政府报告白皮书中英文翻译:《新时代的中国与世界》(第2页)口译

中国经济与世界经济已经发生结构性变化,深度融合在一起。经济运行更稳定、增长质量更高、增长前景可期的中国,对世界经济发展是长期利好(专栏6)。把中国经济发展看作“威胁”和“挑战”,试图把中国挤出全球产业链、供应链、价值链,使中国与世界经济“脱钩”,既不可行,而且有害。

China’seconomyandtheworldeconomyhaveundergonestructuralchangesandaredeeplyintegrated.China,whichhasamorestableeconomy,higherqualityofgrowth,andpromisinggrowthprospects,contributestothedevelopmentoftheworldeconomyinthelongrun(seeBox6).ItisbothunrealisticandharmfultoregardChina’seconomicdevelopmentasa“threat”or“challenge”andtrytosqueezeChinaoutoftheglobalindustrialchain,supplychainandvaluechainsoasto“detach”Chinafromtheworldeconomy.

2.All-roundopeningupcreatesmoreopportunitiesforallcountriestosharethebenefitsofChina’sdevelopment

中国坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实现更大力度、更高水平的对外开放。安全稳定的政治环境,数量庞大、需求升级的消费群体,素质全面、吃苦耐劳的劳动者,健全完善、周全周到的基础设施,公平竞争和法治化、国际化、便利化的营商环境,为各国提供更广阔市场、更充足资本、更丰富产品、更多合作契机。中国始终是全球共同开放的重要推动者、各国拓展商机的活力大市场。

Chinapursuesamutuallybeneficialstrategyofopeningupandstrivestoopenupwider.Asafeandstablepoliticalenvironment,largeconsumergroupswithescalatingneeds,hard-workingandwell-qualifiedworkers,soundandcompleteinfrastructure,andaninternationalandconvenientbusinessenvironmentoffaircompetitionundertheruleoflaw,allprovidecountrieswithabroadermarket,morecapital,richerproducts,andmoreopportunitiesforcooperation.Chinahasalwaysbeenanimportantpromoterofglobalopennessandadynamicmarketforallcountriestoexpandbusinessopportunities.

中国有世界上最具潜力的消费市场。中国既是“世界工厂”,也是“全球市场”。中国有近14亿人口、4亿中等收入群体,市场规模全球最大。中国经济持续健康发展,带来多个领域的广泛需求,为经济发展提供重要引擎。中国消费空间和潜力巨大,消费升级态势明显,消费增速超过固定资产投资,消费梯度效应凸显,消费对经济贡献越来越大(专栏7)。麦肯锡全球研究院发布报告认为,在汽车、酒类、手机等许多品类中,中国都是全球第一大市场,消费额约占全球消费总额的30%。(注5)庞大的消费需求为世界各国提供了巨大市场。未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

Chinahasthemostpromisingconsumermarketintheworld.Itisnotonly“theworld’sfactory”,butalsoaglobalmarket.Withapopulationofnearly1.4billionandamiddle-incomegroupof400million,Chinahasthelargestmarketintheworld.ThesustainedandhealthydevelopmentofChina’seconomyhascreatedextensivedemandinmanyfieldsandprovidedanimportantengineforeconomicdevelopment.Chinahashugespaceandpotentialforconsumption,whichisclearlymovingupmarketandmakingagrowingcontributiontotheeconomy.Theconsumptiongrowthratehassurpassedthatoffixedassetinvestment,anditsgradienteffectisprominent(seeBox7).AccordingtoanMGIreport,Chinaistheworld’slargestmarketinmanycategories,includingautomobiles,alcoholandmobilephones,accountingforabout30percentofglobalconsumption.11Itshugeconsumerdemandprovidesanenormousmarketforcountriesallovertheworld.Inthecoming15years,China’simportsofgoodsandservicesareexpectedtoexceedUS$30trillionandUS$10trillion.

中国是最具吸引力的投资目的地。中国的劳动力资源近9亿人,就业人员7亿多,受过高等教育和职业教育的高素质人才1.7亿,每年大学毕业生有800多万,人才红利巨大。中国不断优化营商环境,给国外生产者、投资者提供更加广阔的空间、更加优质的营商环境(专栏8)。中国实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,制定《外商投资法》,全面实施准入前国民待遇加负面清单管理制度,持续放宽市场准入,着力打造对外开放新高地。中国加大知识产权保护力度,进一步完善体制机制、法律法规,健全与国际经贸规则接轨的创新保护体系,为广大投资者和权利人提供更加有力有效的保护。联合国贸发会议《2019年世界投资报告》显示,2018年全球外国直接投资延续了下滑趋势,规模较上年下降了13%,但中国实现了逆势增长,继续稳居全球第二大外资流入国地位。(注6)2019年上半年,中国实际使用外资4783.3亿元人民币,同比增长7.2%,特别是高技术制造和高技术服务业投资增幅较大,展现出对外资的强大吸引力。

Chinaisthemostattractiveinvestmentdestination.Ithasaworkforceofalmost900million,andmorethan700millionareemployed.Ithasatalentbankof170millionpeoplewhohavereceivedhighereducationorvocationaleducation,andgeneratesmorethan8millioncollegegraduateseachyear.

