导语:如何才能写好一篇三月的英文,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
一、散文的阅读方法
说明文是纯介绍性的文体,在理解上的难度不大,但是散文的阅读却有些不同,因为散文看似散乱,却有凝练的主旨,所以在理解上的难度相对较大。在阅读散文的时候特别要在以下两个方面注意。
(一)边读边理
(二)边读边悟
(2)感悟美点散文,素有美文之称。它除了有精神的见解、优美的意境外,还有清新隽永、质朴无华的文采。读这样的散文,不仅可以丰富知识、开阔眼界,培养高尚的思想情操,还可以让我们从中学习选材立意、谋篇布局和遣词造句的技巧。
二、散文的应考技巧
散文阅读理解是中考语文中除作文外分值最大的板块,中考语文散文阅读理解考些什么呢?下面我们试着找出历年试题与课标(考点)的契合点及简要的分析其答题技巧。
(一)理解词句在通读课文的基础上,理清思路,理解主要内容,体味和推敲重要词句在语言环境中的意义和作用。纵向比较2008到2010年中考语文散文阅读题中,这一考点算得上是江西省中考题中的经典题型,基本上每一年都有涉及。
解题技巧首先是理解词句本来或表面上的含义,然后是结合语境,理解词句的深层次的含义,在理解深层次含义的时候一定要注意两点:一结合语境,二抓住关键词语。
(二)情感体验欣赏文学作品,能有自己的情感体验,初步领悟作品的内涵,从中获得对自然、社会、人生的有益启示。对作品的思想感情倾向,能联系文化背景作出自己的评价。新课标中这一要求主要体现在考生对作品的体验及评价,所涵盖的考试题型较广泛。比如:作品中的内容概括,体会作者的思想感情,读作品后谈感受谈启发,由句子中的内容追踪溯源等。
解题技巧对于上述考点,最关键的是对短文的内容要有一定的理解,不能抛开短文来作答。一些多年来一直研究中考阅读和多位参加过中考命题的专家谈到阅读理解的解答时,都不约而同的谈到要重视对文本的阅读,一方面在答题前要认真阅读短文,对短文的内容要有个初步的了解,另一方面,在看到所设的题目之后,更要回到原文中寻求答题的突破口。
(四)分析形象对作品中感人的情境和形象,能说出自己的体验。这一考点在近三年来的考试中基本上都有所涉猎,但是要注意的是不一定是分析人物形象,或许是自然界中的某一种形象。
解题技巧分析人物形象,需要注意的是全面完整,因为人物的性格总是复杂的、丰满的。分析人物形象,不仅仅是人物性格特征,还包括人物心理,因此还要注意人物形象是发展变化的。
(五)心得体会对课文的内容和表达有自己的心得,能提出自己的看法和疑问,并能运用合作的方式,探究疑难问题。这类题型看似有一定的难度,但是有多年阅卷经验的老师们都认为这类题型是中考题中最容易得分的题型之一,究其原因是因为这类题型考查的是读者的主观表达,需要的是读者具有个性化的表达,往往不具有客观的标准答案。
2三亚文化旅游中黎族音乐的应用原则问题
在三亚文化旅游中,应用黎族音乐需要注意一些原则问题,才能够更好地发挥黎族音乐对三亚文化旅游的推动作用。首先,目前还有大量多种多样的黎族音乐依然埋没在民间,没有被发掘和开发出来。但是因为当地的环境受到严重的破坏,黎族音乐多多少少也受到了不利的影响。随着旅游业的发展,黎族人民逐渐从原始生活走向了现代生活,这已经变成不可能改变的未来趋势了。而黎族音乐也会随着社会的进而渐渐地失去了原始的味道。如果我们不抓紧收集和整理工作,在这些黎族音乐瑰宝被破坏之前保护起来的话,就有可能再也见不到了,也无法将黎族音乐的独特魅力用于三亚的文化旅游中,使得三亚的旅游事业显现出更美丽的光芒。三亚还需要建立保护和开发黎族音乐的基地,对黎族音乐进行深入的研究,开发黎族音乐中对文化旅游最具有价值的部分,并且建立演唱黎族音乐的场所表演这些音乐作品。在创造和改变黎族音乐作品的时候,还要根据不同的旅游景点做出不同的变化,从而更好地契合三亚的文化旅游特色。
3结语
一.三亚旅游资源文化因素的中西文化对比分析
