”2、Ifinfacecompetitionbringsoutthe“beast”inus,thenresearchdemonstratesthatcooperationsurelybringsoutthe“best”inus.如果竞争确实凸显我们的“兽性”,那研究表明,合作会凸显我们的“人性”。
3、Inthisstudy,themorecooperativeindividualswerebetteradjustedpsychologicallyandphysicallyhealthierthantheirmorecompetitioncolleagues.在这项研究中,更善于合作的成员在心理适应和生理健康方面都优于他们更具有竞争力的同事。
4、Simplyput,cooperationistherule,butobjectivitymustbemaintained.简而言之,合作是规则,但得尊重客观现实。
5、Researchsupportsthefactthatindividualswhohavewitnessedacooperativeactwill“passiton”,sharingsomedegreeofcooperationwiththenextpersontheymeet.研究证实:目睹了合作行为的人会把这行为“传递”下去,而他们遇到的下一个人达成一定程度的合作。
生在互联网时代,出国学习、经商、郊游,是多么普遍的事情。
订一张飞机票,说飞就飞,但是,你有没有想过,走起来容易,沟通起来就很难,有什么好的办法把英语及时的翻译吗。
操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】操作步骤:第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。
第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。
第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。
第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。
手机英语翻译的方法到此结束,有需要或者感兴趣的可以去试试。
英译中翻译技巧一、翻译总的原则1.表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g.1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
Hangzhouscenery杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景名城。
Hangzhou,anancientrenownedcityforitspicturesquescenery,issituatedinthenorthernpartofZhejiangprovince,alongthenorthernbankoftheQiantangRiverandatthesouthernterminusoftheGrandCanal蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽Afterwindingthroughhigh|loftymountainridgesofthewesternpartofZhejiang,theQiantangRiverbecomeswiderwithamajesticscenery.特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观EspeciallyaroundtheMid-AutumnDayeveryyearcomestheQiantangtide,billowsragingwithgreatfury,whichpresentsasplendidsight.美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。
InthewestpartofthecityliesthecharmingWestLakewhichcoversatotalareaof5.6squarekms.纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。
TheSuCausewayrunningnorthandsouthandtheBaiCausewaygoingeastandwestdividethewholelakeintofivesections:OuterLake,InnerLake,YueLake,WestInnerLakeandLessSouthLake.Thelakeisdividedby…into…湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。
(中译英)我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续性发展。
Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。
这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。
TopeopleofChinesedescentaroundtheworld,theLunarNewYear(alsocalledSpringFestival)isundoubtedlythemostimportantfestivaloftheyear.Datingback3,000years,itcelebratesthepassingofapeacefulyearandwelcomesthenewone.我国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了本地烹饪的独特艺术。
英语翻译测试1试译稿(通篇)中译英:在李明读期间,我直教授其“资源管理”专业知识,她以她的勤奋、好学、上进、聪慧给我留下了常深刻的印象。
每次上课,她都认真预习并积极回答专业的问题,落落,谈吐清晰。
对于些较难的知识点,她总是在下课后和我起讨论并认真记录。
在这些讨论中,我发现她的许多见解很独特,是个善于思考的学。
她不仅很快理解概念,同时针对师提出的问题,她能够进多度分析并提出解决案。
通过泛的阅读和搜集资料,李明掌握了学科的前沿理论和学科动态,具备博的知识。
英译中表示先后顺序的词语在英语中表示先后顺序的词语和短语有很多种,以下是一些常见的例子:First-第一个,首先Second-第二个,其次Third-第三个Fourth-第四个Fifth-第五个...以此类推,直到Twelfth(第十二个)或更多。
Firstly-首先Secondly-其次Thirdly-第三Finally-最后这些词可以用于列举事物的顺序。
Firstandforemost-首先和最重要的是Tobeginwith-开始Inthebeginning-起初Inthefirstplace-首先Next-下一个Then-然后Afterthat-之后Later-后来Finally-最后Inconclusion-最后Intheend-最后这些短语可以用于描述事件或步骤的先后顺序。
sequently-随后地subsequently-随后,后来consequently-因此,所以therefore-因此这些词可以表示一个事件或步骤之后紧跟着发生的另一个事件或步骤。