Chinacontinuestooptimizeitsbusinessenvironment,givingforeignmanufacturersandinvestorsabroaderspaceandabetterbusinessenvironment(seeBox8).Chinahasimplementedawiderangeoftradeandinvestmentliberalizationandfacilitationpolicies,formulatedtheForeignInvestmentLaw,andimplementedthesystemofpre-establishmentnationaltreatmentplusanegativelistacrosstheboard.Itcontinuestorelaxmarketaccess,andhasmadegreateffortstoestablishpilotsforopeningwidertotheworld.

Chinahassteppeduptheprotectionofintellectualpropertyrights.Ithasimprovedtherelevantsystems,mechanisms,lawsandregulations,andenhancedtheinnovationprotectionsysteminlinewithinternationaleconomicandtraderules,soastoprovidemorepowerfulandeffectiveprotectionfortheinvestorsandIPRholders.

Accordingtothe“WorldInvestmentReport2019”oftheUnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment(UNCTAD),globalFDIcontinueditsslidein2018,downby13percentfromthepreviousyear,butChinaachievedcounter-trendgrowthandcontinuedastheworld’ssecondlargestrecipientofFDI.12Inthefirsthalfof2019,foreigninvestmentinactualuseinChinawasRMB478.33billion,anincreaseof7.2percentoverthesameperiodlastyear;foreigninvestmentinhigh-techmanufacturingandservicesgrewespeciallyfast.

更大规模“走出去”惠及更多国家。中国企业积极参与国际竞争与合作,更深更广地开展全球贸易投资活动,为促进东道国经济增长、扩大当地就业作贡献。伦敦大学亚非学院(SOAS)一项关于中国在非投资情况的调查报告表明,在埃塞俄比亚的中国企业建设工地和工厂,当地员工雇佣率在90%以上,中国企业为非洲创造了大量就业机会。(注7)预计未来5年,中国对外货物贸易将达到25万亿美元。随着中国对外开放的大门越开越大,将有越来越多的企业到国外投资,越来越多的中国人赴国外留学、工作、旅游。中国积极推动科学技术创新走向世界,使技术发展和创新不仅造福中国而且惠及世界,让更多人享受科技发展带来的便利和好处(专栏9)。

China’sfurther“goingglobal”benefitsmorecountries.Chineseenterprisesactivelyparticipateininternationalcompetitionandcooperation,carryoutdeeperandwiderglobaltradeandinvestmentactivities,andcontributetotheeconomicgrowthofhostcountriesandtheexpansionoflocalemployment.AsurveyofChineseinvestmentinAfricabytheSchoolofOrientalandAfricanStudies(SOAS)oftheUniversityofLondonshowsthatmorethan90percentofemployeesatconstructionsitesandfactoriesrunbyChineseenterprisesinEthiopiaarelocalresidents.ChinesecompanieshavecreatedalargenumberofjobsinAfrica.14ItisestimatedthatChina’sforeigntradeingoodswillreachUS$25trillioninthenextfiveyears.Withthecountryopeningeverwidertotheworld,moreandmoreChineseenterpriseswillinvestabroad,andmoreChinesewillstudy,workandtravelabroad.Chinahasactivelypromotedthe“goingglobal”ofscientificandtechnologicalinnovationtotheadvantageofbothChinaandtherestoftheworld,andmorepeoplecanenjoytheconvenienceandbenefitsbroughtaboutbyscienceandtechnology(seeBox9).

开放应该是双向的、互利的,而不应是单向的、一方受益的。互利双向才能长远持久。中国承诺持续扩大进口、放宽市场准入、改善营商环境、加强知识产权保护,其他国家也应该扩大开放,采取相应举措,努力改进自己的营商环境。只有各方相向而行,才能营造出开放、包容、普惠、平衡、共赢的发展环境,共同把发展的“蛋糕”越做越大,形成互利共赢的利益共同体。

Openingupshouldbemutuallybeneficialratherthanazero-sumgame.Onlymutualbenefitcanendure.Chinaiscommittedtofurtherexpandingimports,relaxingmarketaccess,improvingthebusinessenvironment,andstrengtheningtheprotectionofintellectualpropertyrights.Othercountriesshouldalsoopenwidertotheworldandtakecorrespondingmeasurestoimprovetheirbusinessenvironment.Onlybymovingtowardseachothercanwecreateadevelopmentenvironmentthatisopen,inclusive,balancedandbeneficialtoall,makethe“cake”ofdevelopmentbigger,andformamutuallybeneficialcommunityofsharedinterests.

