一、徐志摩与克里斯蒂娜罗塞蒂的“文学因缘”
二、徐志摩的两首克里斯蒂娜罗塞蒂译诗
三、徐志摩对克里斯蒂娜罗塞蒂译诗的模仿以及再创作
关键词:文学翻译;翻译标准
下面是选自一次翻译作业《天辛》中所涉及到的一些自己翻译和老师给的参考翻译的简单分析,并适当与一定翻译标准相结合来进行阐述。S(我)T(老师给的参考)
1陈列在眼前的又都是些幻变万象的尸骸;猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞.
S;Whatdisplaybeforeoureyesarechangeablehumanremains.Sincesuspicionandjealousyhavespreadtheirswingsflyingintothehumanworld.
T;Whatdisplaysbeforeoureyesarealldeedsfickle,unscrupulousandvicious;thatdistrustandjealousyhaveinfestedthehumanworld.
根据上下文可知:这句话里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某种抽象的东西,所以当我翻译成“humanremains”而参考翻译为“alldeedsfickle,unscrupulousandvicious”。而对于“猜疑嫉妒既狂张起翅儿向人间乱飞”一句的翻译
该句的参考译句和我翻译的意思差不多。但无论从情感表达还是词语选用上都没有那么的忠实和表达符合译入语规范习惯。上“infest”更贴切原文,更符合翻译的忠实性。另外我用了“fly”也不太合适,“fly”太过于口语化,此处应该更加考虑到读者的习惯。
2如今,我并不恳求任何人的怜悯和抚慰
SNow,Idon’tbeganyoneforpity.
TAndIshallbeseechnobody’spityorconsolationhenceforth.
从此句翻译中可以看出译者对原文并没有那么忠实的翻译,通过于老师翻译参考的对比不难发现,对于原文中所提到的“怜悯和抚慰”,参考译文中所选用的“consolation”极为贴近原文所想要表达的意思。这里我的翻译就与译文必须忠实于原文不想符合。也是对于严复在介绍西方学术的同时提出了翻译的标准——“信、达、雅”没有做到很好的应用的体现。
3过去的梦神,她常伸长玉臂要我到她的怀里.
SMorpheusoftenoutstretchesherarmstome,bringingmethepastmemories.
TFromtimetotime,theGoddessofdreamshasreachedoutherarmstome,bringingthepastbacktome.
4一切的凄怆失望像万骑踏过沙场一样蹂躏着我。
Sallsadnessanddisappointmentaretorturingmelikethousandsofwar-horsesrunningthebattlefield.
TWithallpreviousdesiresanddisappointmentconstantlypreyinguponmymind,likethousandsoftroopsandhorsesgallopingacrossthebattlefieldinsuccession.
从这一句中很容易看出我用的“running”与galloping相比较,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具体。在这方面,美国学者尤金.奈达提出的跨文化翻译的“功能对等”原则可以给我们很大的启示。所谓对等,就是译文与原文在效果上应达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。
通过上面几个句子的翻译的对比分析,大家很容易就能发现在本文中,文学翻译与翻译标准之间有着密不可分的关系,在翻译中应注意到翻译标准的重要性。尤其作为我们这样的初学者,应该更加注重在翻译实践中遇到的问题与翻译原则的结合。文学翻译中,应该选择使用恰当的翻译标准是很有必要的。本文笔者通过对翻译标准做简单叙述,并结合实例分析以及文学翻译的原则来阐述翻译标准在文学翻译中是必不可少的翻译方法。
Refrence:
[1]Nida,E.A.(1964).TowardAScienceofTranslatingwithSpeciallReferencetoPrinciplesInvolvedinBibleTranslation.Leiden:E.J.Bril.l
关键词:严复;儿童文学;翻译标准
要对儿童文学翻译进行研究,只有对儿童文学作品的特点进行了解,通过对儿童这一群体进行全面探究,包括其心智、审美及语言接受能力等方面,才能确定儿童文学翻译的标准。
一、不同阶段的儿童语言能力及其文学作品语言特点
儿童文学里将儿童划分为五个年龄阶段:婴儿期,幼儿期,童年期,少年期,少年后期。不同阶段的少年儿童对文学作品的要求不尽相同。由于婴儿期儿童年龄过小,几乎对文学文字没有概念,所以本文在此不作说明,主要谈论其他阶段:幼儿期儿童(3C6岁)的智力尚处于蒙昧状态,语言表达能力非常有限,基本不具备文字阅读能力,读物通常以图片为主,文字为辅,文字简明,口语化;童年期(6C12岁),儿童开始发展抽象思维,正是接受学习语言知识的基础阶段,这一时期的儿童作品基本上以文字为主,内容较充实,情节简单,语言可适当丰富;少年期(12C15岁),儿童初步具备抽象思维、推理能力,词汇量增加,表达能力增强,文学作品讲究语言技巧、写作手法等;少年后期(15C18岁),儿童抽象思维能力近乎成熟,理解力强,甚至可接受古文等深奥语言表达,文学作品多用写作技巧,主题内容更复杂充实。所以,由于儿童时期可分为不同阶段,适于每一阶段儿童阅读的文学作品语言特点也各有迥异。
二、儿童文学翻译标准
严复提出的“信、达、雅”的翻译标准理论中,“信”指忠实于原文,“达”指译文行文通顺流畅,“雅”指译文典雅,有文采。对于儿童文学这一特殊的文学作品而言,应该有如下几个翻译标准:
(一)通俗易懂、忠实原文
世界各国的儿童文学作品都是以儿童为中心,语言结构相对简单。所以,无论是英译汉,还是汉译英,译文首先要在内容思想上与原文一致,做到“信”,在语言上要做到通俗易懂,儿童阅读之后可以基本理解原文,语言表达在自己可接受可理解范围内,不应出现太多阅读障碍。值得说明的是,这里的“通俗易懂”是针对目标阶段的读者对象而言,而非各阶段所有儿童。
(二)行文流畅、表达通顺
施咸荣译:“人生的确是场球赛,孩子。人生的确是场大家按照规则进行比赛的球赛”。
孙仲旭译:“人生的确是场比赛,孩子。人生的确是场比赛,你得遵守比赛的规则”。
这时正在谈到球赛,所以将game译为“球赛”,“比赛”并没有什么错。两个译文的区别在于后一句的译法,施译文形式上完全忠实原文,将定语从句译为名词的修饰成分,而孙译文将长句拆为短句,强调了说话人的意图。根据汉语的习惯表达方式,汉语多用短句,所以笔者认为孙译文稍逊色一些。
(三)语言个性化,口语化
儿童讲话的方式、选词造句与成人不同,语调也有独特的风味。翻译时,要传达出儿童口语的特色。请看下列关于马克吐温的名作《汤姆索亚历险记》选段的译文:
原文:“Noanswer.Tomsurveyedhislasttouchwiththeeyeofanartist,thenhegavehisbrushanothergentlesweepandsurveyedtheresult,asbefore.Benrangedupalongsideofhim.Tom'smouthwateredfortheapple,buthestucktohiswork.”
译文一:“汤姆没吭声。只是像艺术家一样去看他最后刷的那块儿,然后轻轻刷了一下。然后又跟刚才一样看着栅栏。本走到他身边。看见那苹果,汤姆馋得都流哈喇子了,可是他还是继续刷他的墙。”
译文二:“汤姆没有回答。只是用艺术家的眼光审视他最后刷的那一块,接着轻轻地刷了一下。又像刚才那样打量着栅栏。本走过来站在他身旁。看见他手里那苹果,汤姆馋得直流口水,可是他还是继续刷他的墙。”
译文一使用诸如“吭声”、“然后”和“哈喇子”等口语词汇,多次使用“看”,虽然语言多口语,简洁通顺,但显得译文词汇匮乏,没有文采,缺失了文学作品该有的文学性。译文二的语言基本上既通俗又不失文学性和审美性,将几个“看”具体为“审视”和“打量”,使词汇更加丰富。更重要的是,让儿童读者在阅读理解情节的基础上,能进一步夯实语言基础,并增加自己的语言表达能力。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论.北京:外语教学与研究出版社,2009.
