医学英语范文

导语:如何才能写好一篇医学英语,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。

视,了解医学英语在词汇、语法结构上

的特点,掌握一些医学英语的翻译技巧

是非常必要的。本文主要就医学英语翻

译这一内容进行了探讨。

关键词:医学英语;翻译;语法结构;词汇

翻译活动的范围很广,种类很

多。按其工作方式来分,有口译和笔

译两种;按其翻译材料来分,有科技

材料的翻译、文学作品的翻译、政论

文的翻译以及其它应用文的翻译。翻译是使用不

同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一

种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而

又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是

一门独立的创造性学科,它是用语言表达的一门

艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的

日益广泛,医学英语已受到越来越多的重视,掌

握一些医学英语的翻译技巧是必要的。医学英语

作为一种重要的科技文体,具有派生词多、正式

词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓

语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由医

学文献的内容所决定的。因此,医学英语的翻译

也有别于其它英语文体的翻译。

在医学英语翻译中,要达到表意准确,必须

中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双

方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性

两方面都会受到很大限制。要解决这个问题,译

如,要翻译“二尖瓣”这一词汇,仅仅把字面意思

直译出来远远不够,而且用词也不够准确。“二尖

瓣”按字面意思是“bicuspidpetal”,但根据实际情

况译成“bicuspidvalve”更确切。因此了解医学知

识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻

译质量都有很大帮助。

二、医学英语的翻译标准

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好

坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的

主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有

一点是共同的,即一切译文都应包

括原文思想内容和译文语言形式这

两方面。为此,在进行英语翻译时应

坚持两条标准:

(一)忠实

译文应忠实于原作的内容,准

确地、完整地、科学地表达原文的内

容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或

任意增删的现象。内容通常指文中

所叙述的事实,说明的事理,作者在

叙述、说明和描写过程中所反映的

思想、观点、立场和所流露的感情等。

(二)通顺

译文语言必须通顺易懂,符合规范,用词造

句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大

众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构

混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、医学英语翻译过程中要体现语言结构

特色

(一)医学英语在词汇上的特点

1.词义演变

专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分

为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appen-

dicitis阑尾炎、diarrhea腹泻、splenomegaly脾肿大等

都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一

词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而

来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语

言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不

断丰富扩大。如“allergy”本义为“反感”,在医学英

语中常译为“变态反应”,“confirmed”本义为“坚

定的”,在医学英语中常译为“确诊的”。

2.词缀

从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,

希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar

E.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来

自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是

医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有

极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可

与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承

了这一特点。因此,掌握医学英语中前缀、简单后

缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro-肾,可

构成nephrohypertrophy肾肥大、nephrolithotomy肾

石切除术、nephrorrhaphy肾缝术,等等;简单后缀-

ia表示某种情况、状态,例如:ataxia共济失调、

dementia痴呆、hypoplasia发育不全;复合后缀-

rrhaphy表示缝合术,如:duodenorrhaphy十二指肠

缝合术、herniorrhaphy疝缝术、colporrhaphy阴道

缝术。

3.动词多使用规范的书面语

英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词

汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,

常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分

是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文

章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正

式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:

用toconvert而不用tochange9用tolocate而不

用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。

(二)医学英语在语法结构上的特点

1.大量使用名词化结构

大量使用名词化结构(Nominalization)是医学

英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、

表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事

实,而非某一行为。例如:1)Themoleculesofa

substancearemovingaboutallthetimewithout

stopping.2)Themoleculesofsubstanceareincontinual

motion.两句意思相同,第二句中“incon-

tinualmotion”是名词化结构,一方面简化了句

子,另一方面强调“motion”这一事实。

2.大量使用长句和定语从句

医学英语中大量使用长句和定语从句,在论

证上起到连接信息和强调信息的作用。如:Thus,

duetotheactionofultravioletraysontheskin,

substancesareproducedintheskinwhichgetinto

thebloodandacceleratetheprocessesofmetabolism

inthevariousorgansofthebody.[注:本句为复合

句,有一个由which引导的定语从句,这一定语从

句发生了移位。译文:因此由于紫外线在皮肤的

作用,皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人

体各器官的代谢作用。]

3.名词作定语和缩写词使用频繁

定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了

信息密度。如:MalehomosexualAIDSpatientsal-

soshowanincreasedincidenceofcertaintumors,

mostcommonlyKaposi''''ssarcoma.[译文:某些肿瘤

在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升,最常见

的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiency

syndrome的缩略词,同时又作为名

词修饰“patients”。]

4.广泛使用被动语态

一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因

此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:

Marijuanaisoneofman''''soldestandmostwidely

useddrugs.Ithasbeenconsumedinvarious

waysaslongasmedicalhistoryhasbeenrecorded

andiscurrentlyusedthroughouttheworldby

hundredsofmillionsofpeople.Afairlyconsistent

pictureofshort-termeffectsonusersispresented

inmanypublications.[注:此段文字有四处用到被

动语态。译文:大麻是使用最广泛,历史最长的一

种,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,

并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均

报道大麻对使用者常出现短期效应]。

四、医学英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺这

两个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧指翻

译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、

增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。

(一)引申法

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上

找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,

会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造

成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提

下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

(二)增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和

表达方式上有许多差异,英译汉时往往需要增加

一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实

地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种

是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义

的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的

词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子

中所省略的词。

(三)省略译

省略译是将原文中的有些词省略不译,以使

译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语

中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯并不

需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代

词,有的在句中不具实际意义,翻译时一般可以

省略。

(四)词类转换

英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种

词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文

通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理

方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:

Sincethedemonstrationthataminopterin

administratedinstrathecallydecreasedthenumber

ofblastsinthecerebrospinal

fluid(CSF)ofpatientswithmeningealleukemia,

theantifolateshavebeenwidelyemployedfortherapy

andprophylaxisofthiscomplication.[译文:自从应用

氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊液的胚细

胞数减少这一事实被证明以来,抗叶酸制剂被广

泛应用于治疗和预防这一并发症。译文将原句中

的名词“demonstration”转译为动词“被证明”。]

(五)医学专业术语的译法

医学英语中有大量的术语,而且科学性、专

业性很强。医学术语的译法有意译、音译、象形译

和原形译四种。例如changedressings换敷料,whoopingcough

百日咳,gooseflesh鸡皮疙瘩,bluespot青斑。

五、结束语

总之,任何医学文献都是把词汇按一定规律

词汇,把握医学英语的语言特点,了解医学领域

翻译技巧,使译文符合汉语的习惯,这些都显得

尤为重要。

参考文献:

[1]张庆镒.医学专业英语[M].长沙:湖南科学技术

出版社,1984.

