汉译英题目及答案英汉翻译试题(5篇)

youlookhealthyandenergetic.他是个气管炎

heisahen-peckedman.假花

artificialflower

假唱

lip-synch假钞

counterfeitmoney

假酒

adulteratedwine假新闻

pseudo-news

恶性循环

viciouscircle恶性肿瘤

malignanttumor

恶性通货膨胀

inflationaryspiral

词组翻译

一窝蜜蜂

aswarmofbees

一窝小鸡

abroodofchickens一窝幼犬

alitterofpups

一群美女

abevyofbeautifulladies一群猎狗apackofhounds一群鸭

ateamofducks一群羚羊

aherdofantelopes积极支持

unfailingsupport积极的财政政策

proactivefiscalpolicy积极利用国外资源makeeffectiveuseofoverseasresource1.富华家具带给您典雅的欧陆风情。

youwillbeenchantedbytheuniqueeuropeanstyleoffuhuafurniture.2.他们讲索求,我们讲贡献。

theypreachtakingfromothers,whereasweadvocategivingtoothers.3.她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

whatsheseeksistruth,andwhathehankersafterisnothingbuthighpositionandgreatwealth.4.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.5.阿q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!ahqflunghisjacketontheground,spat,andswore,“hairyworm!”

6.他抓住了小偷的衣服。

heseizedthepickpocketbythecollar.7.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.8.金杯牌充气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

the“goldencup”brandair-filledbedcushionsaremadeinadvancednovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns,theyarecomfortableandconvenienttocarry.9.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.10.他们意气风发。theyareinhighspirits.11.他们喜形于色。theybeamedwithjoy.12.他们眼明手快。

thisarticleiseasytoreadandunderstand.14.我对他敬而远之。istoodalooffromhim.15.人群渐渐地安静了下来。thecrowdcametosilence.16.一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

anancientpagodafrownsonthemountainside.17.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。butthedepthofanovel,ortheexcellenceofitsartistryandidea,doesnotdependonwhetherithasagrandtheme.18.他的粗鲁行为使我很震惊。hisrudenessshockedme.19.远近/长短/大小/高矮distance/length/size/height

20.本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

thecarpetsmadeinourcompanyarebeautifulandmagnificent.21.目标的轻重缓急,孰轻孰重应该仔细研究,认真考虑和反复推敲。targetprioritiesshouldbeverycarefullystudied.22.那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨,人人皆知了。therehasbeenmuchpublicityabouttheunpleasantcase.23.他想远走高飞,免得心烦。hesoughtthedistractionofdistance.24.这只船容易颠覆,因为它造型不合理。

thisboatisapttooverturnbecauseitisunreasonablyshaped.25.厨房又脏又乱。

thekitchenwasinamess.26.他不参加比赛,我感到很失望。

tomydisappointment,hedidnotattendthecompetition.27.父亲不赞成地看着他。

fatherlookedathimindisapproval.28.他惊讶地望着我。

helookedatmeinamazement.29.他起得很早,且一向如此。

heroseearly,ashehadalwaysdone.30.他与侵略者合作,出卖了自己的国家。

hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.31.那个人醉心名利。

thatchapisinfatuatedwithfameandfortune.32.在加州发现黄金的消息轰动全国。

newsofthediscoveryofgoldincaliforniaexcitedthenation.33.政府支持这个项目。

thegovernmentisbehindthisproject.34.1949年中国发生了翻天覆地的变化。1949witnessedgreatchangesinchina.35.5月1日会议开幕了。

maydaysawtheopeningofthemeeting.36.我一时记不起他的名字。

hisnameescapedmymemoryforthemoment.37.选择朋友,越谨慎越好。

onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriends.38.今年的十月一号是个星期五。

thenationaldayofthisyearfallsonafriday.39.那里的工艺品品种齐全,价格公道,质量可靠。

theartsandcraftstherearecompleteinrange,reasonableinpriceandreliableinquality.40.听到敲门声,我顿时睡意全消。

theknockonthedoormademewideawake.41.生活的浮沉使他变得颓废。

theupsanddownsofhislifemadehimpropout.42.他又厚着脸皮要钱了吗?

didhehavethecheektoaskformoremoney?