三亚旅游景点内容上涵盖了滨海旅游、宗教文化、民族风情、舞台艺术等。若将这些物质和精神财富传播给世界各国的游客,了解旅游资源中所蕴含的中西文化差异必不可少。
如:“二月二,龙抬头,大仓满,小仓流”。每年农历二月初二,三亚市都举办盛大的中国(三亚)龙抬头祭祀南海文化民俗庆典。龙抬头被译为“DragonRaisingHead”Ceremony。中国文化背景下,龙是海神的象征,有强大的能力并且庇护人民。而其英译让外国游客费解,因为在西方文化中龙具有贬义色彩,是魔鬼撒旦的象征。因此,从跨文化的角度来看,用追加注释的方法则更为妥帖,即“DragonRaisingHead”Ceremony-amemorialceremonyforseagod-dragon,whichisasymbolofpowerinChina,足以体现出译本的跨文化意识。
二.跨文化角度探析旅游资料的英译
(一)景点名称的翻译
景点名称的翻译可分为直译、异译、音译或交叉进行。英译的过程中,选择何种译法,传达出丰富的文化信息,取决于译者是否具备敏锐的跨文化意识。如:“天涯海角”,直译为TianyaHaijiao或意译为TheEndofTheEarth都会让外国游客费解,爱情地久天长的寓意却未能传达。若译为“TianyaHaijiao-whichmeansremoteplaceandsymbolizeloveorfriendshipwilllastforever”,相对就能尽量展现出“天涯海角”的丰富人文精神内涵。
(二)民俗节日的翻译
每逢农历三月初三,海南黎苗族同胞隆重庆祝“三月三”这一赞美生活、追求爱情的传统节日。很多国外游客穿起民族服饰、跳起竹竿舞,感受黎苗人民的热情。英文简介如下:
OnLunarMarch3,HainanLi&MiaowouldflocktogethertowishfordoubleharvestinShanlanriceplantationandhunting.Nowadays,large-scaleethniceventswouldbeheldinSanyacity,mainlylaunchingsinginganddancingperformance,sportgamesandotherfeaturedactiviteis.
没有一定的文化背景知识,游客很难理解“三月三”的涵义。因此,在介绍三月三名称时,用副标题更为妥帖,即LunarMarch3―ATraditionalFestivalforcelebratingharvestandexpressingloveforLi&Miaominority.内容简介紧贴习俗活动,文化内容,采用通俗易懂,简单明了的英语行文风格娓娓道来。足以体现译本中跨文化交际意识。
(三)大型文化演出的翻译
三亚海棠湾著名大型文化演出《海棠秀》将一个流传于三亚海棠湾的古老爱情传说以国际流行的“秀”的形式搬上舞台,吸引了众多国内外游客。其部分英文简介如下:
“SpiralShow”tellsataleaboutancientloveinHaitangBay,Sanya.A’ming,anarchaeologist,firstdiscoverednautilus,anancientsacredweapon.……hereliesthebattlebetweengoodandevilthatisplayedouteverynightinSanya.
这段简介概述了《海棠秀》的故事梗概及历史来由。采用插入语,解释说明的表达方式,以及“thebattlebetweengoodandevil”等英文惯有的行文习惯和相类似英语文化背景的表述,大大提高文本翻译的接受性(acceptability),提高与国外游客的跨文化交流能力。
我们学校就是一个非常适合学习的地方:长廊如带,绿树环抱,红花映着笑脸,阳光遍洒校园……没有车辆与人流的喧嚣影响我们上课,没有嘈杂的集市与商场挤占我们的空间,这春光明媚的三月,多么适合读书啊!