(三)中国为国际社会提供更多公共产品

3.Chinaisprovidingmorepublicgoodstotheinternationalcommunity

中华民族历来有立己达人、兼济天下的情怀。中国发展得益于国际社会,也始终不忘回馈国际大家庭,为国际社会提供更多更好公共产品。

TheChinesehavealwaysbelievedthat“Youyourselfdesirerankandstanding;thenhelpotherstogetrankandstanding”.Wecareforthepeopleoftheworldandstriveforthegreatergoodwhilepursuingourowndevelopment.Chinahasbenefitedfromtheinternationalcommunityforitsdevelopment,andithasneverforgottentoprovideitwithmoreandbetterpublicgoodsinreturn.

搭建多边对话和合作平台。中国坚定支持多边主义,主张国际上的事由各国商量着办,积极搭建政治、经济、安全、人文等领域多边对话和合作平台。创办“一带一路”国际合作高峰论坛、中国国际进口博览会、虹桥国际经济论坛、中非合作论坛、中阿合作论坛、中拉论坛、博鳌亚洲论坛、中国-东盟博览会、中国-阿拉伯国家博览会、中国-非洲经贸博览会、亚洲文明对话大会、世界互联网大会等多个全球和区域性多边平台,推动多边合作日益深入。主办亚信上海峰会、亚太经合组织领导人北京非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、上海合作组织青岛峰会等,取得一系列开创性、引领性、机制性成果。发起成立亚洲基础设施投资银行、新开发银行等国际金融合作机构,为全球包容性发展贡献越来越大的力量。发起成立上海合作组织,为维护地区和世界和平稳定发挥了重要作用。

Chinaisbuildingplatformsformultilateraldialogueandcooperation.Wefirmlysupportmultilateralismandadvocatethatinternationalaffairsshouldbediscussedandhandledbyallcountries.Chinahassetupplatformsformultilateraldialogueandcooperationinpolitical,economic,security,culturalandotherfields.Topromotemultilateralcooperation,wehaveestablishedanumberofglobalandregionalmultilateralplatformsincluding:

BeltandRoadForumforInternationalCooperation,

ChinaInternationalImportExpo,

HongqiaoInternationalEconomicForum,

ForumonChina-AfricaCooperation,

China-ArabStatesCooperationForum,

China-CELACForum,

BoaoForumforAsia,

China-ASEANExpo,

China-ArabStatesExpo,

China-AfricaEconomicandTradeExpo,

ConferenceonDialogueofAsianCivilizations,and

WorldInternetConference.

ChinahashostedtheCICASummitinShanghai,APECLeaders’InformalMeetinginBeijing,G20HangzhouSummit,BRICSSummitinXiamen,andSCOQingdaoSummit,markingaseriesofpioneering,leadingandinstitutionalachievements.WehaveinitiatedtheestablishmentofinternationalfinancialcooperationinstitutionssuchastheAsianInfrastructureInvestmentBankandtheNewDevelopmentBank,makingagrowingcontributiontotheinclusivedevelopmentoftheworld.TheChina-initiatedSCOhasplayedanimportantroleinsafeguardingregionalandworldpeaceandstability.

积极参与国际和地区事务。中国作为联合国安理会常任理事国,努力为解决国际和地区热点问题贡献智慧和力量。积极推动朝鲜半岛、伊朗核、叙利亚、阿富汗等地区热点问题政治解决,致力于推动对话协商,寻求各方都能接受的解决方案。积极参与联合国及其他多边平台气候治理进程,坚定支持并推动《巴黎气候变化协定》落实。积极推动落实联合国《全球反恐战略》及安理会反恐决议,积极参与国际反恐合作。不断加强能源安全、粮食安全、网络安全、极地、外空、海洋等领域国际交流与合作。

Chinaactivelyparticipatesininternationalandregionalaffairs.AsapermanentmemberoftheUNSecurityCouncil,Chinastrivestocontributewisdomandstrengthtothesettlementofmajorinternationalandregionalflashpoints.ChinahasworkedtopromotethepoliticalsettlementoftheKoreanPeninsula,Irannuclear,Syria,andAfghanistanissues,andiscommittedtopromotingdialogueandconsultationandseekingsolutionsacceptabletoallpartiesconcerned.WehaveactivelyparticipatedintheclimategovernanceprocessoftheUnitedNationsandothermultilateralplatforms,andfirmlysupportedandpromotedtheimplementationoftheParisAgreement.WehavepromotedandimplementedtheUnitedNationsGlobalCounter-TerrorismStrategyandtheSecurityCouncilcounter-terrorismresolutions,andactivelyparticipatedininternationalcounter-terrorismactions.Wehavestrengthenedinternationalexchangesandcooperationinenergy,foodandnetworksecurity,andinthepolarregions,outerspaceandtheoceans.

