新时代中国特色大国外交理念的英译策略研究AStudyonEnglishTranslationStrategiesofMajor

新时代中国特色大国外交理念的英译策略研究

杨明勇,马婷

云南民族大学外国语学院,云南昆明

收稿日期:2023年6月30日;录用日期:2023年8月14日;发布日期:2023年8月25日

摘要

关键词

外交理念,英译策略,纽马克,交际翻译

AStudyonEnglishTranslationStrategiesofMajor-CountryDiplomacywithChineseCharacteristicsintheNewEra

MingyongYang,TingMa

SchoolofForeignLanguages,YunnanMinzuUniversity,KunmingYunnan

Received:Jun.30th,2023;accepted:Aug.14th,2023;published:Aug.25th,2023

ABSTRACT

Keywords:DiplomaticIdeas,EnglishTranslationStrategies,Newmark,CommunicativeTranslation

ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).

1.引言

2016年3月5日,在第十二届全国人民代表大会第四次会议上,“中国特色大国外交理念”首次被明确写入政府工作报告1。

中国特色大国外交理念,是与时俱进、不断发展的有中国特色的大国外交新战略,是统筹国内、国外两个大局,基于国内外新形势新任务而提出的,其主要呈现出民族性、时代性两个特点。中国特色大国外交理念是新中国一贯的外交政策与思想在新时代的传承与发展。当今世界正经历百年未有之大变局,中国特色社会主义进入了新时代,但同时也为中国特色大国外交带来了新挑战,提出了新要求[1]。

2.理论概述

该研究以交际翻译理论(communicativetranslationtheory)为指导。彼得·纽马克(PeterNewmark,2001)是英国著名的翻译家和翻译理论家,交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,他将交际翻译定义为力求让译文内容与语言具有可读性,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同[3]。在交际翻译理论下,翻译者用中立的文化术语解释信息型文本中的文化成分,用文化对等词替代呼唤型文本的文化成分。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。因此,将交际翻译理论与该项研究结合,以交际翻译理论指导具体的理念术语的英译,有利于提高针对性和准确性,同时增强该项研究的科学性。

3.新时代中国特色大国外交理念的研究现状

4.新时代中国特色大国外交理念的英译策略

习总书记在党的十九大报告中庄严宣告,中国特色社会主义进入了新时代[11]。在新时代背景下,为了全面建设社会主义现代化强国和实现伟大中国梦,构建和平稳定的国际环境显得尤为重要。在国际关系中,中国始终秉持着和平共处、互利共赢的原则,倡导构建新型国际关系和人类命运共同体,致力于推动国际体系朝着更加公平、合理、有效的方向发展。然而,一些国家并没有遵守联合国宪章的宗旨和原则。随着中国综合国力的不断提升以及国际地位的不断提高,一些西方国家感觉到了威胁,因此,这些国家不断做出一些“小动作”来抹黑中国。中国提出的战略是为了维护世界和平,维护国际社会的公平正义,但是受到国家利益、文化和媒体因素的影响,一些西方媒体随意歪曲事实,导致一些国外民众误读中国特色大国外交理念的概念。因此,加大对中国特色大国外交理念的英译力度十分必要,刻不容缓。

笔者将从中国特色大国外交理念英译与意识形态互动关系、中国特色大国外交理念双语术语库建设以及中国特色大国外交理念的英译策略与方法三个视角展开。

(一)中国特色大国外交理念英译与意识形态互动关系

Table1.Englishtranslationoftheofficialmediaofthe“communitywithasharedfutureformankind”

《习近平谈治国理政》(英文版)第一卷中的译文是“acommunityofcommondestiny”(习近平,2018:p.298)[13]。第二卷和第三卷则分别将“人类命运共同体”译为“acommunityofsharedfutureformankind”(习近平,2017:p.502)[14]和“aglobalcommunityofsharedfuture”(习近平,2020:p.503)[15]。而“中国关键词”英文版则将“人类命运共同体”英译为“ACommunitywithaSharedFutureforMankind”。经检索发现,“ACommunitywithaSharedFutureforMankind”被引用的次数最多,该译法更好地传达了中国声音和中国主张,更好地解读了中国所倡导的人类命运共同体的内涵,即中国愿同世界各国携手,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,促进美美与共、天下大同的大格局,中国始终将自己的命运同世界相联系,为世界的发展进步贡献中国智慧和中国力量。

而翻译也对意识形态有反作用。翻译是一项复杂的交际活动,承载着文化交流、政策宣传、形象构建等使命。对中国特色大国外交理念进行翻译,有利于传递出中国的政策主张;将新时代中国特色大国外交理念翻译成英文,让目的语读者了解中国的外交理念以及外交政策内涵,有利于中国的国家形象在国际上的塑造,同时增进国际社会对中国外交政策和新时代中国特色大国外交理念的理解与认同。