“三月春光好读书”。好就好在这是个读书的好天气,“野火烧不尽,春风吹又生”,小草都能在这明媚春光里攒足劲儿,往上长,我们为什么不能比小草强呢?好的天气就是强有力的推进剂,让我们心情舒畅、精神百倍,这百花齐放、姹紫嫣红的三月,是求知的最佳时节,是进步的最好起点。
“三月春光好(去声)读书”,是因为读书应该成为一种乐趣而不是负担,学习应该成为一种需要而不是父母的要求,求知应该成为习惯而不是老师的任务。一个人,如果哪天没有读书、没有学习,没有进步,就觉得不舒服,就会浑身不自在,那么这个人,就已经把读书、把学习、把求知当作了一种乐趣,一种习惯、一种需要。我们学校就有许许多多这样“好读书”的同学,有读书氛围浓厚、喜欢阅读名著和经典童话的五年级同学,有在老师的指导和要求下诵读《论语》《弟子规》等传统典籍的四四中队、三二中队,有从小就养成了好读书、读好书的良好习惯的肖琪畅、李轩、丁文婕、董宸、彭余瑞泽、蓝淇、丁小航等一大批少先队员,读书已经成为了他们生活的必须,就像生存下去要呼吸一样。
共青团员们,少先队员们,让我们都像杨轶茜那样好读书吧!那样一来,我们的校园不但是花香校园,更是书香校园!
关键词:三美原则叠词翻译策略
1.古诗词的叠词
叠词就是用重叠词素或音节来构成的词,象声词也隶属其中。学者们对于叠词这种语言现象有诸多不同的称呼,叠字、重言或叠音,以上不同的名称也从不同角度表明的了叠词的特征,例如形式整齐、音节和谐、表意生动。正是基于上述特征,叠词是中国古代诗人词人广泛使用的修辞手段。"
在中国古诗词中,叠词的形式主要有以下几种。(1)AA型是指两个形式、声音和意义都完全相同的音节或汉字重复出现。如《诗经》中的“关关雎鸠”,“关关”就是这种类型,这也是古诗词中最主要最常见的类型。(2)AAB,BBA或AABB型都是AA型的变异体。本文探讨的焦点是AA型的叠词翻译。
2.徐渊冲的“三美”原则及其在叠词翻译中的应用
许渊冲在《翻译的艺术》和《文学与翻译》中提出了诗歌翻译的“三美”原则,该理论基于中国古典诗歌是“意美”“音美”和“形美”的完美结合,要求译者应尽可能地再现原诗的“三美”。徐渊冲曾提到:“在翻译古典诗歌时,译者不仅要再现原诗中的意境之美,还要兼顾其形式之美和音韵之美。”在中国古诗词中,“意美”“音美”和“形美”密切联系,共同组成一完整的艺术作品。然而在翻译时,“三美”却是有重要性的高低之分。
2.1意美及其翻译
徐渊冲认为古典诗词翻译的“三美”之中达到“意美”最为重要。要想达到“意美”,不仅要将原诗的意义和内容在译文中还原出来,更重要的是要将原诗中所传递的情绪再现出来。“意美”是评判中国古典诗词优劣的决定因素。中国古诗词多数是诗人词人用于抒情感怀的重要工具,而且情绪的表达又多通过咏物。因此,在翻译诗歌时,原诗中景物的重现和情绪的传达都是至关重要的。
译文中再现原诗中的叠词的“意美”重要通过保留或替换原文中的形象来实现。
例1
原文:娥娥红粉装,纤纤出素手。
译文:(1)Slim,slim,sheputsoutherwhitehands.(KennethP.H.HO)
(2)withherslender,slenderwhitehands.(TonyBarnstone&ChouPing)
(3)Small,small,Sheputsoutherpalehand.(ArthurWaley)
以上三例都保留了原文中的“素手”这一形象,传神地再现了原文中端庄典雅的女子形象,让人产生美好的想象。因此,保留原文中的形象对于传达原文中的意美有效而方便。
然而有时由于原文中表达的形象较为模糊或意义不清,此时就需要替换原文中的形象。
如例2原文:娥娥红粉装。《青青河畔草》
译文:(1)Beautiful,beautiful,herrougedface;(KennethP.H.HO)
(2)Prettyinherpoweredrouge,sopretty(TonyBarnstone&ChouPing)