43.听那个鬼故事时,我简直要吓死了。

iwasscaredtodeathwhenlisteningtothatghoststory.44.他家里有好多张嘴要喂。

hehasmanymouthstofeedinhisfamily.45.这对年轻的夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaxishi--afamouschinesebeauty,whiletheotherisazhangfei--awell-knownill-temperedbrute.46.我很瞧不起他,他是个马屁精。

ilookdownuponhim,forheissuchanapplepolisher.47.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftansportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.48.当时,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.49.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。hehasadisgustinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.50.请允许我代表中国体操协会向参加这次邀请赛的朋友们表示热烈的欢迎。pleaseallowme,onbehalfofthechinesegymnasticsassociation,toextendawarmwelcometoallourfriendswhohavecomeforthetournament.51.全城披上节日盛装。

thewholecityisinholidayarray.52.小汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。thecarwoundthroughthevillageandupanarrowvalley,followingathaw-swollenstream。

53.有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了优雅别致的式样,而一味追求袒胸露体的奇装异服。

inlinewiththelatesttrendsinfashion,afewdesignershavebeensacrificingelegancetoaudacity.54.不过我们说到故事后头去了。butwearegettingaheadofthestory.55.请先走。/请走在前面。afteryou.56.我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.57.我们可借助专门的仪器观察到电波在传播。

withthehelpofaspecialinstrumentwecanobservetheelectricwavestravellingalong.58.国家不论大小贫富,都应一律平等。

allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.59.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

itwouldbeappreciatedifsamplesorbrochurecouldbesoonsenttous.60.他过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车。

whilecrossingthestreet,helookedrightandleft,forfearthathemightrunintosomepassingcar.61.我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

therearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesivisitedandthepeopleimet.62.来宾请出示入场券。

visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.63.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

johnactuallylovedmaryandwaslovedinreturn.64.人的思想形成语言,而语言有影响了人的思想。languageisshapedby,andshapes,humanthought.65.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

aneasythreeminutesonthebus,andhehadlaidhandsonapurse,bulgy,apparentlyfullofmoney.66.父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。afterall,fatherhasmuchmoreworldlyexperiencethanhewillbeabletotell,ataglance,whatkindofmanherboyfriendis.67.但他性情与人不同,不求名利,不交朋友,终日只是忙于自己的本职工作。heis,however,doesnotseekfameandgain,anddoesnotliketomakedayheisonlyengagedinhisownjob.68.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselymustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofmustbelessemptytalkandmorehardmustbesteadfastanddedicated.69.当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!

whentruthisburiedunderthegrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.70.世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。

basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheiruently,thelackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.71.40年来,武汉杂技在继承了传统杂技的基础上,大胆吸收其他姊妹艺术之长,运用多种艺术手段,将布景,灯光,道具,美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。

for40years,basedontraditionalacrobatictechniques,wuhanacrobaticshasabsorbedbravelythestrongpointsofothersisterartsandmixedtogetherscenery,lighting,costumeandfineartbyallkindsofartisticmethodssothattheacrobaticperformancebecomesacomprehensiveartofperformance.72.他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

itwasonlybythebusband’sincessantlaborthattheycoulddrawameagerlivingfromtheirland.73.听了这话,他笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

hesmileedatthat,witharuefulcurveofhislips,buthiseyeswerealightwithemotionshewasafraidtoidentify.74.她身材矮小,容貌端庄,鼻子俏丽,头发光亮鉴人。

althoughshewasbothshortandslender,shehadadignifiedandelegantcountenance,afinenoseandshinnyhair.75.凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。

standingatthewindowforawhile,ifeltabigiturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingshingintheroomwasblurredbyahazeoflight.76.蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿,鲜嫩,清脆,可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。

taigan(akindofdrystemmedvegetable)isafamousspeciallocalproductofwoyang,anhuiiswell-knownalloverthecanberegardedas“jellyfishonland”.it’sgreen,tender,crispandpleasanttowasonceanarticleoftributeintheqingdynasty.

一、单选题(共10道试题,共50分。)

accentcouldn'tfoolanativespeaker.a.本地人一听他的口音,就知道他是外地人

b.他的口音不能愚弄本地人。

-----------------选择:a

couldnotbetoocarefulinanewneighbourhood.a.在新邻居的旁边,一个人不能太小心

b.在一个陌生的地方,越小心越好。

-----------------选择:b

shouldneverwarmsnakesinourbosoms.a.我们不能内心温和

b.我们决不能姑息坏人。

4.他妹妹老是说谎。

sisteralwaystellslies

sisterisagreatliar.-----------------选择:b

foryourhelp,iwouldnothavemadesuchgoodprogressinmystudies.a.没有你的帮助,我不会在学习上取得这么大的进步

b.没有你的帮助,我将没有这么大的帮助。

hadahardtimesqueezingthroughthecrowdtogetuptotheplatform

hadahardtimebeingforcedtogetuptheplatform.-----------------选择:a

,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.a.基希先生这时输的两手空空,便跟着主人走出屋来,月光下彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭

b.基希先生这次输掉了所有的钱,跟着他的主人走到了月光下,彩灯忽闪变弱。-----------------选择:a

tookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,baregloomyandlittleused.a.他拿出钥匙开门,我们走进石头大厅,感觉很阴沉,没有什么人住

b.他取出钥匙开了门,大家跟着走进一间石头砌成的大厅,里面空无人物,阴森森的,看来平时绝少有人

新视野大学英语(第二版)读写教程4课后翻译题目和答案

unit1

1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。

theplantdoesnotgrowwellinsoilsotherthantheoneinwhichithasbeendeveloped.2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。

researchfindingsshowthatwespendabouttwohoursdreamingeverynight,nomatterwhatwemayhavedoneduringtheday.3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

somepeopletendtojustifytheirfailurebyblamingothersfornottryingtheirbest.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

weremaintruetoourcommitment:whateverwepromisedtodo,wewoulddoit.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

evenbeethoven'sfatherdiscountedthepossibilitythathissonwouldonedaybecomethegreatestmusicianinthesameistrueofedison,whoseemedtohisteachertobequitedull.6.当局控告他们威胁国家安全。

theywereaccusedbytheauthoritiesofthreateningthestateyoumoveintoanyplaceotherthanyourownprivatehome,makesureyouknowwhattherulesareaboutpetsifyouhaveone.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

womencouldhavemadeagoodsalaryinjobinsteadofstayingathome,buttheydecidednottoworkforthesakeofthefamily.一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错的工资。但是为了家庭,她们放弃了工作。

canyoujustifysuchrudenessyouwillpayheavilyforthatbecausetheyhavesuedyoufordamagingtheirgoodname.你怎么为这样粗鲁的行为辩护?你将会为此付出沉重的代价,因为他们己经以低毁名誉的罪名起诉你了。

ismcanbeofgreatuse;wemaynotlikeitatthetime,butitcanspurusontogreaterthings.批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大的事情。

uncompromisingbehavior,towhichthepublicobjected,lefthimbankruptemotionallyandfinancially.他毫不让步的行为遭到公众的反对,这使得他陷人了精神上崩溃、经济上破产的境地。

ifyoufail,don’tletfailureharmyou,don’tletfailuretakeerfailureisanecessaryinlearning;itisnottheendofyourlearning,butthebeginning.即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右。记住:失败是学习过程中必要的一步;它不是学习、的结束,而是学习的开始。

unit2

1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

ifthecharactersinthiscomedyhadbeenmorehumorous,itwouldhaveattractedalargeraudience.2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。

shehasneverlostfaithinherownability,soitisapossibilityforhertobecomeasuccessfulactress.3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。

ineverhadformaltraining,ijustlearnedasiwentalong.4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。

astheirproductsfindtheirwayintotheinternationalmarket,theirbrandisgaininginpopularity.5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。

shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgone,butshedoubtedwhethershecouldmakeitsoundbelievable.6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。

noonewascertainwhetherhepostponedthevisitonpurpose,butthisbroughtmorecriticismoftherehadbeennocharliechaplin,thehistoryofworldcinemawouldhavebeendifferent.如果没有查理.卓别林,世界电影史就会不一样了。

wasareliefthathishardworkeventuallygavehistheresultthathehadlongdesired:hesuccessfullydiscoveredthecauseofthedisease.令人感到宽慰的是,他的努力最终给予了他长期渴望的结果—他成功地发现了这种疾病的原因。

echaplinwasoneofthegreatestandmostwidelylovedmoviethetramptomoderntimes,hemademanyofthefunniestandmostpopularfilmsofhiswasbestknownforhischaracter,theyouthfulandlovablelittletramp.查理.卓别林是最伟大、最广受热爱的电影明星之一。从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍

摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎的电影。他最出名的是他扮演的一个人物—年轻可

爱的小流浪汉。

家最有名的人物之一。

nhadanimpactoneveryone’slifeintheearly20thmademorepeoplelaughthananyothermanwhoeverlivedandchangedthewaypeoplelookedattheworld.查理.卓别林对20世纪初期每个人的生活都产生了影响。与有史以来的任何人相比,他让更

多的人欢笑,改变了人们看待这个世界的方式。

christmasdayin1977charliechaplinpassedleftbehindfamilyandfriendssaddenedbyhisdeath,andmillionsoffansworldwide.1977年,查理.卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤的家人和朋友,以及全世界数

以百万计的影迷。

unit3

1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。

sevenoreightofficialsarereportedtohavetakenbribesandthemayorhasdecidedtolookintotheaffairinperson.2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。

theseworkersregretyieldingtothemanagement'sadviceandgoingbacktotheyareagainfacedwiththethreatoflosingtheirjobs.3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

youonlyneedtofilloutaformtogetyourmembership,whichentitlesyoutoadiscountongoods.4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

theircarbrokedownhalfwayfornoaresulttheyarrivedthreehourslaterthantheyhadplanned.5.那位官员卷入了一场丑闻,数周后被迫辞职。

theofficialgotinvolvedinascandalandwasforcedtoresignweekslater.6.这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立起自己的市场,生意日渐兴隆。

themanlivingonwelfarebegantobuilduphisownmarket,onestepatatimeandhisbusinessismanisreportedtohavesaidinprivatethat“wearebeingmadefoolsofbymanyofourclients,soweareentitledtohavethemhowtousascompensations.”