医学英语教学是医学专科类院校教育的重要组成部分,和大学英语教学存在着相同和不同的地方。随着医学科学国际间交流的逐年增加,掌握好医学英语对于医学生来说有着重要的意义。为了更好地开展医学英语教学工作,本文就医学专科类院校的医学英语教育现状进行研究,以期为进一步的改进医学英语教育教学提供依据和参考。

关键词:

医学英语;医学专科类院校;教学现状

随着经济的发展,社会的进步,我国在经济、科技、政治、文化等各个领域与国际的交往日趋频繁,各领域与世界接轨,国际化趋势日渐明显。在此大背景下,医疗卫生行业的国际化程度日渐提高,这对我国的医学教育在与国外接轨的国际化层面提出了新的更高水平的要求。在人才需求方面特别需要在医学专业领域有所建树同时又能熟练掌握国际化的语言,特别是英语的人才。本文针对医学英语在医学专科类院校的教育现状进行研究,以期为培养出适合国际化要求的医学英语人才做出贡献。

医学英语教学现状

(一)偏重公共英语,忽视医学英语教学对于医学英语课程设置,相当部分的高校依然采用的是公共英语的教学方式,采用每周两到三次的大班授课的英语公共课的授课方式;所选用的教材也以服务于公共英语教学的教材为主,缺乏学科针对性。以笔者所在的南阳医学高等专科学校为例,英语课每周4个学时,所选用的教材为外语教学与研究出版社出版的《新视野英语教程》,课程的设置和教材的选取所针对的是高职高专公共英语即基础英语能力的培养,锻炼的是学生在基础英语运用方面的听说读写能力,而非针对医学生进行的针对性的教育教学。这一现象的出现究其原因在于对医学英语教育的定位不清晰,人才培养的目标不明确,缺乏科学的规划和安排,导致了英语教学与医学特色不相符的情况,进而使所培养的学生达不到医疗卫生行业所要求的专业化英语水平。

总而言之,医学英语对于提高未来临床医学研究和诊治工作人员工作水平来说有着极大的推动作用。对医学专业人才培养以及进一步的优化具有重要的意义,对培养适应现代社会需要的新型人才具有重要作用。但由于我国高职高专医学英语教学还存在一些限制其更好发展的问题,因此本文对现阶段医学英语教育中存在的主要问题进行了总结和分析,探讨有效提高高职高专医学英语教学方法,以期为进一步的改进医学英语教育教学提供依据和参考,为社会培养更多更好的医学人才做出自己应有的贡献。

参考文献:

[1]唐毅,楚长彪.医学英语教学的特点分析和策略探讨[J].中国医药导报,2014,11(4)

[2]刘伟荣,杨丹,医学英语教学现状分析及改革探索[J].医学综述,2008,14(16)

[3]文成,彭莉莎.浅析高职高专医学英语教学策略[J].校园英语(下旬),2014,7

【关键词】医学语词形态理据(motivation)

随着医疗科技的进步和现代医学的不断分化,医学术语词的词义结构也变得越来越细化,也更为复杂,对医学语词的习得和医学交流都会产生一定的困难和障碍。医学属于历史久远的基础学科,医学词汇的语义构成大部分来自于拉丁语和希腊语的词素。现代医学不仅继承了多源性的词源特征,而且也涵盖了包括物理、化学等自然学科和社会学、心理学和语言学等人文社会学科。因此,掌握一定的构词法、语义学及词源学知识,掌握医学名词术语的构成原则和规律,并做到触类旁通,对于系统学习现代医学知识是很好的补充和帮助。

一理论背景

1.语义场理论中的形态关系

德国语言学家J.Trier提出语义场(semanticfield)理论,他认为在某一语义场内,词汇通过语义关系构成一个完整的系统。同一语义场内的聚合关系是基于意义的相似性,索绪尔提出词汇的聚合关系也存在形式的相似性关系,同时需要指出的是词汇之间还存在着重要的组合关系。

2.语言符号中的形态理据

第一,结构主义学派创始人Saussure把语言理解为一种符号系统,符号分为所指(signified概念、意义)和能指(signifier形式)两部分,可以从一个符号与其他符号的关系中发现研究的意义所在。在分析通过派生、转类、合成等单词构成时,不难发现单个新词内部各个词素的形式和意义与该词之间存在一定程度上的联系,即该词的意义就是构成它的各个词素意义的结合体,如医学术语词myocarditis的构成词素为:表示肌肉的前缀(myo-)+心脏的前缀(cardio)+表示炎症的后缀(-itis)myocarditis(心肌炎),该词中三个词素的意义共同构成了myocarditis的词汇意义。

第二,词的形态理据(motivation)。词的形态理据在医学术语中十分常见,而且大部分医学名词术语都以合成词或派生词的形式构成的。词的理据指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。合成词和派生词是由多个词素组成的,这些词的意义则是构成该词的各词素意义的结合。医学英语术语具有较强的形态理据特征,在一定程度上有助于医学词汇的理解与习得。黄远振运用词汇形态分析的方法对词汇记忆进行了对比实验,实验研究结果也表明:词的形态理据对词汇习得有重要影响;同时指出,词汇的分解储存有助于记忆多词素词。

3.基于词素层面的词汇分解储存形式与形态理据

第一,词素(morpheme)是音形义结合的最小语言单位,它是词内有意义的形式组成部分。如neonate一词中的neo-表示“新的”的意义,就是一个词素,即通常称作前缀。词素分为自由词素和粘着词素两类,能独立成词的词素即为自由词素,如bed,here,phone等单语素词都是自由词素,所有复合词都是组成成分为自由语素的多语素词,其他的多语素词则是由词根和词缀构成的。

第二,词汇分解储存形式。Taft在词的分解储存表征假设中指出:词汇是由词素成分构成,词素是构成词的最基本的意义单位,词汇是以词素的形式在记忆中储存的。对于医学英语术语中的多词素词来讲,学习者记忆中除了储存有词汇形式中的字母、字母组合外,还有词缀、词根等词素。

二医学英语语词的构成

1.医学语词的词源

2.医学语词的构成特点

第一,同一前缀构词。前缀dys-(表示困难,不良,障碍),部分构词如:dysaudia(听力障碍)、dysbolism(代谢障碍)、dyspepsia(消化不良)。

词根与词缀相互交错、相互借用,从而组成相互关联的、庞大的词汇系统。从词根与词缀的构词角度分析掌握词汇的构成方法和规律,对于习得数量庞大的医学词汇不失为一种捷径。

3.医学语词的构成方式

从词形来看,医学术语大多为派生词和复合词。构成方式分为以下几类:

第一,派生法(derivation)。派生法是指通过词缀和词根结合构成单词的方法,派生法的构成能力十分强大,比如以前缀un-为例,可以在词典中找到上百个含有前缀un-的单词,如unlike(不同的),unwise(不明智的),unconscious(失去知觉的)等。

第二,合成法(compounding)。合成法是两个或两个以上的词素按照一定的次序排列构成新词的方法。合成法在英语词汇中具有强大的构词能力,在医学英语中更是十分常见的造词方式,特别是在现代医学英语中不少新词语都是借助于原有的词组合成的。如genotype(基因型)、trophotherapy(营养疗法)。

第三,转类法(conversion)。转类法是指单词在词形、结构上不作任何改变转变为语法意义上的新词。在医学英语中,通常同一词可以用作几类词,特别是名词和动词的转换十分普遍。如nurse做名词是护士,做动词是护理。

第四,缩略法(abbreviation)。在医学英语中,两个或两个以上的单词进行部分简化或省略组合在一起构成新词的词法。为了适应医学技术的进步和发展,利用缩略法构成了大量的现代医学新词汇。其缩略词的构成方法也有很多,如拼缀法(blending)、首字母缩略法(initialization)和首字母拼音法。