(3)Fair,fair,Herred-poweredface.(ArthurWaley)
原文中的“娥娥”意义不甚清晰,以上三种译文将其译为形容词来替换原文中的形象,跟生动地传达出译文的“意美”。
例3,李白《送孟浩然之广陵》一诗中的“烟花三月下扬州”有以下几种译本
(1)Thesmoke-flowersareblurredovertheriver.(EzraPound)
(2)InMarch,amongsmokingflowers,makingyourwaytoYang-chow.(WhitePony)
(3)HeleavesforYang-chouinthethirdmoonofthespring.(刘师舜中诗选辑)
徐渊冲认为上述译文都未准确传达原诗的“意美”,因为原诗中某些形象都或多或少的被省略或更改了。徐渊冲在翻译时运用了“三化”法来重现“烟花三月”和“扬州”:“烟花”运用具体化法将其译为“greenwillowsandredflowers”;采用概括化法将“三月”译为“spring”;使用等同法将保留了扬州的原型。虽然此种译法使原诗想象的空间变小,但是比较而言,更加传神地还原了原诗的“意美”。
2.2音美及其翻译
中国古典诗歌的音韵之美包括节奏、韵律、头韵和尾韵等。因此在翻译中国诗歌时要注意保持原文中“美”。但是由于中英文不同的音韵系统,两者完全对应几乎是不可能的。主要的翻译方法有:拟声词替换,尾韵头韵法。
例4
原文:扎扎弄机杼。《迢迢牵牛星》
译文:(1)Click,click,totoilattheshuttle.(KennethP.H.HO)
(2)Click-cluck,shuttlingovertheloom.(TonyBarnstone&ChouPing)
(3)Click-clickgothespindlesofherloom.(ArthurWaley)
原文中的“扎扎”二字形象的表现出梭子工作时的声音,译文中都用了英文中的象声词“click-cluck”来代替,生动而贴切。
2.3形美及其翻译
中国古典诗歌中的形美指的是通过诗行长度,排比结构和字词重复等形式而产生的一种整体结构美。在翻译中取得形式美的方法有以下几种:保持原文中叠词的形式,叠词的空间分布。
例5原文:行行重行行,与君生离别。
译文:(1)Onandon,againwalkingonandon,Awayfromyoualife-longparting.
(2)Travelling,travellingandstillTravelling,travelling,Youareseparatedfrommeforlife.
原文中“行行重行行”,在两种译文中都再现了形式上AABAA的美感,读者可感受到译文和原文的和谐美感。
一、【近义词】
古板、固执、执拗、顽固、顽强
二、【基本解释】
[释义]
(动)不知变通,固执。
[构成]
并列式:拘+泥
三、【英文翻译】
1.beasticklerfor(form,etc.);rigidlyadhereto(formalities,etc.)
四、【短语造句】
聪明的是yota不拘泥于一种单一技术。
Wisely,yotaisnotweddedtoasingletechnology.
但你也不必拘泥于传统的早餐。
Butyoudon'thavetostickwiththetraditionaloptions.
我现在感兴趣的是新出现的想法与观念,而不是拘泥于螺母和螺栓的结合应用。
I'minterestedincomingupwithconceptsandnotbeingtooboggeddownwithalltheimplementationnutsandbolts.
并不是因为我拘泥于这些事情。
NotreallybecauseIamasticklerforthesethings.
