛适用的译本录入记忆库,就可以避免译文前后不统一问题,且读者也不会产生这种疑惑。
机器翻译的另一大优势是高速低成本。将一份文稿导入翻译软件或在线翻译系统中,就能很快免费地获得一份译文。如对于网页的翻译来说,如果要求不高,在网络上也可找到其源语文件。那么,机器翻译相较于人工翻译来说,优势就非常明显,即高速又低成本。这对于许多公司商业信函方面的翻译来说,是极具吸引力的。
二机器翻译的不足
“如今,机器翻译技术种类繁多。有人们大量使用的、免费的在线翻译系统,如谷歌翻译;有低成本的、便携式手机应用,如苹果iTranslate;也有比较昂贵的、可定制的专业软件程序包,如SDL的TradosStudio。”
机器翻译看起来如此强大,是否适用于所有领域呢?笔者认为,机器翻译也有其明显的缺点。某些文体就并不适用。
笔者接下来就众多文体中体现最为明显的影视作品翻译进行分析。
1.机器翻译的局限性
在文学翻译中,影视翻译是一个具有其自身特点的分支。现如今,越来越多的外国影视作品被中国引进,这些作品译者所翻译的文字除了要符合原文之外,还要兼顾影视作品自身的特点。因为影视翻译的文字需要在瞬间呈献给观众,同时还会受到屏幕空间的限制。机器翻译是无法保障其译文符合演员说这句话的时长和屏幕所给出的空间大小的。所以,机译是无法满足影视翻译中即时性和空间性要求的。
另外,影视翻译要传递给观众的不仅仅是台词单句的意思,更重要的是传递台词所承载的庞大文化背景信息。不同的影视作品,有着不同的创作背景,从而体现出不同的风土人情。如“HowdoIknow?”这句话,一个文质彬彬的人可能会这样说“我怎么知道?”而一个没有文化的醉鬼可能会这样说“鬼才知道?”。机器翻译这句话,是这样的:“我怎么知道?”它无法在译文中体现出人物的状态、情绪或者所受的教育程度。
我们知道,同样的一句话,不同的人说,会有不同的效果。影视作品中的人物形象都具有鲜明的性格特征,译者在做翻译时,一定要将角色的性格特点表现出来。这就需要具备扎实的双语功底、熟知两国文化等基本素质的译者揣摩人物性格,根据前后情节做出正确的判断,再选择恰当的词汇进行翻译。这一点机器翻译目前是无法实现的,因为机器无法辨别人物的性格,只能从字面来进行翻译。源语言虽然看起来一样,但是由于上述诸多原因,要想完整地传递源语言承载的信息,还要对译文进行人工处理。
翻译理论家和实践家耐达认为:翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现源语的信息,首先是在意思上,其次是在风格上。在影视翻译中,机器翻译会将这些词群连接成一句结构混乱的语句。这种句子,基本无法达到顺畅阅读或流畅观看的效果。因为它基本不符合语法习惯。也就是说,机器翻译的译文在意思上都很差强人意,更不必提达到风格上的一致。这样势必会割裂剧情,难以达到让广大观众流畅观影的效果,从观众观影的感受来看,这是不可取的。
2.机器翻译缺乏功能对等性
在文学作品中,作者常常会运用一些写作技巧来为作品增色,影视作品也不例外,如押韵、双关、话外音等技巧。原话中押韵的地方,那么对应的译文也应在文字的选取上注意押韵。要做到对等的双关,需要译者有相当扎实的双语功底。话外音,也就是我们常说的话里有话。如果只按照字面意思翻,可能对于目的语观众来说,会造成理解上的困难。此外,影视作品往往带有商业性质,它的受众就一定要尽量广泛。这就要求作品的译文一定要做到通俗易懂。机器翻译只能从字面进行翻译,无法将复杂的语言简易化。译者在翻译时就可以做到这点,但是要把握好度,既要做到“归化”,让目的语观众能容易地获得相同的观影感受,又保留必要的“异化”,让目的语观众在能看懂影片的前提下,也能领略到异国风情。
上乘的影视翻译作品,对译者的水平要求非常高,不光是语言运用能力,更重要的是译者的个人阅历以及对作品的领悟力。在这点上,机器翻译基本上起不到任何作用。机器翻译最大的弊端在于它是无自主感情的。如果把影视作品全部交给机器去翻译,它将无法把影视作品中所涵盖的所有信息都传递给目的语观众,那么我们将获得的是一部缺乏感情的作品。
“功能对等指要求译文应使译制片观众所作出的反应与原影视作品观众对原文所作出的反应基本一致”,如喜剧翻译。喜剧需要达到令观众捧腹的效果。如果将喜剧译得平淡无味,那么就会出现源语观众笑得前仰后合而目的语观众却无法获得同等的感受并且不知所云的状况。由此观之,机器翻译是达不到功能对等的要求的。
三结束语
参考文献
(广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000)
