...是......be...,如她是漂亮的。Sheisbeautiful./他是张三的爸爸。HeisZhangSan’sfather.
...很......be...,如他今天很高兴。Heishappytoday./今天天气很好、Theweatherisfinetoday.
..在......be...,如他在楼下。Heisupstairs./他的妈妈在厨房里。Hismotherisinthechicken.
熟悉介词的使用方位...上/下/里/外+the+名词
01点词的翻译(单词)定语的翻译(修饰成分)
02线核心结构分析(主干)从句的翻译(非主干)
03面平行结构并列结构拆译合译转态翻译法
中文中句子的基本表达结构
对于简单句来说
对于复杂一点的句子(复合句,复杂句)
都是一些定语,平行,并列结构的引入
翻译的基本步骤:
注意事项:动词注意时态,语态,名词单复数,冠词
复杂句翻译原则:
细节:
翻译方法:
主谓关系:
遇到翻译障碍采取措施:
eg-1:18岁到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体
找主干:人+构成+群体|youngpeople+constitute+group
修饰译文:from19to30yeaysold,mobilepaymentmarket.
完整翻译:Youngpeoplefrom18to30yearsoldconstitutethelargestgroupinthemobilepaymentmarket.
eg-2:由于现在用手机付款容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡
缩写:由于...,消费者不愿...而是....
(1)、找主干:消费者付款宁愿用手机,而不愿用现金,信用卡主干翻译:consumersprefertopaywithphoneratherthancashorcreditcards.(2)、修饰译文:由于现在用手机付款和容易翻译修饰译文:thankstoeasypaywithphone,whenshopping
完整翻译:Thankstoeasypaywithphone,consumersprefertopaywithphoneratherthancashorcreditcardswhenshopping.
参考翻译:
翻译1:Becauseitissoeasytopaywithmobilephonesnow,manyconsumerswouldratherpaywithmobilephonesthanwithcashorcreditcardswhenshopping.
eg-3:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
分析:
句子结构可以是两个句子
第一个是...产生兴趣。
第二个是....是趋势。
找主干:「人+产生兴趣对+旅游,...是+新趋势」,youngpeopleareinterestedintravelling,whichisanewtrend.加修饰:「越来越多的,正对,近年来的」,anincreasingnumberof,aregetting/becoming,inrecentyears组合:Anincreasingnumberoftheyoungpeoplearegettinginterestedintravelling,whichisanewtrendinrecentyears.
AnincreasingnumberofChineseyoungstersaregettinginsterestedintravelling,whichisnewtrendrecently.
eg-4:她认为现在的年轻人变得越来越自私了。
越来越多的人选择出国留学。越累越多的人意识到这种疾病的严重性。
翻译:shethinksthatyoungpeopletodayaregettingincreaselyselfish.
补充:people-人们(集体概念)peoples-民族(people+s)
所谓修饰,就是要强调的!!!
eg-5:这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
缩写:手工艺相传,变得受欢迎翻译:Thisformofhandcraftspassdownfromgenerationtogeneration,andthenithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.
手工艺-handcraft
eg-6:年轻游客的数量不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
注意点:(1)词的翻译(2)因果关系(3)主被动关系类型:...做....=>....归因于....缩写:数量增加,归因收入和好奇心
Anincreasingnumberofyoungtouristscanbeattributedtotheirrapidlyincomeandcuriositytoexploreousideworld/ofexploringousideworld.
注意点:由于采用attributeAtoB句型,没有主语,可以采用被动语态
迅速地-rapidly
考点:「随着...」的翻译状语
with+NP(名词/词组),withtravelinmountingnumbers,
缩写:「多了,少了,被吸引」
主干:youngpeoplespendlesstime,beattractedbyareas修饰:withtheincreasingnumberoftralvelling,incityandfamousscenicspots,instead,remote组合:Withtheincreasingnumberoftralvelling,youngpeoplespendlesstimeincityandfamousscenicspots,insteadtheyareprefertobeattractedbytheremoteareas.
china's和chinese
china's-偏向国家,领土实体,无感情的概念
chinese-偏向文化,传统,虚无的概念
chineseculture-中国文化
china'sresponse-中国的回应
china'sfuture,betteroneis"thefutureofchina"
eg-8:为了促进教育公平,中国已经投入了360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。
Inordertoprompttheequalityofeducation,Chinahasinvested36billionyuansfortheimprovementoftheeducationalfacilitiesinruralareasandtheenhancementoftheruralcompulsoryeducationinthemid-west.
原因的表达
结果的表达
宁愿...不愿...
因果关系词的总结:
一些含有定语的表达形式敢为人先的勇气
couragetobethefirst./ofbeingthefirst.
解决问题的决心
determinationtosolveproblems./resolutionofsolvingproblems.
及时完成的动作
timelyaccomplishedwork.
持续下跌的价格
rapidlyfallingprice.
特点:没有动宾关系。没有特别的"动机"
动词的形式是非谓语动词
比如含有动宾关系的短语「使我哭了一整晚的电影」Themoviethatmademecryallnight.动宾关系是「电影+使+我哭」