快乐是不拘泥于形式的。
Feelinghappydoesnotlimitinonewayoranother.
五、【详细解释】
拘泥jūnì
[beasticklerfor;rigidlyadhereto]拘守;固执成见而不知变通
要在看得活络,无所拘泥,则无不通耳。——《朱子全书·易》
拘泥于细节
那么,如何用地道流利的英语写好一份求职信呢?关键要处理好求职信的五个组成部分:写信动机、自我介绍、本人能力、结尾、附件。
一、写信动机
6.LearningfromXXthatyouarelookingforasalesmanager,Ishouldliketoapplyfortheposition.从XX处得悉,贵公司正在招聘一名业务经理,我愿应招此职。
二、自我介绍
写信人应述明自己的年龄或出生年月、教育背景,尤其与应征职位有关的训练或教育科目、工作经验或特殊技能。如无实际经验,略述在学类似经验亦可。参考例句:
1.Forthepastthreeyears,IhavebeenintheofficeoftheXXTradingCo.,whereIhavebeenanaccountant.本人曾经在XX贸易公司服务三年,担任会计工作。
2.Iamtwentyyearsofage,andhavebeenemployedforthelasttwoyearsbytheXXCo.,inthegeneralclericalworkoftheoffice.我今年20岁,曾在XX公司服务两年,担任一般文员工作。
3.Iamtwentyyearsofage,andamanxioustosettledowntoofficework.本人20岁,希望能找到一个公司,以便安定下来。
4.Sincemygraduationfromtheschooltwoyearsago,IhavebeenemployedinXXHotelasacashier.两年前离校后,在XX酒店担任出纳员。
三、本人能力
这部分非常重要,因为这体现你究竟能为公司做什么,直接关系到求职的成功率。但是也要注意一定要用最少的文字表达最多的意思。参考例句:
1.IamabletotakedictationinEnglishandtranslateitrapidlyintoChinese.我会英文的口授笔记,同时能立即将其翻译成中文。
2.IhavereceivedanEnglisheducation,andhaveaslightknowledgeofSpanish.ItookaSpanishcourseincollege.本人接受英文教育,同时略通西班牙文。大学时,我修了西班牙文。
3.IhavebeenattheCityCommercialCollege,whereIhaveacquiredaknowledgeofEnglish,mathematicsandelementarybusinesspractice.本人曾在城市商专学英文、数学以及初级商业实务。
4.Ihavejustleftschool,buthaveagoodknowledgeofEnglish.本人虽刚离开校门,但英文很好。
5.AtschoolIwonascholarshipandthefirstprizeinaspeechcontest.求学中,我曾获奖学金及演讲比赛一等奖。
6.IamagraduateofHongKongUniversity,andhaveinadditionanM.A.degreefromUCLA.本人毕业于香港大学,并在加州大学获得文学硕士学位。
7.Sinceleavingschool,IhaveattendedTypewritingandShorthandclasses,andhavenowattainedaspeedoffiftyandninetywordsrespectively.离开学校后,我参加打字与速记班,而今已达到打字50字,速记90字的速度。
四、结尾
2.Irequestaninterview,andassureyouthatifappointed,Iwilldomybesttogiveyousatisfaction.恳请惠予面试之荣。如蒙录用,本人必竭尽所能,为贵公司服务,以符厚望。