摘要:本文旨在对Moodle平台人机互动翻译教学模式进行探索。研究对象为笔者所在高校英语专业两个自然班级。研究工具主要为由笔者设计并依托Moodle平台创建的“大学生翻译理论与实践在线练习”系统(TTP-CLEO)、前后测试和SPSS分析工具。本研究者首先对受测学生所使用的翻译基本技法总体频率进行归类,然后运用DescriptiveStatistics和OneWayANOVA分析法对两种班级的样本数据均值进行对比分析。研究结果表明:实验班学生与控制班学生对于主要测试之九种基本翻译技法的使用频率均值存在显著性差异,二种不同班级学生的单个翻译技法使用频率均值亦有较大不同,且前者的总体频率均值明显大于后者。实验班学生对于所学翻译技法的使用已接近“初步使用”水平,而控制班学生则介于“基本不使用”和“初步使用”之间。基于Moodle平台的人机互动翻译教学模式的探索与实践在国内较为少见,对于打破传统翻译教学的诸多局限,进一步提高学生的翻译水平,无疑是一次积极的尝试和探索。
关键词:Moodle平台;人机互动;在线翻译练习;探索与实践
中图分类号:H319
文献标志码:A
进入21世纪以来,关于《翻译》教学改革的呼声越来越强烈,许多学者纷纷倡导运用现代化技术提高学生的笔译水平。为让学习者在学习的过程中建立多重交流互动的学习环境,做学习的主人,有的学者主张通过计算机网络来帮助学生自主完成学习任务,从而实现学习方式的逐步改变。李静认为,真正有效的网络化学习,必须是教学设计理论、语言学习理论和网络技术的优化整合,这样教师才可以在作业布置、授课方式、评估模式等方面拥有更多的选择机会,并以学生的学习要求为出发点,通过网络平台,让具有不同学习风格、学习兴趣和学习需求的学生能够更加有效地自主学习,以达到通过技术促进学习的目的[4]。
要从根本上培养和提高英语专业本科生的翻译能力,只有对翻译教学模式进行改革。尽管对于利用Moodle构建学生自主学习平台,国内外已有较多研究成果(参见BRANDLE[5],BUNCHUAS[6],CORICH[7],王江虹[8],丁永莉[9],兰青等[10],马小强等[11]),但是,基于Moodle网络平台人机互动式翻译教学至今在我国普通高校中却非常罕见,传统的翻译教学模式依然占有统治地位。为此,专门用于翻译教学的Moodle网络平台的创建与实践,对于改善翻译学科的研究与应用环境,提高普通高校翻译学科的研究水平,拓宽应用领域,进一步深化翻译教学模式改革,提高教学质量,以此带动其它课程的网络绎平台建设,进一步促进英语专业课程建设的“网络平台化”发展,具有重要的现实意义。
二、研究方法
(一)研究对象
研究对象包括本研究者所在高校英语专业三年级的2个自然班级,由研究者随机选择一个班级作为实验班(experimentalgroup),另一个班级作为控制班(controlledgroup)。这两个班入学时的学生名单是按照成绩高低均匀打散编排的,故两个班的英语整体水平大致相当,作为研究对象的有效样本量也相应对等(各为40人)。实验班学生在本研究者使用传统方法与Moodle平台紧密结合的翻译教学模式开展翻译理论与实践课程的学习活动。控制班则在无任何Moodle平台的传统课堂教学情况下从事翻译理论与实践课程的学习。
(二)研究假设(RH)
本研究假设:经过一个学期的学习,实验班学生的翻译实践能力比控制班学生能够好地将所学翻译技巧运用于翻译实践。
(三)研究工具
1TTP-CLEO人机互动平台TTP-CLEO系笔者运用AdobeCaptivate软件自行设计制作的“大学生《翻译理论与实践》在线练习”(“CollegeLearners′ExercisesOnline”for“TranslationTheoryandPractice”)的英文缩写。
为避免理论学习和实践训练的相互脱节,让二者能够互相照应、相得益彰,本系统专门设计了可实现译法讲解、答题对错提示、答题得分统计、答题过程与参考答案(参考译法)回放等人机信息互动功能的两大专项训练模块(韦建华,2015),并在Moodle平台中建立了丰富的翻译学习资料库等资源,可供学生自主上线阅读。本TTP-CLEO以安装在校园网服务器上的Moodle作为依托平台,其首要任务就是要建立起“教师-学生-平台”合理互动的教学模式,让学生在一边从事理论学习,一边尝试翻译实践基础训练的过程中,真正做到“认真锤炼、反复推敲、不断斟酌、推陈出新”,有效地掌握、巩固灵活而合理的“变通”式的翻译技巧,直至熟练掌握相应翻译技法,最大限度地接近“标准答案”为止,从而最终提高自己的翻译实践水平。
2文本分析