因此,中国特色大国外交理念的翻译与意识形态两者之间应该相互作用,呈现一种积极、良性的互动关系。

(二)中国特色大国外交理念双语术语库建设

Table2.Relatedcollocationson“communitywithasharedfutureformankind”

Table3.Englishexpressionof“communitywithasharedfutureformankind”

通过检索结果,可以看出不同国家的媒体、不同网站对“人类命运共同体”英译名的引用,以及不同阶段的政府工作报告中对“人类命运共同体”英译名的采用是存在差别的。如将党的十八大报告和党的十九大报告对所采用的“人类命运共同体”英译名进行对比:

十八大报告[17]:

ST:“合作共赢,就是要倡导人类命运共同体意识。”

TT:“Inpromotingmutuallybeneficialcooperation,weshouldraiseawarenessabouthumanbeingssharingacommunityofcommondestiny.”

十九大报告[17]:

ST:“倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。”

TT:“Chinachampionsthedevelopmentofacommunitywithasharedfutureformankind,andhasencouragedtheevolutionoftheglobalgovernancesystem.”

Figure1.ProportionofdifferentRMGtranslationsintheRMGnewscorpus

(三)中国特色大国外交理念的英译策略与方法

政治词敏感性较强,具有专业性、唯一性、语义性、单义性,不存在多义和同义词特点。因此,新时代中国特色大国外交理念的英译应遵循政治等效、译名统一原则[19]。

1、“政治等效”原则

中国特色外交理念具有高度的政治敏感性,在翻译过程中尤其要注意其政治内涵与外交语境意义的等效传达。对此,杨明星提出外交话语翻译的“政治等效”(PoliticalEquivalence)原则。杨明星(2008)认为,政治新词翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文能起到与原文相同的作用和交际功能[20]。

以“人类命运共同体”的英译为例。根据“政治等效”原则,翻译“人类命运共同体”应当优先考虑该词的本身的文化语境[21]。人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,世界各国人民命运相连、休戚与共,倡导携手并进、合作共赢。

综上,“acommunitywithasharedfutureforhumanity”这个译名,既体现了中国的文化语境和政治语境,同时又考虑到了目的语读者,为目的语读者所接受。因此,将“人类命运共同体”译为“acommunitywithasharedfutureforhumanity”更加符合“政治等效”原则。

2、“译名统一”原则

译名统一,顾名思义,力求“一名一译”,政治概念和术语的唯一性和单义性决定了其在目的语中的译文应是唯一的,而不是多个译本。我国外交话语特别是核心概念和关键术语的译名五花八门,直接导致国外受众误读和误解中国外交理念和原则。

以“人类命运共同体”的英译为例。上文提到,“人类命运共同体”的英译名在不同国家主流媒体上的引用存在不同,如:“人类”一词有“mankind”、“humanity”等不同译法;“命运”一词有“destiny”和“sharedfuture”两种译法;介词搭配有“of”、“with”等不同的搭配情况等。虽然这些词在大多数情况下可以替换使用,但它们也存在差异,在严肃的政治术语英译中,意思相近的词汇之间的差异是不容忽略的。

Table4.Comparisonofthecompletewordmeaningsbetween“Humanity”and“Mankind

其实两者在不同场合都有使用,但是经检索中国官方网站以及近两年的政府工作报告,笔者发现“mankind”是引用频率最高的。

权威用例2:

ST:大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。

TT:WearenotaloneontheGreatWayandthewholeworldisonefamily.Afterayearofhardship,wecanunderstandmorethaneverthesignificanceofacommunitywithasharedfutureformankind.

——习主席2021年新年贺词(双语全文)

根据“术语统一”的原则,应该将人类翻译成“mankind”。

Table5.Comparisonofthecompletewordmeaningsbetween“Destiny”and“Future”

“人类命运共同体”指的是生命相互牵连,地球村永远不能分割,所有形形色色的人类在同一个家园里密不可分。而“命运”二字该如何理解呢?人类命运共同体理念充分吸收借鉴中华优秀传统文化的

Figure2.Retrievedresultof“Destiny”

Figure3.Retrievedresultof“Future”

3、英译策略和方法

1)“Acommunityofhumandestiny”。“community”的意思是“共同体”,“human”的意思是“人类”,“destiny”的意思是“命运”,显然,这是逐字对译,采用的是异化的英译策略和直译的翻译方法。政论翻译家程镇球多次强调在政治翻译中,译文要忠实于原文,首先要做到政治上的忠实。直译可以再现原文形象,包括比喻、物象,增加了译语的生动性,从而保留我国的政治文化特色。