通过以上构词方法构成的新词大多具有形态理据特征,理解和掌握医学英语词汇的构词特征,对于医学英语词汇的习得与教学都有重要的研究意义。所以,要想学好医学英语,除必须具有扎实的基础英语知识外,也要牢固掌握一定的拉丁语和希腊语的构词常识。

参考文献

1调查内容及方法

结合多年的教学实践,参照国内外研究者的研究设计,综合设计了调查问卷。调查问卷内容包括:(1)个人信息;(2)使用医学词典的三个步骤。调查共发出130份问卷,收回有效问卷110份。其中90份为五年制和七年制医学专业学生,20份为四年制医学英语方向学生。研究采用问卷调查、个别访谈的方式进行。

2研究结果与讨论

2.1医学英语词典使用前阶段

2.1.1对医学英语词典重要性的认识超过80%的受试认识到医学英语词典在自己学习中的重要性,其中36.0%认为非常重要,49.0%认为很重要,只有11.3%和3.7%认为不重要或一点都不重要。

2.2医学英语词典使用中阶段

对于词典使用中阶段,调查了三个方面:(1)如何处理生词;(2)何时使用医学英语词典;(3)使用何种医学英语词典。

2.2.2何时使用医学英语词典在何时使用医学英语词典这个问题上,调查数据显示有78.3%的学生在遇到陌生医学术语时求助于医学英语词典,其它依次是“词义不清,常用义项解释不通”(13.3%);“想知道该词的语用或文化信息”(6.9%);“想知道词的具体用法”(2.5%)。“遇到陌生术语”和“词义不清,常用义项解释不通”,代表医学英语学习中理解型活动(阅读、听力);“想知道词的搭配或具体用法”和“想知道该词的语用或文化信息”代表医学英语学习中产出型(写作、会话活动),可以看出理解型学习活动医学英语词典的需要总体上较高于产出型学习活动,这对医学英语词典编纂有很大启示意义。比如,既然有78.3%的学生在“遇到陌生术语”时求助于医学英语词典,那么据此,建议编纂者应加强对医学专业术语的收录和立目。总之,医学英语词典编纂应重在其专科词典的功能上,充分体现医学英语的专业特色和词汇特征。

2.2.3使用何种医学英语词典(语言选择)从语言上,可分为双语(英汉),双解(英英/汉)以及单语(英英)词典。调查数据显示,学习者没有使用单语词典(英英词典)的习惯,其中只有10.4%的受试者使用英英医学英语词典,24.5%选择使用英汉双解医学英语词典,而近65.1%选择使用汉语单解医学英语词典,这反映了医学英语学习者学生还不习惯使用单语词典,只看英语解释增加了他们理解单词的难度。一位访谈表示,尽管自己很想使用单语医学英语词典,以此来提高自己的医学英语学习能力,但无奈却找不到一本真正意义上的单语医学英语词典。其次,与普通英语词典不同,医学英语词典收录的一般为专业医学词汇,比较生僻,其解释难免会涉及到另一些专业医学词汇,如果英语来解释的话,就大大增加了学习者的难度。

2.3医学英语词典使用后阶段

词典使用后阶段涉及两个策略:提取并记录信息。

因此也应以高职高专院校一线英语教师的实践教学活动为基础,不但从教学中发现问题,从而研究问题和解决问题,让每一位教师意识到高职院校开设专业英语的必要性,明确医学英语在医学职业院校英语教学中的地位和作用,从而探求一种更加适合医学英语教学的新方法,做好基础英语与医学英语的衔接和协调,从而改进教学方法,加强师资队伍建设。

国家对职业教育的投入和重视程度早就有了倾斜政策,整体上来说职业教育在近些年来也得到了快速发展,这些高职高专院校本身就有着不同于综合性大学的一些地方,其职业性,专业性是最大的特质。然而此类院校的英语教育却没有同步地跟上这种大的潮流的发展脚步,多数的院校还是以往那种大综合的英语教育,体现不出任何的职业性特点。不难发现,带来这种问题和现象的因素不是单一的,国内的很多研究也表明了职业英语教育的改革是势在必行的。近些年来由于各种因素带来的高职高专院校的英语教学存在着大量的问题,拿医学院校的实际情况来说,各个院校之间存在的问题也千差万别,但是综观来看,很多学校在英语教学方面存在着对职业英语教育方面的不重视以及学生掌握职业英语知识的匮乏这个问题上有很多的相似性,在面对这些问题时,很多研究则立足于职业英语教学的重要性,对各自院校的问题进行分析,结果得出由于这样那样的原因,从社会大环境,学校环境,教师影响,学生的自我认识上都存在着很多的因素。

21世纪是知识经济与信息革命的时代,科学技术日新月异地发展,国际交往日益频繁。外国各大医院、各医学科研机构纷纷进入我国,我们也应该以一种积极的状态面向世界,我国传统医药学科也以其独特的优势走向世界。21世纪的医生应该具备几种核心能力,尤其是与外界交流的能力。医学院校的专业英语教学必须适应这一形势,才能得以生存和发展。医学英语的教育系统应该成为一个以“学生为中心”的开放系统,利用各种资源,为学生提供良好的成长环境,帮助学生提高各种能力尤其是交际能力。

1.引言

随着国际医学技术相互交流活动越来越频繁,社会发展对英语要求越来越高,医学生要学习国外治疗和护理的新知识、新技术,使用先进医疗器械,全面提高自己的业务素质,必须学习和精通英语。因此,在我国所有医学院校大学英语是一门必修课程。然而,随着大学英语改革趋势的加强及多媒体网络技术在教学中的运用,构建大学英语教学新模式已成为亟待解决的问题。大学英语教学模式的确定,取决于教学目的和学生的实际特点。本论文由整理提供本文试图通过分析医学生的英语学习特点,结合“应贯彻分类指导、因材施教的原则”,对模块化分级教学进行研究,并结合教学模式要“朝着个体化学习、自主学习方向发展”的改革要求,提出以学生为主,多媒体辅助教学的互动写作教学模式,旨在从理论及实践上探讨一种适合于医学院校大学英语教学的模式,为推动英语教学发展尽微薄之力。

2.医学院校大学英语教学的现状及改革方向

教育部(2004)颁布的《大学英语课程教学要求》(试行)通过教学思想、教学模式和评价体系三方面的调整和改革,旨在建立适应时代需要的个体化、多样化、立体化的大学英语教学体系,全面大学生的英语综合实用能力。本论文由整理提供其中,《课程改革》提出大学英语要求分为三个层次,即“一般要求、较高要求和更高要求”。此外,吴启迪强调要改革现在的教学模式,将老师讲、学生听的模式改变为以计算机(网络)、教学软件、课堂综合运用的个性化、主动式学习模式上来。为适应这一改革要求,构建医学院校大学英语教学新模式势在必行。

3.医学院校大学英语教学新模式的主要内容

这种新模式的建立主要通过教学改革与实验,探索医学院校大学英语分级教学及利用多媒体网络资源进行英语教学的新途径与方法,其主要内容如下:

1)、模块化分级教学:《大学英语课程教学要求》(试行)提出大学英语教学改革应分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求,“应贯彻分类指导、因材施教的原则”,因此,我们有必要按照学生的英语水平及各专业的特色实行分级教学。与此同时,结合医学生的专业特点,对大学英语模块化分级教学进行进一步研究,针对不同层次的学生开展教学活动,使教学目标、教学内容及教学方法更符合医学生的认知水平和认知能力,以便有效地提高医学生英语自主学习能力。

2)、人机互动合作教学:在医学院校大学英语教学中充分利用多媒体,如网络技术、使英语教学不受时空限制,朝个性化学习,自主式方向发展。结合医学生英语学习特征,力争建立一种互动、互补性的“人机互动协作教学模式”。“人机互动协作教学模式”在医学院校的实施不仅仅是由于采用了多媒体技术而引起的教学手段的转变,而更重要的是它引发了教学理念的一场革命。它改变了大学英语教学长期以来以教师为中心、单纯传授语言知识的传统教学模式,将确立一种基于计算机网络的以学生为中心的全新教学模式,这对培养学生的英语综合应用能力和独立自主学习的能力都有很深远的意义。超级秘书网

这种大学英语教学新模式体现了以学生为中心的新的教学理念,并结合医学生的学习特点对分级教学和人机互动协作教学模式进行研究,代表了医学院校大学英语教学改革的趋势,为大学英语教学课程改革提供了宝贵的可借鉴的经验。

4.结语

对于在医学院校开展和推广构建大学英语教学新模式的研究,不仅能培养出一大批英语综合应用能力强的优秀医科大学生,同时,还能打造一批教学过硬、科研能力强、有创新精神的教学科研两用型教师队伍,为今后的大学英语分级教学研究及“大学英语多媒体网络教学课程改革”的进一步实施提供强有力的保障。另一方面,本论文由整理提供基于计算机网络的大学英语教学改变传统的教学方式,有利于解决目前外语师资日益紧缺的矛盾,为扩大教学规模,提供了最佳方式。

[1]戴伟栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变.外国语.2004,(4):10-17.

[2]胡壮麟.大学英语教学的个性化、协作化、模块化和超文本化-谈《教学要求》的基本理念[J/QL].

[3]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社.2004.

关键词:医学英语词汇教学策略

一、引言

医学专业英语,是专门用途英语(ESP,EnglishforSpecificPurposes)的一种,旨在培养学生在专业领域获取前沿医学专业信息的能力,并提高学生从事学术交流的能力。医学院校的教师应该对学生进行医学英语教学,以帮助他们提高获取医学院专业知识的能力。医学英语词汇教学,作为医学英语的一个重要组成部分,因其特点具有专业性强,词汇拼写较长、较难记的特点,一直成为教师研究的对象。教师应积极探讨采取哪些教学策略强化医学英语词汇教学效果,进而培养学生阅读医学英文文献的能力及运用专业英语进行交流和写作的能力,从而为医学生学习并利用国外医学信息资源、进行国际学术交流打下坚实的基础。

经过笔者所在的课题组研究,发现运用得当的教学策略能有效增加医学生医学英语的词汇量。

二、医学英语词汇教学策略

1.系统讲解医学英语构词法

通过详细讲解构词法,学生理解一个词进而理解多个词,大大地扩大词汇量,只需熟记那些词缀和词根,就能取得举一反三的效果。因此,在阅读医学专业资料时,碰到生字他们可以由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以“猜词”。

比如:angio+chondr+oma

|||

血管软骨瘤(angei-中的e被去掉了);angiochondroma血管软骨瘤

经过每一单元的分科阅读及听说训练后,可以总结出本单元涉及的词根词缀,列举出由这些构词成分构成的术语,并设计相应的练习加以巩固,这样每单元可以增加50多个术语。

另外,在讲解词源时,可以将词源作为文化拓展,以提升兴趣。悠久的古希腊拉丁文化在其词根意义中的沉淀是丰富多彩、无处不在的。这里举三个例子:

(2)Psyche:灵魂、精神之神,罗马爱神Cupid的妻子。Cupid再三叮嘱Psyche,不要探究他的身份,不要窥视他的容貌。然而,Psyche忍不住好奇,趁丈夫熟睡时点上蜡烛偷看他的容貌,发现丈夫居然是众神中最帅气的爱神,惊喜之下,一不小心,烛油滴落,Cupid惊醒,起身离去,由此她失去丈夫和自己的心智。后来经历重重劫难后又得以与Cupid重聚,成为灵魂、精神之神。由此产生词根“psych-”,表示“灵魂、心灵和精神”。衍生词有:psychic(精神的、灵魂的、心理的)、psychology(心理学)、psychoanalysis(心理分析)等。

因此,在给学生讲授词汇时,适当追溯词源,拓展文化背景,这样不仅可以提高学生的学习兴趣,而且有助于增长知识并培养学生的跨文化交际能力。

2.归类法

在教学中,老师可以根据同义、反义、近音、近形等关系,把医学词汇进行归纳组合式讲解,这样有助于学生记忆和掌握词汇。

医学英语词汇中有不少同义词、反义词、近音词或近形词,我们可以帮助学生把这些词汇归纳组合,然后加以记忆。例如“恶性”在英语中用“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”表达,但通常它们分别与“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”连用;再如汉语中的“全血”、“全食”、“合适供者”、“全子宫切除”,虽然都带有“全”字,但英语与写作时则最好依次写成:“wholeblood”,“fulldiet”,“universaldonor”,“totalhysteretomy”。

3.阅读和翻译法

尽管前面介绍的构词法和归纳法能在一定程度上帮助学生记忆、掌握医学单词,但是对于学生而言,他们把一个个的单词列在生词表中,独立背诵,在没有语境的情况下,难免容易忘记。在医学英语教学当中,可以适当补充阅读材料,充分利用互联网的资源,要求学生查看网上最新的医学方面的进展。教师可有选择性地从互联网下载最近的医学文摘、医学核心期刊全文及医学教学影像资料等,先精心研读,再发给学生,相互讨论,还可以补充有关医学英语翻译的内容,引导学生注意医学英语文献这类科技文体的翻译。不仅可以帮助学生扩大词汇、提高阅读理解能力,在巩固学生的语法和提高翻译能力的同时,还可以激发学生学习兴趣,丰富课堂内容。

需要指出的是,在课堂进行医学英语词汇的教学,不能忘了医学术语的发音。学生除了应该掌握词汇的意思外,更应该能够拼读词汇。这样既能提高他们的语言表达能力,又能培养他们以后在参加国际医学会议时的交流能力、听说能力。

三、结语

教师在课堂上采取以上教学策略,能帮助学生掌握医学英语词汇的构词规律,大大提高医学生对医学词汇的识别、记忆能力,帮助他们学习国外先进的医学理论和技术,同时增加他们和国外同行进行交流合作的机会。

[1]凌晓.医学英语教学方法浅探[J].西北医学教育,2006(3).

[2]廖虹.英语医学词汇记忆方法探析J].西北医学教育,2008(3).

[3]李想.浅谈医学英语词汇学习策略[J].齐齐哈尔医学院学报,2005(8).

[4]刘娟,黄国栋.医学英语的特点及汉译技巧[J].中国误诊学杂志,2005,5(12).

[5]谌谐婉.医学英语的特点及汉译技巧[J].西北医学教育,2011(2).