inorder-按顺序insequence-按顺序这些短语用于强调事件或步骤是有序的。
这些只是表示先后顺序的一些常见英语词语和短语。
在不同的语境中,可能需要使用其他词汇或表达方式。
英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。
(一)确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1)Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace。
这句话按原文的语序,Nightfall(夜幕)作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同.英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
英译中总结1.具体名词+抽象名词:译“具体”不译“抽象”。
通常形式为the+n.+of+n.Eg:①Anumberofwritershaveraisedquestionsthedesirabilityoffastereconomicgrowthasanendinitself,atleastinthewealthierindustrializedcountries.译:近年来,不少人或撰文或著书,已经提出质疑:为经济而发展经济,至少在较富裕的国家究竟有无必要?②Aneconomywhosecapacitytoprovideallthesethingsisnotexpandingissaidtohavesuccumbedtothediseaseofstagnation.译:当某个经济体的这种产出能力不再扩大,人们就认为它遭遇了经济停滞。
③Butbyincreasingtherisksoftheirobsolescenceitaddsalsototheiranxiety.译:但是由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑。
④Onemajorrisktostabilityisthegrowingimbalanceinglobalpaymentsandtheassociatedmarketanxietyaboutthepossibilityofadisorderlyadjustmentoftheimbalancethroughsuddenchangesinexchangeratesandglobalinterestrates.译:影响稳定的一个主要风险是全球支付体系的不断失衡,市场随之会担心失衡现象有可能带来通过突然改变汇率和全球利率的无序调整。
一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。
中文与英文互译的字数比较中文与英文是世界上两种最重要的语言之一,这两种语言在国际交流、文化交流以及商务交流中占据着重要的地位。
然而,由于中文和英文的特点和结构不同,导致了在互译时字数的变化。
本文将对中文与英文互译的字数比较进行探讨。
一、中文和英文的特点和结构差异中文是一种表意文字,每个汉字都代表一个独立的意义,并且一个汉字可以包含多个音节。
中文的结构比较灵活,可以通过增加、减少汉字来表达不同的意思。
而英文是一种表音文字,每个字母代表一个特定的发音,英文的结构相对固定,单词和句子的构成较为规范。
二、中文和英文互译的字数比较在中文和英文互译的过程中,由于两种语言的差异,字数通常会有一定的变化。
具体而言:1.英译中(英文转为中文):在英译中的过程中,由于中文的表意性质,通常需要更多的汉字来表达英文原文的意思。
这是因为英文中的一个单词可能需要使用多个汉字来翻译,而且中文中还存在一些特定的词组、成语等,它们在翻译时需要使用更多的汉字来准确表达。
因此,英译中的字数通常会增加。
2.中译英(中文转为英文):在中译英的过程中,由于英文的表音性质,通常需要较少的字数来表达中文原文的意思。
这是因为英文中的一个单词可能只需要一个或几个字母来表达中文原文中的一个词,尤其是在科技、医学等领域,英文的缩写和专业术语较多,这些可以减少字数。
因此,中译英的字数通常会减少。
三、字数比较的例子为了更清楚地说明中文与英文互译的字数变化,下面举几个例子:1.英译中:英文原文:"Hello,howareyou"中文翻译:"你好,你好吗?"字数增加:1个汉字2.中译英:中文原文:"你好,你好吗?"英文翻译:"Hello,areyouokay"字数减少:1个英文单词4.英译中:英文原文:"Iloveyouwithallmyheart."中文翻译:"我全心全意地爱你。
联系上下文灵活翻译英语中的介词英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。
TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
(原句中to=relatedto)Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
1.进入大学以后,他对计算机很感兴。
(occupy)Collectingstampsoccupiesalmostallofhissparetime.3.只要专心学习,你一定能顺利通过考试。
(concentrate)Solongas/Ifyouconcentrateonyourstudies,you’llsucceedinpassingtheexaminations.4.越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。
(beaware)Moreandmorepeopleareawarethatitisimportanttoobeythetrafficrules.5.尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计划。
(inspiteof)Inspiteofmanydifficulties,wewilldoourbesttocarryoutourplan.6.诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。
(beawarded)NobelPrizesareawardedtothescientistswho/that(have)madegreatachievementsinacertainfield.1.让我们利用这次长假去香港旅游。
(takeadvantageof)Let’stakeadvantageofthelongvacationandmakeatriptoHongKong.2.考核点:1)takeadvantageofthelongvacation2)makeatripto2.这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。
(remind)Thisphotoremindsmeofthedays(that)wespentinthesummercamp.考核点1)remind…of2)thedayswespent3.假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。
(takeup)Ifyouwanttotakeupthisjob,youshouldfirstbetrainedforthreemonths.考核点:1)takeupthejob2)betrained4.你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。