2)“Acommunityof/withashared/commonfutureformankind/humanity”。与译名1)不同的是,该译名没有将“命运”译为“destiny”,而是用“sharedfuture”来代替,shared是动词share的过去分词,修饰future,与future构成被动或完成意义。share的释义为tohaveorusesth.atthesametimeassb.else,意思是与他人同时使用或拥有某物。那么sharedfuture的意思就是可共享的前途或前景。可以看出,该译名显然采用了归化的翻译策略和意译的翻译方法[26]。一般而言,当直译不能体现中国特色政治术语的风格和神韵时,译者应采用意译方法,即译文要有灵活性和创造性,不必过分拘泥于形式。

3)交际翻译策略

“人类命运共同体”的英译,国内比较流行且更多引用的是“acommunitywithasharedfutureformankind”或者“acommunitywithasharedfutureforhumanity”。但“mankind”中的“man”是男人、男性的意思,“mankind”在西语语境中有男权色彩。根据交际翻译的目标原则,即翻译应该以读者为中心,尊重他们的文化背景和语言习惯。因此,相比较之下,“humanity”更为妥当。

THE END
1.信息时代英文怎么写信息时代英语怎么说沪江词库精选信息时代英语怎么说、英语单词怎么写、例句等信息 information age age of information 相似短语 exchange of informatio【法】 互换消息 翻译推荐 信息informatio 信息区informatio 信息文件 无信息的uninformed 初始信息initial 功率信息power 化学信息chemical https://www.hujiang.com/ciku/2926_1575167291/
2.信息时代的英文信息时代翻译信息时代英语怎么说信息时代的英文翻译 基本释义 information age age of information 参考释义信息时代的相关资料: 临近单词 信贷资产 信 信号流线图 信号流线圈 信号流跟踪器 信号流量控制消息 信号测试设备 信号测量 信号测量器 信号测量处理器的模块化设计 信号测量系统 信号消噪 分享单词到: http://dict.cn/%E4%BF%A1%E6%81%AF%E6%97%B6%E4%BB%A3
3.信息化时代的翻译是:Theinformationage中文翻译英文意思,翻译翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Informationization time 相关内容 a就我们? We?[translate] aGDP is the total market value of all final goods and services produced within a country in a given period of time. 国民生产总值是在一个国家之内和服务的导致的总市场价值所有最后的物品在一个特定时http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7061266
4.英语翻译:谈信息时代的翻译英语翻译:谈信息时代的翻译 一、不译则亡 翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G.凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼“不译则亡”(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2)https://www.cas.cn/rc/gzdt/200308/t20030826_1694988.shtml
5.在这个信息高速发展的时代英文怎么翻译英语翻译 求英文翻译:在网络时代,每个人都在迅速得接受并释放着信息. 用英语翻译:生活在科技飞速发展的时代是一种幸运 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮协议https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/b93eaef0e3d72de8595c41dcbbe7d1bc.html
6.python代码将英文翻译为中文mob64ca12f66e6c的技术博客在当今信息时代,英文已经成为全球通用的语言之一,尤其在计算机科学领域,英文更是必备的技能。然而,对于不擅长英文的人来说,阅读和理解英文代码可能会成为一种挑战。幸运的是,Python作为一种简洁易懂的编程语言,提供了很多方法来将英文翻译为中文,从而帮助更多的人更轻松地理解和使用代码。 https://blog.51cto.com/u_16213457/11155281
7.专八汉译英主题词汇:信息科技1.空间实验室 space laboratory 2.航天飞机 shuttle 3.卫星 satellite 4.探测器 detector 5.信息时代 information age 6.信息爆炸 information explosion 7.高科技产品 high-tech product 8.电子设备 electronic d…https://zhuanlan.zhihu.com/p/33108833
8.沪江英语沪江旗下英语学习资讯网站102023年6月英语六级翻译最全攻略 听说读写 词汇语法 口语听力 阅读写作 字母音标 工具下载 词汇 更多 一般般 的英文怎么说 英语二十四节气介绍 英语表达 词汇学习 从单词到句子 5句话英语故事 ?万圣节 的英语并不是 Halloween 英语考试中可能会出现的高频词汇 https://www.hjenglish.com/