[6]张凌静.初探希腊罗马神话对医学英语术语的影响[J].成功教育,2008(5).

[7]郭莉萍.医学英语词汇学习手册[M].中国协和医科大学出版社,2003.

[8]李洪伟.医学英语词汇记忆法[M].南京大学出版社,2001.

关键词医学英语词汇特点

英语词汇本身就包含有大量的外来词汇,而医学英语词汇的外来客则尤其多。医学英语词汇大部分源于古拉丁语、希腊语和古英语(李钰铭,2009),而其中相当一部分词汇甚至在拼写上毫无改动。因此,与普通英语泛滥的一词多义相比,医学英语词汇中的每个单词都有其固定的意义,掌握其前缀、词根和后缀也就显得尤其重要。从这一意义上说,了解医学英语词汇的特点有助于我们理解学习医学英语词汇以及对其概念的准确把握。

二、医学英语词汇的构词特点

从构词上来说,医学英语词汇也具有普通英语词汇的结构特点,往往有前缀、词根和后缀组成,但却具有自身的特点和规律。例如,前缀并不一定在词首,可在词的中部,但却一定在词根之前。如,“strephexopodia”(足外翻)和“strephenopodia”(足内翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入内)位于词根“pod-”之前。根据调查研究(王俊,2003),如果能掌握500个词素、掌握医学术语词素分析法和词素合成法,那么对于医学生而言,可以不用查字典就可以理解性识别词素合成的术语。因此,掌握医学英语的词根和词缀的特点,将有助于医学生们对医学词汇进行分段式记忆。

(一)医学词根

词根作为医学词汇构成的基本形式,是承载意义的核心部分。一般说来,词根可以在不同的单词中出现,但其基本意义和含义不变。例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血症)都有共同的词根carcin-(癌),其形式和含义均相同。

医学词根还可细分为自由词根和粘着词根。自由词根,顾名思义,可以自由地与其他自由词根相结合,也可与各种词缀结合,从而产生大量的派生词。而粘着词根则必须与别的词素相结合才能构词,可以与词缀、自由词根或另一黏着词根复合构成新词,如vas(o)-(血管),不是一个独立的词,但却可以复合各种词素成为新词,例如,vasoactive(血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor(血管减压药,vaso+de+press+or)等。随着科学的不断发展,黏着词根越来越显示出它强大的构词能力,尤其是医学方面,每年有大量的新词都是有粘着词根所构成的。

(二)医学词缀

根据词缀在单词中的位置,可分为前缀(prefix)和后缀(suffix)。具体说来,前缀一般位于词首,或位于词的中断的词根之首,而且该词素在词中可互换位置而不改变词义。例如,myatrophy=amyotrophy=myoatrophy(肌萎缩);前缀a-与词根my-换位不影响词义,这种灵活机动的构建模式是医学英语词汇所独具的特色。另外,值得注意的是,同一前缀可能有两种以上的变体。

相对而言,后缀的主要作用则是改变原词的语法属性,如-ly通常将形容词转化为副词,而-ness则将形容词转化为名词,且比改变原词的词义。这类词缀通常称为简单后缀,在医学英语中很常见。与这种简单后缀相对的是“位置后缀”,它并不表示附加意义,而表示基本意义,并且在读音上也往往是重读,如若删除位置后缀,剩余部分不能够单独成词。

三、医学英语词汇的拼写规则

医学单词比较难记忆,词形又长又复杂,罕见的字母组合也比比皆是,同一单词可能有两种及两种以上的拼写方式,并且医学英语中可以根据需要组合创造新的词汇,每年大约有1500个新词出现(周连鸿,1991)。医学英语词汇拼写的千差万别和其起源有着密切的关系,它源于古希腊语和古拉丁语,这些词汇在进入英语时,又都发生了英语化现象(Anglicization),其拼写发生了变化。

有些英语单词在拼写上,会在词根与前/后缀之间,或词根之间,加上连接元音,主要是-o-和-i-,偶尔也会加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-:therm+meter=thermometer(温度计);-i-:insect+cide=insecticide(杀虫剂);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。有些单词在构成是还会加入双字母,例如,gon(角)+meter(测量器)=gon-io-meter(量角器);有些单词在构成时会重复词根末尾的辅音字符,例如,metal+ic=metallic(金属的)等等。

当前缀或词根与另一个词根链接时,如果这个前缀或词根结尾的元音与后面词根的开头字母相同时,常用连字符链接。这也是一些新的医学英语词汇常用的构词方法。例如,photo-onycholysis(光照性甲剥落),ultra-acoustics(超声学)。

四、结语

总之,医学英语作为医学专业人员的工作语言和交际工具,经过长期的工作实践,已经形成了自己独特的表达习惯和规范。掌握理解其词汇的构成特点将有助于医学生们和医学英语工作者跟上医学发展的进度,通过词汇的学习提高阅读的能力,从而最终提高医学英语的整体水平。

(基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目“医学英语特点与功能理论视域下的翻译”,项目编号2012-QN-419。)

[1]李钰铭,李霄露.医学英语的词汇特点及翻译微探[J].西北医学教育,2009(10):10~15.

[2]王俊,陈桦.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大学出版社,2000:36.

关键词:多媒体技术医学英语应用

多媒体技术应用到教学当中已成为当今课堂教学的发展趋势。针对医学英语专业词汇量大、句型复杂、语言晦涩难懂等特点,合理地把多媒体技术运用到医学英语课堂教学中,能够给学生提供一个全新的课堂环境,既可以调动学生学习英语的积极性,又能够加深学生对知识的理解,增强课堂教学效果,对于提高医学英语教学质量有着积极的促进作用。

一、多媒体技术在医学英语教学中的优越性

1.应用多媒体能提高学生学习医学英语的积极性。

2.应用多媒体有利于学生学习医学英语的词汇。

3.应用多媒体有助于提高学生医学英语听、说、读、写的能力。

二、多媒体技术应用于医学英语教学应该注意的问题

尽管在医学英语教学中采用多媒体技术有如上所述诸多优点,但并非是使用了多媒体教学手段就能保证教学的成功和达到预期的教学目标,而是需要我们根据医学英语教学的特点选择多媒体手段,在教学中精心设计、认真实践、反复推敲。因此,要真正达到良好的教学效果,必须正确处理好以下几个问题。

1.多媒体技术只能是辅助工具,不能反客为主。

多媒体技术是为教学服务的,是教学中为解决某一教学任务而使用的手段或工具,只能起辅助作用。在英语课堂教学中,要坚持“以人为本”,教师和学生是课堂教与学的主体,师生之间的交流是非常必要的。当学生遇到问题时,教师及时地给予提示和帮助将会使学生的信心大大增加,而这是电脑无法取代的。而一些教师将多媒体的作用过度夸大,在实际教学中无处不使用多媒体,专注于操作电脑、演示课件,一堂课下来几乎不用黑板和粉笔,势必会减少师生之间的交流。这样不仅不能增强教学效果,反而会分散学生的注意力,干扰学生的思考,使学生的注意力过多地被吸引到多媒体课件的画面和声音上,其结果是喧宾夺主,反而成为教学的干扰源。在教学中,我们可以没有计算机多媒体,但不能没有教师。多媒体只是教师教学活动的辅助手段,而不能反客为主,我们是为了教而用,并非为了用而教。