3.Ifyoudesireaninterview,Ishallbemosthappytocallinperson,onanydayandatanytimeyoumayappoint.如贵公司有意面试,本人一定遵照所指定的时日,前往拜访。
4.Shouldyouthinkfavorablyofmyapplication,Iwouldliketohaveaninterview.如对本人之应征优先考虑,恳请惠予面试之机会。
5.Ihopethatyouwillbekindenoughtoconsidermyapplicationfavorably.恳请惠予考虑本人之申请为盼。
6.Shouldthisapplicationmeetwithyourfavorableconsideration,Iwilldomyutmosttojustifytheconfidenceyoumayreposeinme.对此申请,贵公司如惠予考虑,本人将尽最大的忠诚与努力,为贵公司效劳。
7.Shouldyouentertainmyapplicationfavorably,Iwouldsparenotroubletoacquitmy-selftoyoursatisfaction.假如应征获得青睐而进入贵公司服务,本人必以排除万难之决心,为贵公司工作,以符厚望。
8.Iwishtoassureyouthat,ifsuccessful,Iwouldendeavortogiveyoueverysatisfaction.如蒙不弃,惠予录用,本人将尽力服务,使诸事满意。
五、附件
这部分视具体情况而定,如有详细的简历或用人单位需要的材料附在求职信中时,需要注明。参考例句:
1.Youwillfindenclosedanoutlineofmyeducationandbusinesstrainingandcopiesoftwolettersofrecommendation.有关本人的学历、工作经验等项的概要,谨同函呈上两件推荐函。
2.Enclosedpleasefindaresumeandaphoto.随函寄上简历表及相片各一份。
3.Acopyofmytranscriptisenclosed.附寄成绩单一份。
4.Enclosedyouwillfindaletterofre-commendationfrommyformerteacherofEng-lish.随函附上我英文老师的推荐函。
参考范文:
April6,2003
P.O.Box3
XXUniversity
Beijing,China100000
]DearSir/Madame,
YouradvertisementforaNetworkMaintenanceEngineerintheApril10StudentDailyinterestedmebecausethepositionthatyoude-scribedsoundsexactlylikethekindofjobIamseeking.
Accordingtotheadvertisement,yourpositionrequiresagooduniversitydegree,BachelororaboveinComputerScienceorequivalentfieldandproficientinWindowsNT4.0andLinuxSystem.IfeelthatIamcompetenttomeettherequirements.IwillbegraduatingfromXXUniversitythisyearwithaMSC.MystudieshaveincludedcoursesincomputercontrolandmanagementandIdesignedacontrolsimulationsystemdevelopedwithMicrosoftVisualandSQLServer.
Duringmyeducation,Ihavegraspedtheprinciplesofmymajorsubjectareaandgainedpracticalskills.NotonlyhaveIpassedCET-6,butmoreimportantlyIcancommunicatefluentlyinEnglish.MyabilitytowriteandspeakEnglishisagoodstandard.