本研究将点对接受测试学生在全国翻译资格考试英译汉答卷中对九种基本翻译技法的使用频率逐一归类,以便运用电脑软件进行对比分析。这九种翻译技法是:“增词翻译法”、“重复翻译法”、“省略(减词)翻译法”、“正反翻译法”、“反正翻译法”、“词类转换翻译法”、“结构转换(换序或倒译)翻译法”、“分句(拆句)翻译法”和“合句(并句)翻译法”。3SPSS(V16.0)本研究运用StatisticalPackagefortheSocialSciences(社会科学统计程序包)作为数据录入和数据分析的主要工具。
(四)数据收集
(五)数据分析
对于控制班和实验班学生的两次测试,研究者主要结合实验前后翻译测试答卷的原始材料,重点对九种基本翻译技法即“增词翻译法”、“重复翻译法”、“省略(减词)翻译法”、“正反翻译法”、“反正翻译法”、“词类转换翻译法”、“结构转换(换序或倒译)翻译法”、“分句(拆句)翻译法”和“合句(并句)翻译法”的使用情况频率逐一归类,得出每一位受测学生对每一种技法的使用频率分值等级数据(1为“完全不使用”、2为“基本不使用”、3为“初步使用”、4为“较好使用”)。然后,运用SPSS软件将这些数据集中输入电脑,以计算出对每一翻译技法的频率均值(DescriptiveStatistics),并采用OneWayANOVA对两种班级的样本数据均值进行对比分析。
三、结果与分析
(一)前测结果比较
根据DescriptiveStatistics得到的分析数据(见表1)。控制班和实验班学生对九种基本翻译技巧的使用频率均值(M)大体相当,分别为220(SD=02572)和216(SD=03466),两个班的最小值和最大值相差不大。One-WayANOVA的对比分析数据(见表2)显示,P值大于005(P=0561),说明控制班和实验班学生的均值无显著性差异,总体上都接近“基本不使用”的分值。
通过对比分析两个班学生所翻译的大部分英语句子,发现他们多采用逐字照译的方法,句子与句子之间的关联性较差,甚至对不少译文还存在文理不通、词不达意的情况。有趣的是,两个班学生使用频率最高的翻译技巧均为“结构转换(换序或倒译)译法”(M=324,SD=0485),略高于“初步使用”水平。这或许是因为,受测学生在“结构转换(换序或倒译)译法”的使用上,可能受到以往在其它英语课程上学到的一些翻译知识及其汉语表达习惯上及的固有影响,故而虽未系统学习此翻译技法,亦能够大致掌握和使用。
(二)后测结果比较
从表3可以看出,通过对控制班和实验班学生对九种基本翻译技巧的使用频率均值(M)进行对比分析,发现控制班学生的最小值为289,最大值为367,其均值为287(SD=01968),比前测均值高出055,总体上接近“初步使用”的分值;而实验班学生的最小值为267,最大值为378,但均值为319(SD=02522),比前测均值高出103,总体上超出“初步使用”的分值。表4显示,P值小于005(P=001),说明二者的均值存在显著性差异。可见,采用本Moodle人机互动教学平台进行翻译训练的实验班学生在经过一个学期的学习后,与未采用此平台进行翻译训练的控制班学生相比,更能够有效运用所学翻译技法于翻译实践,译出来的文字和句子更加符合译入语的表达习惯。
表5显示的是控制班学生在后测中的单个翻译技巧使用频率。该班学生使用频率最高的翻译技巧为“增词翻译法”(M=317,SD=0452),其次为“省略(减词)翻译法”(M=335,SD=0483),然后是“词类转换翻译法”(M=312,SD=0483)、“重复翻译法”(M=310,SD=0616)、“结构转换(换序或倒序)翻译法”(M=308,SD=0435)和“合句(并句)翻译法”(M=294,SD=0517)、“省略(减词)翻译法”(M=285,SD=0421)、“反正翻译法”(M=275,SD=0588),均值略高于和接近于“初步使用”水平;“分句(拆句)翻译法”(M=252,SD=0765)、“正反翻译法”(M=232,SD=0335)的使用频率最低,使用频率均值介于“基本不使用”和“初步使用”之间,并接近于前者。
表6显示的是实验班学生在后测中的单个翻译技巧使用频率。与控制班一样,该班学生使用频率最高的翻译技法亦是“增词翻译法”(M=372,SD=0452),但其余的翻译技法按使用频率从高到低排列与控制班相比有明显差异,分别为“合句(并句)翻译法”(M=345,SD=0677)、“省略(减词)翻译法”(M=335,SD=0483)、“词类转换翻译法”(M=335,SD=0483)、“结构转换(换序或倒序)翻译法”(M=335,SD=0483)、“重复翻译法”(M=307,SD=0616)和“正反翻译法”(M=312,SD=0335);“反正翻译法”(M=275,SD=0558)和“分句(拆句)翻译法”的使用频率最低,但其使用频率均值仍接近“初步使用”的范围。