2.要结合教学目标有选择地使用。

任何教学手段都应为教学目标服务。选择录像媒体必须围绕教学目标精心设计,通盘考虑,做到课堂的优化设计,才能发挥它应有的作用,切不可不加选择,加以滥加。

3.要对课件认真设计、加工后使用。

在使用多媒体课件前,教师要认真进行设计、加工、剪辑部分片断,或从新的角度设计问题,对学生提出明确的要求,然后使用,切不可不加设计,拿来就用。

4.要结合教师和学生的实际创造性地使用。

使用多媒体课件也要考虑到是否有利于体现教师个人的风格和特长,能否和学生的认知、心理发展水平相吻合。因此,教师应结合实际加以创新,切不可不假思索,随意使用。

5.要和教师的讲述及其它教学手段配合使用。

多媒体课件有它的优势,也有它的不足。因此,在使用录像媒体时,应和教师精彩的讲述、透彻的分析相结合,使之情景交融;利用投影、录音等多手段配合使用,取得最佳教学效果。

总之,随着社会科学技术的不断发展和医学英语教学改革的需要,充分利用多媒体技术进行英语教学已成趋势。它的应用改变了我们的传统教学模式,带来了新的教学方式和教学效果,促进了教学内容和体系的更新,推动了教学方法的改革,实现了学习的多元化、主体化,使医学英语教学进入了一个全新的时代。但在具体的使用过程中,必须要遵循和服从教学目标需要的原则,要适时并恰到好处,才能取得英语教学的最佳效果,从而改进医学英语教学方法,进一步提高教学质量和水平。

[1]张剑峰.多媒体技术在英语教学中的应用[J].商洛师范专科学校学报,2004.

从词源学上考据,医学英语词汇仅少部分源于英语,而大部分都是外来语,或是由外来语成分构造而成。医学英语词汇主要借自希腊语、拉丁语、阿拉伯语、法语、意大利语、德语和西班牙语。医学英语词汇与这些外来语形成紧密的互文关系。

“互文性(intertextuality”强调文本与文本间的相互指涉、感应、接触、渗透、转移等功能。具体应用到医学英语词汇的构造和词义上,就是说医学英语词汇的形态生成和词义演变永远处于彼此渗透、交叉、吸收和转化的动态过程中,它们共同编织成绵延不断的医学语域词汇网络。

1医学英语词汇的互文性构成

医学英语词汇构词方式丰富多样。本文从互文性角度,主要分析互文转类法、互文派生法、互文合成法、互文缩略法和互文仿造法五种构词方法。

1.1互文转类法

正如普通英语词汇,一些医学英语词汇的词性或词类也可以相互转换。转换前后的单词在形态和结构上是一致的,读音相同或相近,词义亦紧密相连,构成形态、结构、读音和词义互文。截然不同之处仅表现为语法功能的差异。这种构词法被称为互文转类法(intertex-tualconversion),较多涉及到动词、名词和形容词之间的互文转类。

例1Whenbloodclots,itbecomesthickandformsalump.

例2Atkinsonhasbeentoldthatrestistheonlycureforhisankleinjury.

例3Despitebeingclassifiedasadepressant,alcoholinitiallyactsasastimulantonthecentralnervoussystem.

例1中,动词clot(凝结成块),是由名词(凝块)转换而来的;例2中,名词cure(疗法),是由动词(治疗)转换生成的;例3中,名词depressant(镇静剂),是由形容词(有镇静作用的)转换得来的。clot,cure,depressant的不同词类之间具有紧密的互文关系。

1.2互文派生法

互文派生法(intertextualderivative),简而言之,就是派生词缀和词根依据不同的组合方式互文结合构成单词的方法。医学英语中大量的词汇是由灵活的互文派生法生成的。其中,词缀和词根是基本构成要素,往往缺一不可。

例4log,path(o)一,physio-,-ical可以派生构成的医学词汇

词根log和词缀path(o)一,physio-,-ical通过不同的派生方式可以生成如下医学词汇:(1)前缀+词根+后缀:pathological(病理学的),physiological(生理学的);(2)前缀+前缀+词根+后缀:physiopathological同pathophysiological(病理生理学的)。前缀path(o)一,physio一分别源自希腊语pathos(病),physic(生理)。通过派生构成的四个医学词汇共有相同的词根log(希腊语,“学科”,“言语”)和词缀一ical,因此,它们都是log和-ical的共核词汇,彼此之间互文关联。

1.3互文合成法

互文合成法(intertextualcomposition),顾名思义,就是由两个或两个以上互文关联的词根组合起来构成新词的方法。构成的新词称为合成词或复合词。有些合成词,词根与词根相连;有些合成词,词根之间有连字符;有些合成词,词根与词根甚至是分开的,彼此独立。合成后的新词与原词根存在互文关系。

例5(1)rinder(牛)+pest(瘟疫)、rinderpest(牛瘟);(2)lymph(淋巴)+gland(腺)、lymph-gland(淋巴结);(3)artificial(人工的,人造的)+sphincter(括约肌)、artificialsphincter(人工括约肌)

上例中rinder,pest为德语,两个词根直接相连构成新词rinderpest;lymph和gland分别源自拉丁语lympha和glands,词根间用连字符连接,构成单词lymph-gland;artificial源于拉丁语“arc(人工)+facere(制造)”,sphincter源于拉丁语和希腊语sphinkter,两个词根彼此独立,构成专业术语artificialsphinc-term。

1.4互文缩略法

把单词或词组进行部分简化或省略构成缩略新词,新词与完全形式的原词或词组是同义互文关系,这种构词法称为互文缩略法(in-tertextualabbreviation)。

例6(1)poliomyelitis、polio(小儿麻痹症);(2)medical+careermedicare(医疗服务);(3)defectiveinhibitionparticle、DIP(缺陷性干扰颗粒);(4)totalintravenousan-esthesia}TIVA(全静脉麻醉)

互文缩略法有多种类型。如,polio由“截短法”获得;medicare由“拼缀法”生成;DIP和TIVA是通过“字母缩略法”构成的。

1.5互文仿造法

由于新学科、新疾病、新技术、新仪器、新药品的出现,医学界需要借用已有的语言成分(词缀、词根等)互文创造出新词的方法,称为互文仿造法(intertextualimitation。

例7(1)借用astrology(占星学),genethlialogy(星命学)、acology(治疗学),dermatology(皮肤医学,皮肤病学),endocri-nology(内分泌学),etiology(病因学),gyne-cology(妇科学),hematology(血液学),his-tology(组织学),mycology(真菌学),neu-rology(神经学,神经病学),ophthalmology(眼科学),otorhinolaryngology(耳鼻喉科学),pathology(病理学),pharmacology(药理学),radiobiology(放射生物学),radiology(放射学),trachelology(颈病学);

(2)借用radiotherapy(放射治疗)、chemotherapy(化学疗法),endocrinotherapy(内分泌疗法),hydrotherapy(水治疗),im-munotherapy(免疫治疗),kinesitherapy(运动治疗),phototherapy(光治疗)