积极开展对外援助。中国自身是发展中国家,对其他发展中国家正在经受的贫困与苦难感同身受,力所能及地为他们提供援助。中国坚持正确义利观,秉持相互尊重、平等相待,重信守诺、互利共赢,量力而行、尽力而为的原则,不附加任何政治条件地为广大发展中国家提供资金、技术、人员、智力等方面援助,帮助受援国增强自主发展能力,为促进当地经济社会发展、改善民众生活、实现联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。

Chinahasactivelyprovidedaidtocountriesinneed.Asadevelopingcountryitself,Chinaidentifieswithotherdevelopingcountriesintermsofthepovertyandsufferingtheyareexperiencingandprovidesthemwithassistancewithinitscapacity.Chinaupholdsthegreatergoodandpursuessharedinterests,adherestotheprinciplesofmutualrespect,equality,keepingpromises,mutualbenefit,andofferingtheutmostassistancewithinitscapacity.Itprovidesfinancial,technical,personnelandintellectualassistancetodevelopingcountrieswithoutanypoliticalstringsattached,soastohelprecipientcountriesstrengthentheircapacityforindependentdevelopment,andtomakeagreatercontributiontopromotingtheireconomicandsocialdevelopmentandpeople’swellbeingandachievingtheUnitedNations2030AgendaforSustainableDevelopment.

(四)中国发展为其他发展中国家提供经验和借鉴

4.China’sdevelopmentprovidesexperienceandreferenceforotherdevelopingcountries

一个国家找到适合本国国情的发展道路并不容易。近代以来,许多发展中国家艰辛探索,希望实现国富民强,但真正找到适合自身的道路、实现良好发展的并不多。一些国家盲目照搬或被迫引入西方模式,不仅没有实现经济发展、政治稳定,反而陷入社会动乱、经济危机、治理瘫痪,甚至发生无休止的内战。

Itisnoteasyforacountrytofindadevelopmentpathsuitedtoitsownnationalconditions.Intherecentpast,manydevelopingcountrieshaveworkedhardinthehopeofmakingthemselvesprosperousandstrong,butfewhavereallyfoundtherightpathandachievedgooddevelopment.SomecountriesblindlycopiedorwereforcedtoadopttheWesternmodel,buttheydidnotachieveeconomicdevelopmentorpoliticalstability.Insteadtheyfellintosocialunrest,economiccrisis,governanceparalysis,andevenendlesscivilwar.

在几十年艰辛探索中,中国始终坚定不移走自己的路,在不断探索中形成了自己的发展道路。中国发展的成功,提振了发展中国家实现国富民强的信心,拓展了发展中国家走向现代化的途径,为世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立的国家和民族,走符合本国国情的道路提供了经验和借鉴。

Overdecadesofarduousexploration,Chinahasalwaystakenitsownroadandformeditsowndevelopmentpath.China’ssuccesshasboostedtheconfidenceofotherdevelopingcountriesintheirabilitytoachieveprosperity,expandedtheirroutestowardsmodernization,andprovidedexperienceandreferencetocountriesthatwanttospeeduptheirdevelopmentandmaintaintheirindependence,enablingthemtochooseapathinlinewiththeirownnationalconditions.

照搬没有出路,模仿容易迷失。中国发展的最大启示,就是一个国家走什么样的发展道路,既要借鉴别国经验,更要立足本国实际,依据自己的历史传承、文化传统、经济社会发展水平,由这个国家的人民来决定。世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式。各国可以相互学习借鉴发展经验,但现代化不等于西方化,不能生搬硬套,更不能一家说了算。发展道路合不合适,关键要看这条道路能不能解决本国面临的历史性课题和现实性问题,能不能改善民生、增进福祉,能不能得到人民的赞成和拥护。

Copyingorimitatingothercountriesoffersnowayforward.ThegreatestinspirationfromChina’sdevelopmentis:Whatkindofpathacountrytakesshouldbebasedontheexperienceofothercountries,butmoreimportantlyonitsownreality,andshouldbedecidedbyitsownpeopleinaccordancewithitsownhistory,culturaltraditions,andlevelofeconomicandsocialdevelopment.Thereisnosuchthingasonesinglepathormodelthatisuniversallyapplicable.Countriescanlearnfromeachother.ButmodernizationisnotequaltoWesternization,andcannotbemechanicallycarriedoutorachievedthroughthesamemodel.Whetherthepathofacountryistherightonedependsonwhetherthispathcansolvethehistoricandpracticalproblemsfacingthecountry,whetheritcanimprovepeople’swellbeing,andwhetheritcanwintherecognitionandsupportofthepeople.