据报道这个男子曾在私下说:“许多救济对象在欺骗我们,因此,作为补偿,我们有权让他们对我们点头哈腰。

consideringyourbackgroundandexperience,weregrettoinformyouthatwedon’thaveanappropriatejobopportunityforatcurrentstage.我们考虑了你的背景与经历,很遗憾地告诉你,我们目前没有适合你的工作机会。

3.ifailedtotakemycuefromd,italkedbacktothewoman,whoturnedouttobeournewmanager.我没能按奥斯卡的暗示去做,相反,我反驳了那个妇女,结果她竟然是我们的新经理。

needstobesomeonewhocanactasachampionfortherightsofthepoorbecausethesystemsoeasilylendsitselftoabuse.需要有人来充当穷人权利的捍卫者,因为这一体制太容易被滥用。

waspassionateforart,buthewentthroughtremendouspain-painofpovertyandmisunderstanding.他热爱艺术,却经受了巨大的痛苦—贫穷与误解。

unit4

1.我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。

ratherthaninvestinmyeducation,myparentsspenttheirmoneyonanewhouse.2.如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。

today,peoplearespendingtwiceasmuchonentertainmentandrelaxationastheydidinthepast.3.一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。

inordertobesuccessful,abusinessmustkeeppacewithdevelopmentsinthemarketplace.4.与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。

herfluencyinenglishgaveheranadvantageoverothergirlsforthejob.5.对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。

forstudents,nowhereisbetterthanthelibrary,whereallthebooksareattheirdisposal.6.我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。

weshouldmakefulluseoftheplatformtostrengthencommunication,expandcooperationinmoreareasandseekfurtherdevelopmentthroughjointdevelopingcountriesseeinformationtechnologiesasameanstoacceleratetheireconomy,butsomelackexperienceinweighingcostsandchoosingbetweentechnologies.发展中国家认为信息技术是促进经济发展的途径,但一些国家在估算成本与选择技术方面缺乏经验。

worldissaidtohaveabout3000timesasmuchgroundwateraswaterithasinriversandlakes,andgroundwaterisfarcleaner.据说地球拥有的地下水量大约是其拥有的河流和湖泊水量的三千倍,而且地下水要干净得多。

installingcomputersintheirschoolsandlibraries,thecommunityleadersdemonstratedthattheyweredeterminednottolagbehindintechnology.通过在他们的学校和图书馆安装计算机,这些社区的领导们表明他们决心不在技术上落后。

hestartedthecompany,hethoughthe’dbeabletocruisealongsidethetopbusinessesinthemarket,butheisdisappointedbecausehehasn’tyetsucceeded.当他开始创办这家公司时,他想他将能在市场上与那些顶级公司并驾齐驱,可是他现在失望

了,因为他没有成功。

6.afloridacoupleisbuildingwhatsaywillbethehomeofthefuture,onestrongenoughtowithstandhurricanes,yetgentleenoughtoblendinwiththeenvironment.佛罗里达的一对夫妇在建造一座他们称之为未来之家的房子,它既能抵御咫风,又与周围环

境十分协调。

unit5

1.这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。

thislittlemanisnotsoinnocentasheappears.2.对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。

there'snothingicandoabouttheproblem,soyoumightaswellturntoprofessorwangforhelp.3.双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。

bothsidesspeakhighlyofthefruitsintheircooperationindifferentareas,andhopethatthecooperationcanbefurthered.4.一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。ontheonehand,animageofbeingclosetothepeoplecangetanewpolicymoreeasilytheotherhand,itwill“encouragepeopletospeaktheirmindsandcomeupwithconstructivesuggestions”.5.他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。

hissenseoflonelinessroseandfellandhesometimeswouldtalkatlengthtohimselfandhispetsandthetelevision.6.毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。

therichestpeoplearenotnecessarilythenewmechanismisnotsoeffectiveastheyhadexpected,formonthspassedandtherehasbeennobigimprovementinmanagementefficiency.新的机制并不像他们预期的那样有效,因为数月过去了,但管理效率并没有明显改进。