后缀一logy(一。+logy)源于希腊语,意为“……学,学问”,自最早的astrology,genethlialogy出现之后,不断互文仿造出大量的学科名称;现代医学中,由于新技术的不断涌现,表示新型诊疗方法的互文仿造词汇也陆续问世。当然,互文仿造词同时也可能是互文转类词、互文派生词、互文合成词和互文缩略词。

2医学英语词义的互文性演变

随着医学领域新问题的不断涌现,随着医学技术的繁荣发展,医学语域词汇连绵不断地扩充壮大。熟练掌握互文转类、互文派生、互文合成、互文缩略、互文仿造等词汇构成方法,有助于推测、翻译医学词义,特别有助于医学新词的汉译。

2.1词义的互文扩大

词义的互文扩大(intertextualexpansionofmeaning,即词从原先个别的、特定的概念或意义扩大到一般的、普遍的概念或意义。所指事物或事件的类别没有发生改变,词的原义与扩大后的意义互文关联。

例8affluenza,paramedic

affluenza(富裕病)一词,20世纪90年代起源于美国,是affluence(富裕)和influenza(流感,源自意大利语influence)通过互文缩略法构成的。原指父母供给太多,造成孩子过度沉溺物质生活等后遗症。之后,affluenza的主体从“孩子”扩大到“所有人群”,又称“富贵病”、“现代文明病”,指人们生活富裕后,吃得好、活动量少,营养过剩,从而产生的一些非传染性流行病,如:便秘、肥胖、肠道癌、高血脂、动脉硬化、冠心病、糖尿病、脑中风等。这些疾病在贫穷的人群中发病很少,所以叫“富贵病”。affluenza的原义得到拓展;para-medic,是para-(拉丁语,“类,附于,以外,由……分离”)和medic(医生,军医)构成的互文派生词。原指“伞降救护人员,伞降医生”,现词义扩大为“护理人员、医务辅助人员”。原义与打一大后所指之间互文关联。

2.2词义的互文缩小

与词义的互文扩大相反,词义的互文缩小(intertextualrestrictionofmeaning)是指词从原先一般的、普遍的概念或意义缩小到个别的、特定的概念或意义。所指事物或事件的类别也没有发生改变,词的原义与缩小后的意义互文关联。

例9ambulance,capsule,disease,hospi-tal,placebo

ambulance,法语,过去指“活动医院(awalkinghospital)",现仅指“救护车”;cap-rule,拉丁语,原指“小盒”,现指“胶囊”;disease,原指“一切不舒服的状况”,现在的词义大大缩小了,仅指“疾病”;hospital,原指“供旅游者休息娱乐的场所”,现指“医院”;placebo,拉丁语,原义是“为死者做的晚祷”,现词义缩小为“安慰剂以”。

2.3词义的互文转移

词义的互文转移(intertextualshiftofmeaning,是指普通词汇转移为医学术语,虽然所指事物或事件完全发生了改变,但两者之间在形状、功能、性质等方面存在互文关联。

例10appendix附录,附件、阑尾;arrest逮捕,拘留、抑制,遏制,停止;conception概念(形成),观念,想法、妊娠,开始怀孕,胚胎;dislocate使离开原来位置,打乱正常秩序升使关节脱位,脱臼;intussusception吸收,接受,内填、肠套叠;topography地形学,局部图、局部解剖;topology拓扑学、局部解剖学,胎位产道关系

appendix和conception分别源自拉丁语ap_pendere,conceptio;arrest词义转移,如:ar-restofdevelopment遏制发育,arrestofdisease抑制疾病,toarrestthebleeding止血[zl;dislo-cate,是互文派生词,前缀,dis-,拉丁语,“分,离”;intussusception是互文合成词,源于拉丁语intus(在……内,内部)和susci-pere(接收,承受);topography和topology是互文仿造词。topo一源自希腊语topos,“局部,部位”。

3医学英语词汇的互文性特征

4医学英语词汇的互文性翻译

4.1互文拆译

针对医学英语新词和生词的翻译,尤其是那些互文派生词、互文合成词、互文仿造词,“互文拆译(intertextualsplittingtranslation)"是行之有效的方法。“互文拆译”,即将词拆分成词缀、词根,互文翻译词缀、词根(此时,往往会互文联想到其它熟知的含有相同词缀、词根的词),再根据词缀、词根意义的组合叠加翻译整词。

例11duodenocholedochotomy,radiculome-ningomyelitis

duodenocholedochotomy可拆分成以下三部分:duodeno一,choledocho一,-tomyoduodeno一,拉丁语,“十二指肠”;choledocho-,“胆总管”;-tomy,希腊语,“切开术”。将三部分的意义叠加,原词被翻译成“十二指肠胆总管切开术”;而:adiculomeningomyelitis由radicula(拉丁语,“细根,小根”,这里指“脊神经根”),meningo-(希腊语,脊膜,脑膜),my-e1-(脊髓),-itis(希腊语,炎)四部分构成,组合后依据汉语医学术语翻译成“脊髓脊膜脊神经根炎”。

4.2语境互文分析

针对互文转类词、互文缩略词(有时相同的缩略词表示不同的意义,如CSF,既指cere-brospinalfluid脑脊液,又指colony-stimulatingfactor集落刺激因子)、意义互文扩大或缩小或转移词,“语境互文分析(intertextualcontextanalysis”是最好的翻译方法。

例12Evangelinewasadmittedtohospitalbe-causeherwoundhaddischargedpus.Fortunately,sherecoveredcompletelyfivedayslaterandwasdischargedfromhospital.