选择什么样的发展道路,是每个主权国家的权利。任何国家都不能将自己的模式强加于人,更无权强行颠覆他国政权和政治制度。中国尊重其他国家选择的不同发展道路,中国不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。中国将通过深化自身实践,不断探索现代化建设规律、国家治理规律、人类社会发展规律,与各国加强治国理政交流,共享发展经验,共同实现良政善治。

Itistherightofeverysovereignstatetochooseitsowndevelopmentpath.Nocountrycanimposeitsownmodelonothers,letaloneforciblysubvertthegovernmentsandpoliticalsystemsofothercountries.Chinarespectsthedifferentpathschosenbyothercountries.Itdoesnot“import”foreignmodels,nor“export”theChinesemodel,andwillneverrequireothercountriestoreplicateitspractices.Byfurtheringitsownexperience,Chinawillcontinuetoexplorethelawsofmodernization,governanceandhumansociety,strengthenexchangeswithothercountriesinstategovernance,andshareexperiencetojointlyrealizegoodgovernance.

(五)中国绝不走“国强必霸”的路子

5.Chinawillneverseekhegemony

历史上确有国家因强成霸,但国强必霸不是历史定律。用西方一些国家的发展经验评判中国,把西方一些国家的发展逻辑套用于中国,得出的结论必然荒谬失真。中国走和平发展道路,不是外交辞令,不是权宜之计,不是战略模糊,而是思想自信和实践自觉的有机统一,是坚定不移的战略选择和郑重承诺。无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

Itistruethatinthepast,countriesthatgrewstronghavesoughthegemony,butthisisnotahistoricallaw.TheconclusionisboundtobeabsurdanddistortedifonejudgesChinaagainsttheexperienceofsomeWesternpowersandappliestheirlogictoChina.China’spursuitofpeacefuldevelopmentisnotdiplomaticrhetoric,oranactofexpediency,orastrategicambiguity.Rather,itshowcasesChina’sconfidenceinthoughtandreadinessforpractice,andrepresentsChina’sunswervingstrategicchoiceandsolemncommitment.Chinawillneverpursuehegemonyorexpansion,norwillitseektocreatespheresofinfluence,nomatterhowinternationalsituationchanges,howChinadevelopsitself.

Chinatakestheroadofpeacefuldevelopment,whichcomesfromtheprofoundheritageofChinesecivilization.Chinesecivilizationoriginatedfrominlandandfarming;itisamoderateanddefensivecivilization.Withahistorydatingbackmorethan5,000years,Chineseculturecontainsthecosmologicalviewoftheunityofmanandnature,theinternationalviewofharmonybetweenallcountries,thesocialviewofharmonyindiversity,andthemoralviewofkindnessandbenevolence.Sinceancienttimes,Chinahasadvocatedthat“thestrongshouldnotoppresstheweak,andtherichshouldnotabusethepoor”,and“donotdotootherswhatyoudonotwantotherstodotoyou”,knowingthat“awarlikestate,howeverbigitmaybe,willeventuallyperish”.TheChinesenationdoesnothavethegenetoinvadeothersanddominatetheworld.Fromthemid-19thcentury,ChinawasabusedbytheWesternpowersandleftwithindeliblememoriesofthesufferingbroughtaboutbywarandinstability.Itwillneverimposethesufferingithasenduredonothernations.

China’speacefuldevelopmentcomesfromitsunderstandingoftheconditionsforachievingdevelopmentgoals.DevelopmentisChina’stoppriority.Overthepast70years,Chinahasbenefitedfromapeacefulandstableexternalenvironment,andinthefuture,italsoneedssuchanexternalenvironment.ThekeytoChina’ssuccessliesinconcentratingonrunningitsownaffairswellandrealizingthemutualpromotionofpeaceanddevelopment.ExpansionandhegemonygoagainstChina’sinterestsandthewillofthepeople.IthasalwaysbeenChina’sunswervingnationalwilltostriveforapeacefulinternationalenvironmentfavorabletoitsowndevelopment,andtobettersafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentthroughitsown.

China’speacefuldevelopmentcomesfromaprofoundunderstandingofthegeneraltrendofworlddevelopment.Today,countriesarebecomingaclose-knitcommunityofsharedinterestsandfuture,andpeace,development,cooperation,andmutualbenefitarethetrendsofthetimes.Anycountry,bigorsmall,strongorweak,canachievesustainabledevelopmentonlyifitparticipatesininternationalcooperationonthebasisofequalityandmutualbenefit.Incontrast,pursuinghegemonyandmilitarismwillonlyconsumenationalstrengthandleadtodecline.Inhumanhistory,thestruggleforhegemonyofthemajorpowershasresultedinfrequentwars,lossoflife,setbacksforhumanity,andeventheretrogressionofhumancivilization.Thelessonshavebeenpainfulandprofound.Peace,developmentandstability,ratherthanwar,povertyandchaos,arethetrueaspirationsofthepeopleofallcountries.China’spathofpeacefuldevelopmentisinlinewiththetrendofhistoryandthegeneraltrendoftheworld.