关键词:模糊性;翻译;英美文学
引言
语言的一个重要属性就是其模糊性,它在任何一种语体中都有所体现,而相对于其他语体,英语的模糊性则具有更为显著的体现。因此,想要对英美文学进行更好的翻译工作,就不能忽略其模糊性。所以说,想要对英美文学作品进行更好的翻译工作,这就要依赖于译作者既要对英语原文具有深刻的理解,还要对原文中的某些模糊性,在文学翻译上进行再次的艺术创作,让英美文学的模糊性之美发挥的淋漓尽致,只有这样才能让译文触动读者的内心。
一、英美文学中模糊性特征
往往有多种多样的美学特征存在于英美文学作品中,其中不仅包括直接的,而且也包括间接的。对于这些美学特征的表达,往往都需要通过某些特定的形式,而这样表现形式不仅关系到作品表面内容的丰富程度,而且也关系到作品的内在气质。
英美文学作品中的模糊性特征在文学作品的内涵、神韵以及意义等多个方面起到了十分重要的作用,其模糊性特征具体包括了一下三种情形:语言的模糊性、意境的模糊性、意象的模糊性。
(一)语言的模糊性
在英美文学作品中,其模糊性最为重要的一点就是语言的模糊性,它具体表现有两种形式,一是语言意思的模糊,二是用法的模糊。比如在《达芬奇密码》中,作者将整个事件在作品的最后,才完全的呈现给读者。这种写作手法就是语言使用模糊性的一个典型的代表。
(二)意境的模糊性
在英美文学作品中,其意境的表达主要是指文学作品的作者,通过其自身的想象、思维,对作品的具体内容进行相应的构思,通过这种方式,将想要表达的内容、情感、精神等,生动地表现在文字之上,因此,英美文学作品的意境模糊性,也是其作品模糊性的一个重要特征。所以说,在作者创作作品的过程中,意境模糊性就显得尤为的重要了。
(三)意象的模糊性
在英美文学作品创作的过程中,作者往往会在创作中去表达某些特定的情感,而且还会在创作过程中,融入一些美学价值,作者想要表达的真实情感通过这种方式,在作品的美感中呈现出来。在此过程中作品的意象模糊性,发挥着重要的作用,意象模糊性是英美文学作品的另一模糊性特征,通过意象模糊性的表达,作者可以对作品进行更好的描述,进而可以使读者得到更好的享受。
二、在英美文学翻译中模糊性翻译技巧的有效应用
(一)对原文思想的表达
就英美文学作品的翻译,保持其原文的意韵,是十分必要的。因此,这便要求译者进行英美文学作品翻译时,必须要寻求到一种合情合理的翻译手法与技巧,将原文所含有的独特的神韵,转化成为译文所要表达的主要内容与中心思想。
在对英美文学作品翻译的过程中,除了对作品中词语、句子进行准确的翻译外,还要去领会原作者所要表达的真情实感,译者能否深刻领会到原文中的思想、情感,评价一位译者翻译水平的一个重要标准。
同时,在某些英美文学作品中,其模糊性翻译有时也是译者对原文所要表达感情理解上的模糊性,不同的译者其想要表达的核心思想也不同。比如对“MyboykittyisstudyingphysicsatHarvard.Heisjustlikeyou,anaughtybaby.”就可以有不同的翻译。第一种译法可以是:我的儿子在哈佛攻读物理学,他和你一模一样也是个顽皮的小娃娃。第二种译法:我的儿子在哈佛攻读物理学,他和你一模一样也是个顽皮的孩子。其中原文中之所以用baby而不是用boy,表达对儿子的疼爱之情。而第二种译法中,把baby译为“孩子”,不能表达出那种疼爱之情,在第一种译法中的“小娃娃”,则可以让人心生疼爱,可以很好地表达出作者对其儿子的疼爱之情。
(二)对原文情感的传递
在对英美文学作品进行翻译时,译者并不是完完全全地按照原文所提供的信息进行被动翻译的,他们往往会根据其自身所特有的气质、风格、文学修养、审美观点以及知识储存等因素进行翻译的。在对英美文学作品进行翻译时,有些译者在翻译时,善于用朴素自然的词句,这样他的译文就比较的自然清新;有些译者善于用华丽的词语,这样的译文读起来就如古风一般;同时还有的译者比较具有想象力,这样的译文则会更加的与众不同,具有丰富的创新力。由于不同的译者,对其所翻译的著作也有所不同,所以说,译者的翻译风格也具有模糊性。
三、结语
语言文学的模糊性,是英美文学的一种客观属性,因此在进行文学作品翻译的过程中,我们应该在遵循该属性的基础上,不断地去完善、创新,而不是去改变或者说摒弃其语言的这种模糊属性。
[1]李婷.文学翻译中的语言模糊问题研究[J].芒种:下半月,2014,(12):34-35.