根据语境互文分析获悉:第一个,dis-charged应翻译成“流出,排出’,,指“化脓”;而第二个,discharged应翻译为“允许……离开”,指“出院”。

综上所述,“互文拆译”和“语境互文分析”是医学英语词汇的首选翻译法。

THE END
1.CATTI三级笔译中译英:如何将“大力推动”翻出花儿来中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济深度融合发展,改善资源配置。这些措施为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。 第一句 现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,https://blog.csdn.net/baidu_1234567/article/details/144278624
2.英语六级翻译原文及答案(通用61篇)英语六级翻译原文及答案(通用61篇) 英语六级翻译对于很多人来说都是难点,为了帮助大家备考英语六级翻译,小编整理了一些英语六级翻译原文及答案,希望能帮到大家! 历年英语六级翻译原文及答案(40篇): 2023年6月英语六级翻译 第一套翻译 原文: 近年来,中国城市加快发展,城市人居住环境得到显著改善。许多城市努力探索中国https://www.yjbys.com/edu/cet6/170259.html
3.英语翻译2020年9月英语四级答案(四六级考虫)在线图书馆的使用越来越流行。许多公共和私人图书馆都建立了在线网站,以数字方式向世界各地的读者提供大量馆藏。在我看来,网上图书馆给普通人带来了巨大的好处。 网上图书馆有益的原因如下。首先,随着互联网技术的发展,在电脑和手机上获取在线内容比以前更容易了。因此,这种便利使人们可以随时随地阅读,巩固了在线图书馆https://www.hjenglish.com/fanyi/p1318710
4.theinternet英语作文附翻译(通用31篇)随着科技的发展,互联网变得越来越流行。谈及这一现象时,人们对于这个问题的态度差异很大。有人坚持认为上网有很多优点。与此相反,有人认为互联网给人们带来了很多的缺点。就我个人而言,我同意前者的观点,因为我觉得它的优点多于缺点。 First of all, internet is so amazing that many people are easily indulged https://www.ruiwen.com/zuowen/qitaleiyingyuzuowen/377125.html
5.词汇手册翻译完整整理版4.MP3如今很流行主要因为从网上下载歌曲很方便__inly 5.方便的地理位置使得这家快餐店越来越受到大家的欢迎__ke 5.17这座老房子作为博物馆而受到保护preserve为了能买一部新车,她每个月正在存一半的工资put他妈妈看了他不怎么样的成绩单后,深深地叹息sigh听说我们被洪水围困的消息时,他们立刻来营救我们strand他祖父https://www.yxfsz.com/view/1394757421113065473
6.网上图书馆的英语翻译翻译成英语中文网上图书馆 英语 翻译Online library 重要词汇 词汇 说明 记忆技巧 library 高考,CET4,考研,TEM4 libr 书籍 + ary 场所,地点 → 图书馆 参考资料: 1.百度翻译:网上图书馆 2.有道翻译:网上图书馆获赞4次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 网上图书馆的英语翻译-翻译成英语https://yingyu.xiediantong.com/en/b6851de7f96ea610/
7.网上图书馆用英语怎么说短语例句 登录网上图书馆 Log in to the online library参考资料: 1.百度翻译:网上图书馆 2.有道翻译:网上图书馆短语翻译 获赞3次 热门阅读去图书馆读书的英语 在图书馆里读书的英语 在图书馆读书的英语 我去图书馆读我喜欢的书的英语 我要去图书馆看书的英语 多去图书馆看书的英语猜https://www.tzyuesao.net/fanyi/22cbcf1efc9e2770/
8.大学英语作文带翻译优秀范文(通用26篇)总之,如果我们坚持根据上面提到的方面,我们呢?我领导一个健康的生活,变得非常健康。 大学英语作文带翻译优秀 篇2 With time goes by, it becomes a bit hard for me to remember everything about myself at the first day of my college life. However, there was one thing for sure that I did feel quhttps://m.oh100.com/a/201209/163180_2.html
9.excuseme,amy的翻译是:对不起,艾米中文翻译英文意思,翻译英语aA relative‘s relative 正在翻译,请等待[translate] a试样及实验装置图 Test specimen and experimental installation diagram[translate] a电子书变得越来越流行 The electricity classical philosophical works becomes more and more popular[translate] http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7731151
10.新译者访谈张芸:从什么也不干成日读书到一本接一本地翻译张芸在新奥尔良的现代美术馆 同题问答 界面文化:你最喜欢的一位翻译家是谁? 张芸:就说我读得比较多的吧,因为我只懂英语,德语能读一点,别的语言的书我就要去读中译本,我很喜欢的法语译者是袁筱一老师,只要是她翻译的书,基本上我看到的话都会去读。还有意大利语译者沈萼梅老师,她翻译了意大利的安东尼奥·塔布齐等https://www.jiemian.com/article/1058130_yidian.html
11.2018年12月英语六级考试翻译真题及答案(一)英语四六级翻译2018下半年全国大学英语四六级考试于12月15日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语六级翻译真题及答案: 六级翻译第一篇原文 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安https://edu.sina.com.cn/cet/2018-12-15/doc-ihqhqcir3734012.shtml
12.英语真题六级翻译中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些https://www.jianshu.com/p/995921a23375
13.英语全课文中文翻译(通用6篇)我天天都在使用英语,每天还花一个小时在图书馆里阅读英文书籍,因此,我的英语有了 很大进步。午饭休息时间我常去电脑俱乐部,这样我就可以免费给国内的家人和朋友发电子邮 件了。我还额外选了一·门功课——每个星期二晚上去听法语。当我学会如何买菜、配菜和做菜 的时候,我发现烹饪真是一种乐趣。学期末,我们班开https://www.360wenmi.com/f/filerr3lzck5.html
14.高中英语选择性必修四2019人教版新教材全册课文与翻译作为一项恩惠,托尼答应帮助克菜尔,把她变得更漂亮些,也把她的家变得更雅致些。于是,克菜尔从图书馆借来了一些书让托尼阋读,应该说是让他扫视。她惊奇地看着托尼的手指翻动书页的样子,心想这太荒唐了。他只不过是一台机器罢了。 Tony gave Claire a new hairstyle and improved her makeup. As he was not https://www.51jiaoxi.com/doc-13651332.html
15.中职英语翻译题200道英翻汉练习可修改.docx中职英语翻译题200道英翻汉练习-可修改.docx,单招英语翻译题200题 He who laughs last, laughs best. 笑到最后的人笑得最好。 The weather becomes colder and colder. 天气变得越来越冷了。 People consider jiaozi a symbol of wealth. 人们认为饺子是财富的象征。 They ahttps://m.book118.com/html/2023/0507/6105220223005124.shtm
16.留给2021的回答:我们仍然相信阅读的力量翻译梁思成陀思妥耶夫斯6.世界观察:从流行文化到“取消文化” 发生在世界各地的文化事件或现象也同样引发反思。 Nathan Evan的船歌号子在TikTok上走红之后,大英图书馆提前了海员文化书籍的出版计划。 年初,一个苏格兰邮差在TikTok上传了自己表演英国海员号子的视频,竟出人意料地席卷了英语国家。这个叫Nathan Evan的英国乡村音乐爱好者在去年年底https://www.163.com/dy/article/GSI5061U0512D3VJ.html
17.翻译目的翻译策略12篇(全文)金融英语翻译作为一种应用类型的翻译, 由于其涉猎金融、经济、贸易、法律等诸多内容, 翻译难度较大。金融英语翻译不仅取决于译者经济金融类知识的广博, 而且受到译入语语言和文化的影响。翻译目的论对金融英语翻译中所呈现出的复杂现象提供了理论解释。金融英语翻译是一个有目的的选择过程, 故应当以翻译目的论为指导,https://www.99xueshu.com/w/ikeyiwkjxbej.html
18.翻译题目答案解析,初中英语试题题目答案解析15. 如果你要把英文学好,你不仅要做大量阅读,还要坚持用英语和别人交谈。 If you want to learn English well, you should ___ in English. 免费查看参考答案及解析 题目: 根据中文意思完成句子。 1. 树种的越多,沙尘暴就越少。 ___ we plant, ___ sand storms we"ll have. 2. 他看上去很难过https://www.12tiku.com/tiku/list-b1005-s1854-l1.html
19.大学英语四六级翻译备考及提分技巧中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些https://www-new.gwng.edu.cn/dyjxb/2021/1031/c1715a72604/page.htm
20.2024年新牛津译林长七年级英语上句翻译专项(8份打包)展开更多 资源列表 新译林U1长句翻译专项.docx 新译林U2长句翻译专项.docx 新译林U3长句翻译专项.docx 新译林U4长句翻译专项.docx 新译林U5长句翻译专项.docx 新译林U6长句翻译.docx 新译林U7长句翻译.docx 新译林U8长句翻译.docx 缩略图、资源来源于二一教育资源库相关资源http://zy.21cnjy.com/20972836