中国有发展的权利,中国人民有追求美好生活的权利。作为历史上曾经遭受欺凌、蒙受屈辱的大国,中国发展的目的是赢得尊严和安全,让历经苦难的人民过上好日子。在追求这个目标的过程中,中国自然而然地发展了、强大了,但不是想要威胁谁、挑战谁、取代谁,更不是要在世界上称王称霸。中国的未来掌握在自己手中,中国的命运由中国人民说了算。没有任何人能够剥夺中国人民追求美好生活的权利,也没有任何人能够阻挡中国向前发展的步伐。

Chinahastherighttodevelopment,anditspeoplehavetherighttopursueabetterlife.Asacountrythatsufferedabuseandhumiliationinthepast,Chinaaimstowindignity,securityandabetterlifeforitspeoplethroughitsowndevelopment.Chinanaturallydevelopsandbecomesstronger,butdoesnotwanttothreaten,challengeorreplaceanyothercountryintheprocess,norwillitseekhegemony.China’sfutureisinitsownhands.ItistheChinesepeoplewhodecidetheirowndestiny.NoonecandeprivetheChinesepeopleoftheirrighttopursueabetterlife.NoonecanstopChinafrommovingforward.

中国坚定不移走和平发展道路,也希望世界各国共同走和平发展道路。只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。中国决不会以牺牲别人利益为代价发展自己,也决不放弃自己的正当权益。任何国家不要指望中国会拿自己的核心利益做交易,任何人不要指望中国会吞下损害国家主权、安全、发展利益的苦果。

Chinaisfirmlycommittedtopeacefuldevelopmentandhopesthatallcountriesintheworldwilldolikewise.Onlywhencountriestakepeacefuldevelopmentpathscanwedevelopandlivepeacefullytogether.Chinawillneverdevelopitselfattheexpenseofothers,norwillitgiveupitslegitimaterightsandinterests.NoforeigncountryshouldexpectChinatotradeitscoreinterestsortoacceptanythingthatisdamagingtoChina’sownsovereignty,securityanddevelopmentinterests.

三、建设繁荣美好世界是各国人民的共同梦想

III.AProsperousandBeautifulWorldIstheCommonAspirationofAllPeoples

当今世界,和平与发展仍然是时代主题,但面临许多新问题新挑战,特别是单边主义、保护主义、霸权主义、强权政治成为影响世界和平稳定的突出因素。建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,让人民过上安宁富足的生活,是各国人民孜孜以求的共同梦想。

Peaceanddevelopmentremaintheunderlyingthemesofourtimes.However,theworldisfacingmanynewproblemsandchallenges.Unilateralism,protectionism,hegemonism,andpowerpoliticsaresomeofthemajorfactorsaffectingworldpeaceandstability.Itisacommonaspirationofthepeoplesofallcountriestobuildanopen,inclusive,clean,andbeautifulworldthatenjoyslastingpeace,universalsecurity,andcommonprosperity,andwhereeveryonelivesinpeaceandplenty.

(一)当今世界正处于百年未有之大变局

1.Theworldisundergoingthegreatestchangesinacentury

最近100多年来,人类经历了血腥的热战、冰冷的冷战,也取得了惊人的发展、巨大的进步。21世纪以来,随着经济全球化深入发展,国际政治经济格局加速演变,全球发展深层次矛盾日益突出,国际力量对比日趋均衡,国际秩序和全球治理体系变革更加深入,世界进入大发展大变革大调整的新时期,处于百年未有之大变局。

HumanityhasmaderemarkableprogressoverthepastcenturydespitemanybloodywarsandtheColdWar.The21stcenturyhaswitnessedgrowingeconomicglobalizationandarapidlychanginginternationalpoliticalandeconomiclandscape.Deep-seatedproblemsinglobaldevelopmenthavebecomeincreasinglyprominent.Theinternationalstructuresofpowerhavebeenmovingtowardsbalance.Theinternationalorderandglobalgovernancesystemhaveexperiencedfurtherchanges.Allthisshowsthattheworldisinaneraofmajordevelopment,transformationandadjustment,andisundergoingthegreatestchangesinacentury.

大变局催生新的机遇。百年未有之大变局的最大变化,就是以中国为代表的新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,从根本上改变了国际力量对比。工业革命以来,西方世界在国际政治经济格局中长期占据主导地位。近几十年来,新兴市场国家和发展中国家紧紧抓住经济全球化历史机遇,实现了快速发展。国际货币基金组织最新数据显示,按购买力平价计算,新兴市场国家和发展中国家经济总量2008年已经超过发达国家,到2018年占世界经济比重达到59%(图2)。当今世界,多极化加速发展,现代化发展模式更趋多元,国际治理体系向协同共治转变,任何国家或者国家集团都再也无法单独主宰世界事务,求稳定、盼和平、谋发展成为国际社会普遍诉求。科学技术是引领大变局的革命性力量。现在,新一轮科技革命和产业变革深入发展,新一代信息技术广泛应用,大量催生新技术新产业新业态新模式,人类社会处于生产力大发展大跃升的前夜。

Changebringsopportunities.OneofthemostnotablechangesisthattheriseofChinaandotheremergingmarketanddevelopingcountriesisfundamentallyalteringtheinternationalstructuresofpower.InternationalpoliticsandtheeconomicsystemhavebeendominatedbyWesternpowerssincetheFirstIndustrialRevolution.Inmorerecentdecades,emergingmarketanddevelopingcountrieshaverealizedrapidgrowthbyseizingthehistoricopportunitiespresentedbyeconomicglobalization.AccordingtothelatestdatareleasedbytheIMF,theshareofemergingmarketanddevelopingeconomiesinglobaloutput,measuredbypurchasingpowerparity,firstsurpassedthatofadvancedeconomiesin2008,androseto59%in2018(seeFigure2).