数据统计结果说明,实验班学生通过笔者创建的Moodle模式人机互动平台(TTP-CLEO)的反复操练,已在一定程度上学会使用翻译基本技法。在翻译实践测试中,实验班学生合理使用所学翻译技法的频率水平在总体上明显高于未得到此平台进行翻译理论学习与实践训练的控制班学生。两个班学生在单个翻译技法运用方面,虽然频率最高者均是“增词翻译法”,但实验班学生对于此技法的使用频率明显高于控制班学生的使用频率,而且实验班学生其余七种翻译技法的使用频率均值大都超过和接近“初步运用”水平,只有1种技法分句翻译法的使用频率接近“基本不使用”的分值。实验充分说明,实验班学生通过Moodle模式人机互动平台(TTPCLEO)的反复操练,已基本上能够将本学期所学习的翻译技法运用于翻译实践之中;而控制班学生由未有机会从事类似的反复训练,在运用所学翻译技法于翻译实践的整体水平明显低于实验班学生。
四、结束语
研究结果表明,基于Moodle平台人机互动翻译教学模式能够有效提高学生对于所学翻译技法合理运用的能力和水平。本研究实验结果说明,当前翻译理论学习量和课后翻译实践训练量的严重不足,可以通过计算机网络翻译训练平台的开发来进行弥补,从而进一步验证了社会建构主义理论、社会—文化认知学习理论所倡导的关于知识依靠个人的经验或体验而获得,并需要外部世界一系列活动的刺激、相互影响才能够全部完成的理论主张。正如人本主义心理学所强调的,学习者的学习过程是“学”而不是“教”,基于Moodle平台的人机互动翻译教学模式的探索与实践,正是帮助广大学生更好地将课堂所学到的翻译基本技法合理地运用于翻译实践之中,因为它本质上遵循了这些学习理论并超越了传统翻译教学模式的局限,进而促使英语专业学生的翻译能力和水平能够得到较好提高。
[
参考文献]
[1]韦建华.对英语专业笔译教学模式改革的思考[J].海外英语,2010(1):38-41.
[2]成晓光.2005社会建构主义的语言哲学基础[J].外语与外语教学,2005(1):3-7.
[3]VYGOTSKYL.ThoughtandLanguage[M].CambridgeMA:MITPress,1962.
[4]李静.基于AdobeCaptivate5的小型校园网络自主学习系统的构建[J].中国外语教育,2011(4):50-58,78.
[5]BRANDLEK.Areyoureadyto“Moodle”?[M].LanguageLearning&Technology,2005,9(2):16-23.
[7]CORICHS.IsittimetoMoodle?[C]//SMANN,TCLEAR.Proceedingsof18thAnnualNaccOConference.Tauranga:NACCO,2005:155-188.
[8]王江虹.用Moodle平台实现网络教学[J].中国现代教育装备,2007(5):10-11,15.
[9]丁永莉.基于Moodle平台的虚拟课程研究[Z].2006.
[10]兰青,严超.魔灯(Moodle)在网络探究式学习中的应用[J].信息技术教育,2006(12):15-16.
1高职院校英语专业毕业设计存在的问题
1.1毕业设计的重视度不高
1.2毕业设计的选题不规范
在我校进行毕业设计改革之前,我校英语专业的学生无论是英语教育专业还是商务英语专业学生仅是从英语语言学、英美文学、英语教学法这三个方面进行选择.但是由于高职英语专业学生英语基础和能力与本科学生有所差异,学生在选题时往往过于宽泛,例如“中西方文化的差异”、“谈提高学生听力水平的方法”等等,研究后学生对这些题目很难驾驭,学生不能把所学知识应用时实践中,并且学生的题目缺乏新颖性和创新性.此时的毕业设计与高职英语专业培养具有扎实英语应用能力和交际能力的培养目标不一致.
1.3毕业设计的语言不规范
我校在进行改革之前,高职英语专业的学生毕业设计要求所有学生用英语完成毕业设计并进行答辩.但是通过指导教师的普遍反映了解到在毕业设计中学生的英语语句表达不通顺,语意表达含糊不清,出现许多语法错误的句子.甚至,有的学生不了解英语的句子结构,出现了“汉语式的英语”.有的学生利用电脑中的在线翻译去翻译毕业设计,出现了层出不穷的错误.
1.4毕业设计的监控力度不够
由于部分学生对毕业设计的重视度不高,教师重视毕业设计但是由于指导的学生过多精力有限,学校虽从整体上把握全局,但是没有采取必要的毕业设计监控措施,没有进行及时地检查和评估,毕业设计的管理和监控力度不高.