(once)Onceyouform/getintoabadhabit,it’sverydifficulttogetridof/getoutofit.考核点:1)once2)getridof/getoutof5.同其他学生相比,那个女孩有更强的英语听、说能力。
(compare)Comparedwithotherstudents,thegirlhasbetterlisteningandspeakingabilitiesinEnglish.考核点:1)comparedwith2)better3)listeningandspeakingabilities6.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。
(without)Asweallknow,successcomes/resultsfromhardwork;withouteffortsnothingcanbedone/achieved.考核点:1)asweallknow2)come/resultform3)without1.早睡早起有益于健康(dogoodto)Goingtobedearlyandgettingupearlydoesgoodtoyourhealth.考核点:1)goingtobedearlyandgettingupearly2)dogoodto2.乘车时你有主动给老人让座的习惯吗?(offer)Doyouhavethehabitofofferingyourseattotheoldonthebus考核点:1)habit2)offer3.就我所知,在那座小城市里购物很方便。
(asfaras)AsfarasIknow,itisconvenienttodoshoppinginthatsmallcity.考核点:1)asfarasIknow2)convenient4.他很后悔失去了获得奖学金的机会。
(regret)Heregrettedmissingthechanceofgettingthescholarship.考核点:1)regret2)chance5.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。
(addupto)TheEnglishwordswehavelearnedsofaradduptoabout3500.考核点:1)sofar2)addupto6.学生们逐渐认识到友谊胜过金钱才是真朋友。
(realize)Thestudentshavecometorealizethatfriendshipismoreimportantthanmoneyandthatafriendinneedisafriendindeed.考核点1)cometorealize2)more…than3)afriendinneedisafriendindeed1.我们的祖国从来没有像今天这样强大。
(Never….)Neverbeforehasourcountrybeensopowerfulasitistoday.2.我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。
(before)Wewillhaveafurtherdiscussionbeforewedraw/makeafinalconclusion.3.据说在那个湖底发现了一个古城的遗址。
(discover)Itissaidthatthesiteofanancientcityhasbeendiscoveredatthebottomofthelake.4.这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。
(quality)Althoughtheeconomyinthisareaisdevelopingrapidly,thequalitiesofsomecitizensarestillnotsatisfactory.5.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。
(burn)Theyshouldlearnalessonfromthisincident:hewhoplayswithfirewillsurelygetburnt.1.我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。
(make)ThefirsttimeIwroteanEnglishcomposition,Imadealotofspellingmistakes.2.保护环境是每个公民的职责。
(It…)Itisthedutyofeverycitizentoprotectourenvironment.3.这个事故使我们意识到安全问题不容忽视。
(realize)Theaccidentmadeusrealizethatsafetycan’tbeignored.4.不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。
(putoff)Howeverlateitis,heneverputsoffwhatmustbedonetodaytilltomorrow.5.许多外国游客都想去长城一游,他们知道“不到长城非好汉”。
(visit)ManyforeigntouristswanttovisittheGreatWall.Theyknowthat“Hewhodoesn’treachtheGreatWallisnotatrueman.”1.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。
(choice)Atthattime,thetaxidriverhadnochoicebuttoturntothetourist/traveler(forhelp).2.我没有想到汤姆会被选为学生会主席。
(occur)Itneveroccurred/didn’toccurtomethatTomwould/shouldbeelected/madechairmanoftheStudents’Union.3.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。
(convenient)If(itis)convenient,pleasefetchmetheparcelfromthepostoffice/pleasegotothepostofficeandfetchmetheparcel.4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。
(apply)Studentsshouldbeencouraged/Weshouldencouragestudentstoapplywhattheyhavelearntinclasstopractice.5.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。
(unless)Ourschoolbasketballteamwillnotbeattheopponentsinthefinalmatch/final(s)unlesstheteammembersstrengthentheircooperation/cooperatewellwitheachother.1.我觉得很难解出这道数学题。