2.idon’twanttoscareyouunnecessarily,butyoumightaswellfacefactsandlookatafewnumbers.我不想不必要地吓唬你,可你最好还是面对事实,看看一些数字吧。

nessismarkedbyasenseofde,ontheotherhand,isastateofbeingalonewithoutbeinglonelyandcanleadtoself-awareness.孤独的特点是一种与世隔绝感,而独居则是独自一人却不感到寂寞的状态,它能引发自我意识。

nessisanegativefeelsthatsomethingisispossibletobewithpeopleandstillfeel

lonely-perhapsthebitterestformofloneliness.孤独是一种消极的状态,你会感到失去了某种东西。你可能与别人在一起仍然感到孤独—

这也许是孤独最痛苦的形式。

deisapositivestateofengagementwithdeisdesirable,astateofbeingalonewhereyouprovideyourselfwonderfulandsufficientcompany.独居是一种与自我相约的积极的状态。独居是值得向往的,是独自一人、享受自我愉快而又

充实的陪伴的一种状态。

usaysthatlonelinesscanoccurevenamidcompanionsifone’sheartisnotopentothem.梭罗说,一个人即使身处同伴之中,如果不对他们敞开心扉,仍会感到孤独。

unit6

1.假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?

supposeyoufoundoutthatyourcolleaguetakesbribes,wouldyoujustignoreit

2.他如此固执,我们已对他失望了。跟他争论一点意义都没有。

we'vegivenuponhimbecauseheissoispointlesstoarguewithhim.3.他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。

hehituponagoodmethodtospeeduptheprogressoftheexperiment,butopinionsdifferedamongmembersofthegrouponit.4.今天我能够使自己的职业与兴趣相符,之前我是做不到的。

todayi'mabletosquaremyprofessionwithmyinterest,whichiwasn'tabletodobefore.5.要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色与绿色的能力是必不可少的。

theteamconsistedofsevenpeoplewhometonaregularbasistosharetheirinformationwitheacheyouwereofferedabribeinexchangeforapromise,whatwouldyoudo—receiveitorstandbyyourprinciples.假设有人向你行贿,要换取一种承诺,你会怎么做?是接受呢,还是坚持自己的原则?

ys,peoplewouldn’tputupwiththoseterriblecircumstances,butinthosedaysitwasacceptedasafactoflife.现在人们不会忍受那些糟糕的境况,可是在那些日子里却只能接受那样的现实。

nginvariousformsisontheincreaseincollegesanduniversities,andihavelostcountofthenumberofstudentswhowerecaughtcheatingthissemester.大学校园里形形色色的作弊现象越来越多,我已不记得这学期有多少学生因作弊而被捉住孔

hadtowithdrawhimselffromthecompetitionforthepositionofstategovernorwhenitwasrevealedthathehadbeenonthetake.当艾奇先生被披露曾受贿时,他不得不退出州长职位的竞争。

originallyhehadbeenfullyinsupportofthereformpolicies,laterhebegantoattackthereformmovement.虽然他原先完全支持改革政策,可后来却开始抨击这场改革运动了。

professordefinitelywillnotagreewiththepointthattranslationamountedtolittlemorethanlookingupwordsindictionaries.这位教授肯定不会同意翻译基本是在词典里查生词的观点。

theprocessofcreatingthegeneticmap,thesescientistsrealizedthatcooperationwasmorethan

anattractiveoption;itwasaresponsibility.irresearchfindingswerenothinglessthanaaresultoftheirfindings,newlighthasbeenshedonthehistoryofhumanfact,onlyhardworkincombinationwithpropermethodswillgiveyouanadvantageoverjudgesaidthepunishmentwouldserveasawarningtoriskofinfectionisconfinedtothosewhohaveclosecontactwiththesuchananalysisweareinabetterpositiontounderstandwhathashappenedandwhattodo

2.当然,她最后还是离开,去结婚了,但我敢肯定的是:她对工作尽职尽责,从不允许自己的职业重点受到影响。

3.除了学业上的成绩,你迄今为止最大的成就是什么?