9.信息大爆炸的时代用英文怎么说在这个信息(知识)大爆炸的时代结果一 题目 信息大爆炸的时代 用英文怎么说在这个信息(知识)大爆炸的时代……这半句怎么翻译才地道? 答案 In this information explosion age 相关推荐 1信息大爆炸的时代 用英文怎么说在这个信息(知识)大爆炸的时代……这半句怎么翻译才地道?反馈 收藏 https://easylearn.baidu.com/edu-page/tiangong/questiondetail?id=1733384465968556704&fr=search
10.英文字幕翻译软件排行榜英文字幕翻译软件价格(8篇)随着全球数字化进程的加速,英文字幕翻译软件已经成为了当今跨文化交流不可或缺的工具。在这个信息爆炸的时代,人们不再局限于自己的语言圈子,而是积极地与世界各地的人进行交流与合作。在这样的背景下,英文字幕翻译软件以其便捷、快速、准确的特点受到了越来越多人的青睐。 自动语音识别技术的突破 在英文字幕翻译软件中https://shishifanyi.com/tag/?url=1276
11.最好用的英文翻译软件是哪个?有哪些最好用的英文翻译软件?在当今信息爆炸的时代,随着全球化的推进,英文的重要性不言而喻。然而,对于大多数人来说,翻译英文仍然是一项具有挑战性的任务。所以,你是否正在寻找一款能够解决你所有翻译问题的软件呢?那么,恭喜你,你来对地方了!揭开神秘的面纱,让我为你介绍一款既好用又实用的英文翻译软件。无论是单词、短语还是句子,它都能快速https://www.foxitsoftware.cn/fanyi/zixun/8121.html
12.叶小崎厦门叶小崎全球微速讯实况网1、长女叶小楠、次女叶之桦、儿子叶小崎。2、叶飞(1914.5.7—1999.4.1http://m.cqtimes.cn/xinwen/xinwen/2023/0604/062023_231875.html
13.VI是什么意思英语翻译:用英文表达VI在设计中的内涵与含义下面是人和时代深圳VI设计公司部分案例展示: 图片由人和时代CRT设计集团提供 VI是什么意思英语翻译:用英文表达VI在设计中的内涵与含义 一、VI的定义和起源 VI的定义和起源 VI是Visual Identity的缩写,即视觉识别。它是指一个组织、机构或品牌在设计中所呈现的独特形象和特点。VI的起源可以追溯到20世纪60年代的美国,https://www.rhtimes.com/brand/vi-Design-news11021.html
14.大学英语学习计划(精选19篇)在二十一世纪信息更新速度加快的时代,我们新一代大学生已经不能再两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书了。我们应该时刻关心时事,跟紧时代的脚步,锻炼自己对于外界信息的敏感度,在信息中提取有利的信息资源,是自己能过以最快的速度,创立于自己有利的局面。这样才能不被时代的洪流所淘汰,并站在时代的尖端。随时关心专业https://www.yjbys.com/xuexi/jihua/3832954.html
15.太空时代添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“太空时代"翻译成 英文 在印尼国内,虽然苏哈托时代早已过去,反共情绪仍然十分高涨,幸存者仍然战战兢兢,呼吁正义和问责的声音仍然微不足道。 Within Indonesia itself, even with the Suharto era long gone, anti-communist sentiment remains strong, survivors remain cowed, http://zh.glosbe.com/zh/en/%E5%A4%AA%E7%A9%BA%E6%97%B6%E4%BB%A3
16.〈转〉冯江的书单日记7. [法] 米歇尔?福柯,《疯癫与文明》(古典时代的癫狂史) 《规训与惩罚》 《词与物》 《性史》(性经验史) 8. [法] 吉尔?德勒兹,《褶子》 9. [西班牙]曼纽尔?卡斯特,信息时代三部曲: 《网络社会的崛起》 《认同的力量》 《千年终结》 https://m.douban.com/note/183918386
17.时期用英语怎么说1. 时期的英文发音为“period”,读音为/?pri?d/,其中重点是发音中的两个音节“pe-”和“-riod”。 2. 首先,要注意发音中的元音字母“e”的发音,它在这个单词中是短元音,读作/?/,类似于汉语拼音中的“i”。 3. 其次,要注意发音中的辅音字母“r”的发音,它在这个单词中是浊辅音,读作https://www.68jy.net/zixun/mszhishi/193126.html
18.经典广告词英文翻译英文广告词经典广告词英文翻译 在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众,不仅使人们其了解商品、信任其商品,同时也成为一种社会文化。下面是本站小编带来经典广告词英文,欢迎阅读! 英文广告 1.M&Ms melt in your mouth, not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 (https://www.027art.com/fanwen/yw/13591601.html
19.词条中英文对照翻译时代特质外交伟人项目《文明6》文本词条对照表一览 词条中英文对照翻译 时代、特质、外交、伟人、项目 词条译名官方译名类型 Atomic Era原子时代原子能时代时代 Classical Era古典时代古典时期时代 Medieval Era中古时代中世纪时代 Modern Era电气时代现代时代 Renaissance Era启蒙时代文艺复兴时期时代https://www.gamersky.com/handbook/201701/860732_4.shtml
20.翻译公司翻译公司报价北京翻译公司天译时代翻译公司是具有涉外翻译资质专业正规的人工翻译机构,可以提供英语翻译、日语翻译、韩语翻译、俄语翻译等多语种的翻译及翻译报价,并提供文件资料翻译、证件证明翻译、陪同翻译、同声翻译以及同传设备租赁,性价比高,值得信赖!擅长各类稿件加急翻译。https://www.transfu.com/