Iwouldwelcomeanopportunitytoattendyouforaninterview.
首先有人讲,这“车厘子”名词从来没有听说过,是不是就是历史上说的“车前子”?“车前”是一种多年生草本,这种植物喜欢生在马、牛粪便中,古代马、牛多用作拉车,于是得此名。其籽细小粒状,称之“车前子”,可以入药,但不宜食用,显然“车厘子”不是“车前子”。
“车厘子”是舶来品,就应该从这个意思去寻找其名称来历。实际上,“车厘子”不是李子,而是樱桃,而英文中“樱桃”为cherry,音与“车厘”相近,显然不仅这果品是舶来品,这“车厘子”也是cherry的英译。
如果你熟悉唐朝的仕女图,那一定知道,唐朝女子以圆脸盘、小嘴巴、杨柳腰为美,成语以“樱桃小口”形容女人樱红的小嘴,说明樱桃的果实色红而小。
樱桃初春开花,到三月份开始挂果,四月后就成熟了。这时挂果的树很少,樱桃就成了鸟儿们充饥的食物,所以一定要派人驱赶飞鸟,否则轮不到人吃了。同样,樱桃也是自然界最早成熟的果子,人们最先想到的名字就是“荐先”。
因为古人讲究孝礼,凡是庄稼、农产品上市,必须先祭祖先,然后才能食用。樱桃作为最早上市的果品,当然先得给祖先享用,这就是“荐先”,然后才敢自己享用。
樱桃世界各地均有种植。人们多以其果实的口感将其分为“甜樱桃”和“酸樱桃”两大类。不论怎么区分,樱桃的果实太小,直径在1~2厘米之间,核多,口感酸涩,商业价值不大,但是它挂果成熟比许多果子早。古代几乎没有水果保鲜技术和手段,也没有“反季节”果品,经过漫漫长冬,人们已经几个月没见过、尝到鲜果了,这早早挂果、成熟的樱桃当然会受到人们的青睐。
樱桃的树材称之“樱桃木”,材质坚硬,纹理十分漂亮,久存后表面呈棕褐色,有光泽,西方人多用来制作高档镜框,中国人多用来做女子梳妆用的镜匣。
关键词:语料库;民俗文化;节庆名称;翻译方法
一、引言
广西民间节庆繁多,大体一年之中,大节以十数,小节以百计,世人有“四季皆聚庆,无月不过节”的俗谚。节庆的形式和内容多姿多彩,地方特色浓溢,民族特点鲜明,是广西各族文化生活的重要组成部分。节庆有祭祀、时令、交游、纪庆等节会之别,涉及生产、生活、宗教、民族历史等方面的内容,或娱人,或娱祖,或娱神,或三者兼而有之。广西各少数民族都有自己本民族特有的传统节日。其中壮族的歌节、瑶族的盘王节、苗族的苗年、侗族的冬节、仫佬族的依饭节、毛南族的分龙节、回族的库尔邦节、京族的哈节、彝族的跳公节、水族的端节等最具代表性。这些节日因各民族的地理环境、政治、经济、文化、民族传统差异而各展风韵,节俗迥异。当今的许多传统节日,多姿多彩的歌舞文体活动已经成为节日的主题,既保留浓厚的民族传统,又有鲜明的社会主义新的时代内容。
在国内的民俗文化翻译研究中,丁树德(1995)就民俗名称的英译进行了深入研究。蒋红红(2007)提出要重视民俗翻译中的文化身份问题和不可替换性,并挖掘深层结构。马慈祥(2009)就民俗文化词语的可译性提出翻译策略。麦红宇等(2012)对广西民俗文化词典英译进行了案例分析。在广西的对外开放和交流中,少数民族民俗节庆是对外宣传的重点,其中节庆名称的翻译就是外宣的名片。本文将通过自建语料库分析广西少数民族民俗节庆名称的翻译方法,来进行民俗文化外宣翻译研究。
二、基于语料库的民俗节庆词翻译研究
严复先生语:“一名之立,旬月踟蹰。”翻译的基本方法是直译和意译。然而,通过自建语料库的统计,作为专有名词的民俗节庆名词的翻译方法基本为两种:音译法和直译法,意译法却很少采用。
1.音译法。仫佬族的依饭节译为YifanFestival。依饭节又称“敬依饭公爷”,是仫佬族祭祖、祭神及庆丰收、保人畜的隆重传统节日。“依饭”是仫佬族的祖先名,为专有名词,可以采用音译方法进行英译。盘王节是瑶族人民纪念祖先的盛大传统节日,译为PanwangFestival和KingofPanFestival。瑶族崇奉“盘王”或“王”为本民族的开山始祖,所以盘王的“王”不是普通的姓名,而是“King”,不应简单音译为Panwang。建议音译加直译为KingofPanFestival。