5.不管现在身处何地,黑人都是非洲人的后裔,但是数百年来,由于种种原因,他们的遗传基因已经变得多样化且非常复杂。

6.实际上,他们都同意这种观点:法律的变化引起了社会本质的变化以及社会中人与人之间关系的变化。

汉英翻译技巧

第一节汉语无主语句的英译处理

一、祈使句对应为祈使句

e.g.小心轻放。

handlewithcare.量体裁衣,看菜吃饭。fitthedresstothefigureandfittheappetitetothedishes.宁为鸡首,不为牛后。betterbetheheadofanassthanthetailofahorse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。e.g.这儿将修建更多的居民大楼。moreapartmentswillbebuilthere.利用发电机,可以将机械能转变为电能。

themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

inthecontract,allkindsofconditionswhichbothsidesshouldfollowwerelaiddownindetail.没有爱心,就无法了解人生。

lifecannotbeunderstoodwithoutmuchcharity.三、采用倒装语序e.g.地下埋藏着大量的金银。

hiddenundergroundisawealthofgoldandsilver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

followingtheroar,outrushedatigerfromamongthebushes.山里住着个老和尚。

inthemountainlivedonanoldmonk.四、采用therebe结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

thereisnoaccountingfortaste.无水则无鱼。

withoutwatertherewouldbenofish.楼下有人想和你说话。

thereisamandownstairswhowantstospeaktoarewanteddownstairs.五、采用it作主语译出

例句:要解决问题,还必须做系统、周密的调查工作和研究工作。

inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.与自然作斗争,倍感快乐。itisagreatjoytobattleagainstnature.活到老学到老。

itisnevertoooldtolearn.子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?

confuciussaid,isitnotapleasureafteralltopracticeinduetimewhatonehaslearntisitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar

六、增添适当的代词或名词充当主语例句:知彼知己,百战不殆。

ifyouknowyourenemyandyourself,youcanfightahundredbattleswithoutperil.不入虎穴,焉得虎子。

ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub.六、因文制宜,区别对待

例句:未经审批机关批准,合同中不得规定禁止接受方在合同期满后继续使用技术的条款。

unlessapprovalhasbeenobtainedfromtheexaminingandapprovingorgan,acontractshallnotincludeprovisionsprohibitingtherecipientfromcontinuingtousethetechnologyaftertheexpiryofthecontractterm.由于英语被接受为联合国的官方语言之一,这就使英语在国际外交场合使用得更为广泛了。

theuseofenglishininternationaldiplomacyisstrengthenedbyitsacceptanceasoneoftheofficiallanguagesoftheu.n.说明白了一切,就再无奥妙可言了。itwillleavenothinginobscurity;everythingisses:1.要适可而止,否则就要完蛋。

2.不远处传来了提琴的声音,调子哀enough,orwewillis伤。notfarawayfromthesoundofthefiddle,andthat'llsorrow.3.在游廊的最左端,靠近一道门,坐着一位将近30岁的男子。

4.他的书桌上放着带有细菌的小碟theleft,nearadoor,sitsanearly30yearsoldoftheverandaat子。hisdeskisputalittledishofbacteria

allinall,itwastwo5.总之,是两点而不是一点。

6.花瓶里没有水了。andnotavasenowater.7.要

很容易看得出来那作家是一位生手,刚从事写作。8.。

veryeasytoseethewriterisabeginning,justwriting

9.不怕一万,就怕万一onethousandnotafraid,afraidof10.还看不出来他能挑得起这副担子。alsoseehecanpickuptheburdenalone.11.去年

12.必须认真做好建厂前的准备工作。thefactorymustdothepreparingworkteachchildrento13.应该教导儿童讲实话。

14.必须保证8小时的睡眠。

15.发现了错误,一定要改正。tellthetruthhoursofensurethateight

findamistake,第二节、汉语“是”字句的英译处理

一、表示“等同”

例句:他最佩服的就是你。

ofallthepeople,youaretheoneheadmiresmost.二、表示“类属”例句:这台机器是进口的。

themachinewasimportedfromabroad.他是来找你的。heisheretoseeyou.三、表示“事物状态”例句:要是旧社会,遇上这样大的水灾,早已是哀鸿遍野了。

ifafloodofsuchmagnitudehadhitthelandintheolddays,thestrickenareawouldhavebeenasceneofdesolationanddespair.你现在是身不由己,只能听他的。youhavetolistentohimwhetheryoulikeitornot.四、表示“存在”例句:她满脸是泪,默不作声。shewassoundlessandhercheekswerebathedintears.别看他长得胖,其实浑身是病。despitehisstoutbuild,hesuffersfromallsortsofdiseases.五、在两个类似结构中表示“区别”,转换为英语相对的对比结构。例句:他是他,我是我,我们谁也管不着谁。