Theworldismovingrapidlytowardsmultipolarity,diversemoderndevelopmentmodels,andcollaborationinglobalgovernance.Itisnowimpossibleforonesinglecountryorblocofcountriestoexercisedominanceinworldaffairs.Stability,peaceanddevelopmenthavebecomethecommonaspirationsoftheinternationalcommunity.Scienceandtechnologyisaleadingforcedrivingmajorchanges.Advancesinthenewtechnologicalrevolutionandindustrialtransformation,andthewidespreaduseofnew-generationinformationtechnology,havegeneratednewtools,industries,andformsofbusiness,movingourproductivitytoahigherlevel.

THE END
1.信息时代英文怎么写信息时代英语怎么说沪江词库精选信息时代英语怎么说、英语单词怎么写、例句等信息 information age age of information 相似短语 exchange of informatio【法】 互换消息 翻译推荐 信息informatio 信息区informatio 信息文件 无信息的uninformed 初始信息initial 功率信息power 化学信息chemical https://www.hujiang.com/ciku/2926_1575167291/
2.信息时代的英文信息时代翻译信息时代英语怎么说信息时代的英文翻译 基本释义 information age age of information 参考释义信息时代的相关资料: 临近单词 信贷资产 信 信号流线图 信号流线圈 信号流跟踪器 信号流量控制消息 信号测试设备 信号测量 信号测量器 信号测量处理器的模块化设计 信号测量系统 信号消噪 分享单词到: http://dict.cn/%E4%BF%A1%E6%81%AF%E6%97%B6%E4%BB%A3
3.信息化时代的翻译是:Theinformationage中文翻译英文意思,翻译翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Informationization time 相关内容 a就我们? We?[translate] aGDP is the total market value of all final goods and services produced within a country in a given period of time. 国民生产总值是在一个国家之内和服务的导致的总市场价值所有最后的物品在一个特定时http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7061266
4.英语翻译:谈信息时代的翻译英语翻译:谈信息时代的翻译 一、不译则亡 翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G.凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡”(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2)https://www.cas.cn/rc/gzdt/200308/t20030826_1694988.shtml
5.在这个信息高速发展的时代英文怎么翻译英语翻译 求英文翻译:在网络时代,每个人都在迅速得接受并释放着信息. 用英语翻译:生活在科技飞速发展的时代是一种幸运 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮协议https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/b93eaef0e3d72de8595c41dcbbe7d1bc.html
6.python代码将英文翻译为中文mob64ca12f66e6c的技术博客在当今信息时代,英文已经成为全球通用的语言之一,尤其在计算机科学领域,英文更是必备的技能。然而,对于不擅长英文的人来说,阅读和理解英文代码可能会成为一种挑战。幸运的是,Python作为一种简洁易懂的编程语言,提供了很多方法来将英文翻译为中文,从而帮助更多的人更轻松地理解和使用代码。 https://blog.51cto.com/u_16213457/11155281
7.专八汉译英主题词汇:信息科技1.空间实验室 space laboratory 2.航天飞机 shuttle 3.卫星 satellite 4.探测器 detector 5.信息时代 information age 6.信息爆炸 information explosion 7.高科技产品 high-tech product 8.电子设备 electronic d…https://zhuanlan.zhihu.com/p/33108833
8.沪江英语沪江旗下英语学习资讯网站102023年6月英语六级翻译最全攻略 听说读写 词汇语法 口语听力 阅读写作 字母音标 工具下载 词汇 更多 一般般 的英文怎么说 英语二十四节气介绍 英语表达 词汇学习 从单词到句子 5句话英语故事 ?万圣节 的英语并不是 Halloween 英语考试中可能会出现的高频词汇 https://www.hjenglish.com/