广西巴马县的瑶族分支――布努瑶,每年的农历5月29日,他们都要欢度名为“祝著”的节日,祝著是瑶语“达努”的译音,它是瑶族人民最隆重的传统节日,自宋代开始沿袭至今。1986年广西民族事务委员会根据瑶族人民意愿将此节日名称改为“祝著”节,祝著节又称“达努节”、“瑶年”。其译名为ZhuzhuDay和DanuFestival。其实,如果意译为theYao’sNewYear更能达意。
仫佬族走坡节译为ZoupoFair,是青年男女传统社交的节日,因节日活动的地点多在绿坡秀岭上而得名。走坡节是仫佬族传统的青年男女聚会唱歌、寻觅知音而进行社交活动的一种形式,充满了浪漫主义色彩,是仫佬族传统文化的映照。苗族跳坡节译为TiaopoFair,苗语称“欧陶”(跳坡),因节会在坡场举行而得名。苗族跳坡节和仫佬族走坡节一样,是传统社交节日,不过不限年龄大小。音译不能体现走坡节和跳坡节的内涵和意义,直译的方式也让人摸不着头脑,不如意译为SocialFestival。
跳公节音译为TiaogongFestival,它是居住在那坡县桂滇交界地带彝族人民一年之中最隆重的传统节日。跳公节一般要过三天,内容主要是祭天地、祭祖先、祭山神、讲本民族历史、唱歌跳舞、吃菜喝酒等。有一个盛大场面是不可少的,那就是在舞坪上举行的集体舞蹈。由于跳公节点内容丰富,很难用简短的词去涵盖,所以直译或意译都不如用音译法。
2.直译法。经语料库检索,牛魂节有两种译法:Ox-soulFestival和CattleSoulFestival。牛魂节是壮、侗、仫佬、仡佬等民族祭祀牛神的传统节日。“cattle”一词是对牛的总称,意为“牛群”。牛神应为单数,所以cattle不合适。英文没有单独的对牛的统称,具体有ox,bull,cow等。Ox意为“阉牛”,bull意为“雄性公牛”,cow意为“母牛”。为传达积极、正面价值,牛魂节译为“Bull-soulFestival”更为恰当。
广西素有“歌海”之称,壮族的三月三歌节,亦称三月歌圩,译为SingingFestival和DoubleThreeFestival。壮族的“圩”指的是村子的集市或集会,所以三月歌圩意为农历三月初三的民歌集会。因为中国的某些传统节日固定在某个阴历日子上,人们常常会用阴历日子来指称节日,如我国的另一个传统节日八月十五中秋节,其直译为Mid-autumnFestival,而不是“the15thofAugustintheChineselunarcalendar”,太长的译法不利于文化宣传,也不容易为外国人接受。因此,DoubleThreeFestival不能很好地表意,不是一个适宜的译法。壮族歌圩可直译为ZhuangSingingFestival或者ZhuangSongFestival。
毛南族的分龙节译为DragonSeparatingDay。龙也是毛南族的民族图腾,因此,龙的形象、龙的影响在毛南族人民生活中无处不存在。它是毛南族一年一度祭祀龙的传统大节。人们认为,每年夏至后的头一个辰(龙)日是水龙分开之日,水龙分开就难得风调雨顺,所以要在分龙这一天祭神保禾苗,沿袭下来成为传统的农业祭祀节,称为分龙节。
苗年,苗语称“能酿”,是苗族人民最隆重的传统节日。侗年又称“吃冬”节,是侗族的大节,其隆重程度仅次于春节。苗年和侗年分别直译为theMiao’sNewYear和theDong’sNewYear,简洁明了。
三、结语
民俗节庆名称的翻译是要根据具体情况进行变通,才能有效地进行对外宣传。利用语料库进行翻译研究,相比传统方法来说有许多优势,如:检索方便,例证丰富,信息量大。通过语料库的统计,发现在一般翻译中最常用的翻译方法为直译和意译。而在民俗节庆名称中最常用的翻译方法却是音译和直译。同时,用语料库进行民俗文化词翻译研究,还需考察历史性、民族性、文化性等因素。总之,借助信息技术手段自建民俗文化平行语料库并进行翻译研究,为开展民俗文化研究提供便利条件,更好地推动民俗文化的外宣翻译。
参考文献:
[1]丁树德.关于民俗名称的英译[J].中国翻译,1995,(3).
[2]蒋红红.民俗文化翻译探索[J].国外外语教学,2007,(3).
[3]马慈祥.民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略[J].青海民族研究,2009,(7).
[4]麦红宇,关熔珍.关系民俗文化词英译案例评析[J].广西民族大学学报,2012,(1).