本文介绍我在协助校对《中洲缔造者》一书时考证的一些问题。
1938年8月,他与比利时学者西蒙娜·达德尼合作,整理[collate]了博德利图书馆里关于圣人生平的希腊手稿。
展览将与我们在纽约摩根图书馆及博物馆的同事们合作进行,我想感谢该馆的馆长科林·B.贝利和他的馆长[curator]同事们约翰·比德韦尔博士和约翰·T.麦奎林博士
经查,该馆名字就叫MorganLibrary&Museum,所以把“及”改为“暨”以免误解。Curator可以是馆长或馆长之下某个分部或领域的负责人。从该馆官网2018年的镜像(找镜像是因为现在官网查不到比德韦尔的职务了)查得,每个部门只有一个curator(兼任部门主管)和若干assistantcurator,比德韦尔和麦奎林两人当时是PrintedBooks&Bindings分部的Curator和AssistantCurator,而且这个头衔还带了冠名,译成研究员较合适。这也是目前被不少人接受的译法之一(其他常见译法还有策展人、主任等)。
本书初版中因为我当时没有仔细考查这个词的译法,改译成了“主任”,还算凑合,但和该馆对curator的定位似乎还是不太一样,写本文时才发现问题,只好等以后改正了。
刘易斯就是其中之一。他是牛津校友,曾在那里做兼职教师,很可能在另一个学院社团里遇到了里恩。
OnewasLewis,aformer‘Univ’student,whotaughttherepart-timeandprobablymetLeanatanothercollegesociety.
这里的Univ指UniversityCollege,牛津的一个学院。而C.S.刘易斯此时在另一个牛津学院任教,所以在Univ是兼职。因此译文修改为:他是大学学院校友,如今在那里作兼职教师
图23说库尔德语源自古波斯语和中古波斯语,而我查到维基的语言树说它与古波斯语是平行演化关系,分属伊朗语支的西北支和西南支。因此致信作者问了这里是否需要修改,得到回复是保留不变。
[展品13号说明]1971年,托尔金收到一张圣诞贺卡,玛格丽特在其上绘制了比尔博努力在书房里撰写回忆录的场景。(Tolkienfamilypapers,draftletter,[January1971].)
这里说托尔金71年1月才收到70年的圣诞贺卡,然后给玛格丽特回信,显然可能性不大。致信询问作者得知,这张卡其实是70年底收到的。
[展品29号说明]学院的副院长为每个学生都保留了一份成绩单。
TheSub-rectorofthecollegekeptareportcardoneachstudent.
从卡片上文字可知,毕业后内容也一直在更新,直到73年去世。因此改译为:学院副院长为每个学生都维护了一张履历卡。
[展品48号说明]它们证明了他尝试不同艺术风格的意愿,这种倾向从极端现代、几乎反文化的“意势集”,到他早期绘画中对圆珠笔的使用,贯穿了他的一生。
tohisearlyadoptionoftheballpointpeninhisartwork.
圆珠笔二战后开始在英国流行,《托尔金:艺术家与插画家》提过圆珠笔上市没几年托尔金就换用它了。事实上,本书展品49号说明就提到“使用圆珠笔这一特征,说明这张图是他晚年画的,因为圆珠笔是第二次世界大战后从美国传入英国的,托尔金从1950年开始用圆珠笔写作,从1953年开始用圆珠笔画图。”故改译为:到他很早就在绘画中使用圆珠笔
[展品74号说明]这幅画最初的标题是“源自图林的传说,贝烈格在陶尔—那—浮阴发现弗林丁”……这座黑暗、压抑的森林,显然成了他在《霍比特人》中所画的黑森林的前身。多年后,托尔金将这幅画进一步改动并重新命名为“范贡森林”,作为《魔戒》的插画用在了1974年的托尔金年历上。
Inafurthertwist,manyyearslaterTolkienrenamedthedrawing‘FangornForest’
小托在《霍比特人》前言中详细说明了《黑森林》这幅画的来龙去脉:
这幅插画是根据一幅更早的油画重画的,很仔细地摹仿了原作,油画的内容是一个更具邪恶气息的森林陶尔–努–浮阴:这是《精灵宝钻》中一个故事“图林的传说”的插画,展现的是精灵贝烈格与格温多的相遇,两人的身影位于画面中央,被周围大树的树根衬托得很小。这幅画改成黑森林的版本后,精灵不见了,取而代之的是一只庞大的蜘蛛(还有为数更为众多的蘑菇)。(很久以后,我父亲甚至准备把这一场景派第三次用场:他在那幅油画上写下了“范贡森林”的说明文字,将其作为《J.R.R.托尔金1974年日历》中的一幅插画,它还以同一标题作为《J.R.R.托尔金:艺术家与插画家》一书的第54号作品再次出现。原先画中的贝烈格和格温多现在被改成了迷失在范贡森林中的霍比特人皮平和梅里:可贝烈格有一把超大的剑——而且他是穿着鞋的!父亲也许是希望人们不会注意到这点吧,因为两人的身影非常的小——或者即使被人注意到了他也不在乎吧。)
可知第二次修改没有重画,只是改了标题。故译文改为:这幅画还有更曲折的后续,多年后,托尔金将它重新命名为“范贡森林”
这个版本的瑟罗尔地图,是幸存下来的最早的六页手稿中的一页。多年以后,托尔金给这一页写了注解(左上角):“《霍比特人》第一份潦草的手稿唯一保留下来的一页,内容还没超出第一章。”其实他错了:还有两页已经在1957年时转交给了马凯特大学,那时他将《霍比特人》的手稿和打字稿卖给了他们。三十年后,他儿子克里斯托弗将这张离群落单的手稿赠给了马凯特大学。
英文版这四处用词都是page,然而略加思考便能发现问题:6-1-2-1=2,剩下两页去哪了?查《〈霍比特人〉的历史》可知,其实这份手稿一共三张纸,正反都有字,计六页。因此将“两页”改译为“两张纸”。
本书还纠正了一些英文版中的释文、引用和版式小错误:
P5Forconsistency,“ESSAYS”shouldbeaddedtotheTableofContents,below“Foreword”,inthesamefontas“CATALOGUE”.
P96.‘Downshecamewithoutdamage:/RosalindRamage.’For“.”read“!”,ascanbeseeninthepicture.
P157.MayGodblessyoumydearJohnRonaldThereisacommaafter“you”inthepicture.
P154,207,339.Forconsistency,“(shownoverleaf)”shouldbeaddedattheendoftheitemdescription.
P212.“threedesignsrepresentingthetownsofTavrobel”shouldnotbeinbold.
P216.For“Thestorieswerethething”read“Themerestorieswerethething”,asthetextinLetterssays.
P227.For“Tolkien1986,p.303.”read“Tolkien1977,p.252.”ThequotedtextisactuallyfromTheSilmarillion,notTheShapingofMiddle-earth.(SoMehassimilarsentences,butnotexactlythesame)
P284.“KingSolomon’sMines”and“Morted’Arthur”shouldbeinitalic.
P378.Aworkingmaphadbeeninexistenceforovertenyears(seepp.380–1).For“380-1”read“398-9”.
P394.For“100squaremiles”read“100miles”(or“10000squaremiles”).