9.信息大爆炸的时代用英文怎么说在这个信息(知识)大爆炸的时代结果一 题目 信息大爆炸的时代 用英文怎么说在这个信息(知识)大爆炸的时代……这半句怎么翻译才地道? 答案 In this information explosion age 相关推荐 1信息大爆炸的时代 用英文怎么说在这个信息(知识)大爆炸的时代……这半句怎么翻译才地道?反馈 收藏 https://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1733384465968556704&fr=search
10.英文字幕翻译软件排行榜英文字幕翻译软件价格(8篇)随着全球数字化进程的加速,英文字幕翻译软件已经成为了当今跨文化交流不可或缺的工具。在这个信息爆炸的时代,人们不再局限于自己的语言圈子,而是积极地与世界各地的人进行交流与合作。在这样的背景下,英文字幕翻译软件以其便捷、快速、准确的特点受到了越来越多人的青睐。 自动语音识别技术的突破 在英文字幕翻译软件中https://shishifanyi.com/tag/?url=1276
11.最好用的英文翻译软件是哪个?有哪些最好用的英文翻译软件?在当今信息爆炸的时代,随着全球化的推进,英文的重要性不言而喻。然而,对于大多数人来说,翻译英文仍然是一项具有挑战性的任务。所以,你是否正在寻找一款能够解决你所有翻译问题的软件呢?那么,恭喜你,你来对地方了!揭开神秘的面纱,让我为你介绍一款既好用又实用的英文翻译软件。无论是单词、短语还是句子,它都能快速https://www.foxitsoftware.cn/fanyi/zixun/8121.html
12.叶小崎厦门叶小崎全球微速讯实况网1、长女叶小楠、次女叶之桦、儿子叶小崎。2、叶飞(1914.5.7—1999.4.1http://m.cqtimes.cn/xinwen/xinwen/2023/0604/062023_231875.html
13.VI是什么意思英语翻译:用英文表达VI在设计中的内涵与含义下面是人和时代深圳VI设计公司部分案例展示: 图片由人和时代CRT设计集团提供 VI是什么意思英语翻译:用英文表达VI在设计中的内涵与含义 一、VI的定义和起源 VI的定义和起源 VI是Visual Identity的缩写,即视觉识别。它是指一个组织、机构或品牌在设计中所呈现的独特形象和特点。VI的起源可以追溯到20世纪60年代的美国,https://www.rhtimes.com/brand/vi-Design-news11021.html
14.大学英语学习计划(精选19篇)在二十一世纪信息更新速度加快的时代,我们新一代大学生已经不能再两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书了。我们应该时刻关心时事,跟紧时代的脚步,锻炼自己对于外界信息的敏感度,在信息中提取有利的信息资源,是自己能过以最快的速度,创立于自己有利的局面。这样才能不被时代的洪流所淘汰,并站在时代的尖端。随时关心专业https://www.yjbys.com/xuexi/jihua/3832954.html
15.太空时代添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“太空时代"翻译成 英文 在印尼国内,虽然苏哈托时代早已过去,反共情绪仍然十分高涨,幸存者仍然战战兢兢,呼吁正义和问责的声音仍然微不足道。 Within Indonesia itself, even with the Suharto era long gone, anti-communist sentiment remains strong, survivors remain cowed, http://zh.glosbe.com/zh/en/%E5%A4%AA%E7%A9%BA%E6%97%B6%E4%BB%A3
16.〈转〉冯江的书单日记7. [法] 米歇尔?福柯,《疯癫与文明》(古典时代的癫狂史) 《规训与惩罚》 《词与物》 《性史》(性经验史) 8. [法] 吉尔?德勒兹,《褶子》 9. [西班牙]曼纽尔?卡斯特,信息时代三部曲: 《网络社会的崛起》 《认同的力量》 《千年终结》 https://m.douban.com/note/183918386
17.时期用英语怎么说1. 时期的英文发音为“period”,读音为/?pri?d/,其中重点是发音中的两个音节“pe-”和“-riod”。 2. 首先,要注意发音中的元音字母“e”的发音,它在这个单词中是短元音,读作/?/,类似于汉语拼音中的“i”。 3. 其次,要注意发音中的辅音字母“r”的发音,它在这个单词中是浊辅音,读作https://www.68jy.net/zixun/mszhishi/193126.html
18.经典广告词英文翻译英文广告词经典广告词英文翻译 在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众,不仅使人们其了解商品、信任其商品,同时也成为一种社会文化。下面是本站小编带来经典广告词英文,欢迎阅读! 英文广告 1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 (https://www.027art.com/fanwen/yw/13591601.html
19.词条中英文对照翻译时代特质外交伟人项目《文明6》文本词条对照表一览 词条中英文对照翻译 时代、特质、外交、伟人、项目 词条译名官方译名类型 Atomic Era原子时代原子能时代时代 Classical Era古典时代古典时期时代 Medieval Era中古时代中世纪时代 Modern Era电气时代现代时代 Renaissance Era启蒙时代文艺复兴时期时代https://www.gamersky.com/handbook/201701/860732_4.shtml
20.翻译公司翻译公司报价北京翻译公司天译时代翻译公司是具有涉外翻译资质专业正规的人工翻译机构,可以提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译、俄语翻译等多语种的翻译及翻译报价,并提供文件资料翻译、证件证明翻译、陪同翻译、同声翻译以及同传设备租赁,性价比高,值得信赖!擅长各类稿件加急翻译。https://www.transfu.com/