wehaveourownwills,heandi,neitheristheother’smaster.昨天是昨天,今天是今天,情况是不断变化的。

eventsaremovingveryfast;whatwastrueyesterdaymaynotbesotoday.这个人言行不一,说是说,做是做。thisman’sdeedsdonotmatchhiswords;heneverpracticeswhathepreaches.敌是敌,友是友,必须分清界限。afriendisafriend,afoeisafoe;onemustbeclearlydistinguishedfromtheother.六、表示“让步”,用适当的副词或者让步句型来体现。例句:书是好书,可惜贵了点。itistruethatthisisagoodbook,butit’sabittooexpensive.他的本意是好的,只是措辞不当。hemeantwell,buthedidn’tputacrosshisideasproperly.你就是有天大的本事,恐怕也施展不开。

howevercapableyouare,youprobablycandonothinginthiscircumstance.这房子老是老,但离商店近,采购方便。

indeed,thehouseisold,butasitisclosetothestores,itisconvenientforshopping.六、表示“强调”,一般转换为强调句式例句:是谁教你这样做的?whotoldyoutodoso是这位解放军战士救了你。

itwasthisplamanwhosavedyou.我写的信是给她的,不是你。

itwastoherthatiwrotealetter,nottoyou.七、表示“凡是”,由英语习惯句型决定。

例句:是人都会犯错误。

everymanisliabletoerror./nooneisfreefromerror.是孩子他都喜欢。helovesallchildren.正如一句话所说,是亲三分像。asanoldsayinggoes,bloodisthickerthanwater.是重活他都抢着干。wheneverthereisatoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.八、表示“恰当”例句:屋里的家具放得都不是地方。thefurnitureintheroomisarrangedexactlywhereitshouldnotbe.你来得正是时候。

youhavecomejustinthenickoftime./youcan’thavecomeatabettercome.她穿的裙子很是漂亮。

thedresslooksverybeautifulonher.九、表示“选择”或“疑问”例句:你是看电视还是听音乐?他不是出国了么?

十、表示“确认”,有强调的意思,一般通过助动词、副词或短语来体现。

例句:她爸爸是不同意她和汤姆来往的。

herfatherdoesdisapproveofherhavinganythingtodowithtom.这件事他是不知道。

hecertainlydoesn’tknowthis.这孩子是可爱。

thechildislovelyindeed.我不是不懂,只是不想说。

itisnotthatididn’tunderstand,butthatididn’twanttosayanything.十一、表示“特征”,一般直译。例句:马克思主义的基本原理是普遍适用的。

thefundamentaltenetsofmarxismareuniversallyapplicable.本领高强的人,往往是谦虚好学的。menofcapabilityareoftenmodestandshowadesiretolearn.作战时他总是身先士卒,故能所向披靡。

hewasalwaysattheheadofhismeninbattle,andsohisarmywasinvincible.练习题

1、我们是坐船去武汉的。

2、玩弄她的感情是卑鄙的。

3、这个故事好是好,就是长了点。

4、这场火灾是他们不小心而引起的。

5、满屋都是烟,连他衣服上都是烟味。

6、他开办这家工厂完全是白手起7、8、9、10、11、12、家的。

这本书我是有的,可是我一下找不到。

这原来是破旧、窄小的一条旧街。

这人真讨厌,总是死皮赖脸的缠着人家。

既然要搞掉他,罗织罪名还不是易如反掌。

今天开这个会啊,是想听听各方面的意见。

不管怎么样,我是决意要完成这项任务的。

keys:wenttowuhanbycharteredwasmeanofhimtoplaywithher/isagoodstoryallright,butabittoofireresultedfromtheirfilledtheroom;evenhisclothessmelledofbuiltuphisfactoryliterallyfromnothing.7.ihavethebooksomewherebuticannotlaymyhandsonitplacewasoriginallyanarrow,shabbymanisquiteanuisance;hekeepspestering/botheringothers/methattheyhavedecidedtogetridofhim,chargescaneasilybe!weareholdingthismeetingtodaytomakesurethatdifferentopinionsareputforwardfreely.12.imeantoaccomplishthetask,comewhatmayhappen.汉语习语的英译处理

习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或者短句,是语言的精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语、歇后语等。具体特点表现在:

1、习语本身是修辞手段的集中体现,如谐音等来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,“吃得苦,耐得烦;不怕死,霸得蛮”;英语中的“byhookorbycrook”,asredasarose。

2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”不能说成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能说成“雪中送煤”。基于上述特点,翻译过程中必须注意:

1、尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下以直译为主。

2、不能把习语当做普通语句处理,注意修辞美感。

一、汉语习语英译的常用方法

1、英语同义句借用法

a:借用意义和形象相同或相似的b:借用意义相同但形象不同的例如:a:

随大流,以牙还牙隔墙有耳一文不名绞尽脑汁针锋相对时时刻刻千钧一发浑水摸鱼swimwiththetideatoothforatoothwallshaveears

withoutapennytoone’s

name

torackone’sbraingivetitfortateverynowandthenhungbyathreadtofishintroubledwater

如坐针毡abedofthorns谋事在人,成事在天

manproposes,goddisposes星星之火可以燎原

littlechipslightgreatfire.一朝被蛇咬,十年怕井绳oncebit,twiceshy.空中楼阁、君子协定、事实胜于雄辩、有其父必有其子、b:

半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother无足轻重

ofnoaccount锦囊妙计

aceinthehole/sleeve非公莫入

noadmittance徒劳无益

holdacandletothesun茫然若失

bealladrift水中捞月

fishintheair乳臭未干

thesmellofthebaby寿终正寝

dieinthebed一丘之貉

birdsofafeather(flocktogether)

2、直译法

蓬头垢面withdisheveledhairanddirtyface

求同存异seecommongroundwhilereservingdifferences扑朔迷离

complicatedandconfusing

朴实无华

simpleandunadorned能者多劳

theableraman,thebusierhegets.自力更生regenerationthroughone’sownefforts顺水推舟pushtheboatwithcurrent欺软怕硬bullytheweakandfearthestrong半途而废giveuphalfway口蜜腹剑withhoneyonone’slipsandmurderinone’sheart.有钱能使鬼推磨

ifyouhavemoneyyoucanevenmakethedevilturnyourmill(serveforyou).十年树木百年树人

ittakestenyearstogrowtreesbutahundredyearstorear/cultivatepeople.路遥知马力,日久见人心。

alongroadtestsahorse’sstrength,whilealongtimeprovesone’sheart.天有不测风云,人有旦夕祸福

stormsgatherwithoutwarninginnature,whilebadluckbefallsmenovernight.3、意译法

畏首畏尾over-cautious

不到黄河不死心

notstopuntilonereachesone’sgoal独木不成林

onepersoncannotaccomplishmuch.4、节译法汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同

无影无踪vanishwithoutatrace长吁短叹千真万确一朝一夕根深蒂固不屈不挠自给自足经久耐用同心同德清规戒律油头粉面惊心动魄

sighdeeplybequitetrueovernightdeep-rootedunswervingself-sufficientdurablewithonemindtaboos(regulations)high-paintedsoul-stirring

5、直译加注法

东施效颦dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowinimitationofthefamousbeautyxishionlytomakeherselfuglier—blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish.二、汉语习语中数词的英译

1、直译法

千金难买一笑

athousandpiecesofgoldcanhardlypurchaseasmile.一寸光阴一寸金

aninchoftimeisaninchofgold.一着不慎满盘皆输

onecarelessmovelosesthewholegame.百花齐放,百家争鸣

letahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontend.听君一席话,胜读十年书

oneevening’sconversationwithagentlemanisworthmorethanten-yearstudy.2、保留部分数字

杀一儆百punishoneasanexampletoothers三心二意two-minded两面三刀double-facedandtricky十拿九稳ninetypercentsure

3、省略法(当数字是虚指时)昙花一现beaflashinthepan一干二净neatandtidy;不三不四dubious;inappropriate百无聊赖tobeovercomewithboredom白问不厌toservepatientlyandtirelessly三言两语afewwords五谷丰登、五光十色、五湖四海、十万火急、才高八斗、千秋万代(throughouttheages)

口译(英汉,汉英)经典题汇总

passage1

ithinkchinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofamericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”mentality.//thechinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees,betweenthelaborandthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.//andmostchinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andviewworkasessentialforhavingmembershipinacommunity.//theamerican-type,orthetop-down,managementemphasizesefficiency,andcompetitionamongamericanworkethicseemstobemoreindividualionally,americansworkbecauseitisthewillofgod,andoftenvaluetheresultsandaccomplishmentsofworkmorethanitsprocess.//

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。//中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。//大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。//美国式的自下而上的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。//

passage2

intheshortperiodofsixdays,wehavegonealongerdistancethantheworld-renowned“longmarch”.wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofchinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.//mywifeandihaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofgisforusanoldandnostalgicourstayheretenyearsagowespentagreatdealofmemorabletimewiththepeoplehere--working,shopping,sightseeing,andtouringthecityonourbicycles.//thosewerehappyweregooddays,importantwerepartofthedramaticprocesswhichbroughtusbacktogetherandsetusontheroadtoagenuinefriendlyandcooperativerelationship.//nonetheless,problemsremaininoureconomic,educationandstrategicwearenotsonaiveastobelievethattherearenoissuesofdifferencebetweenus,ialsobelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.//

在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。//我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们之间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的事务,在很大程度上弱化了我们之间的差异。//

passage3

thewashingtonnationalcathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheunitedbelongstotheepiscopalofficialnameofthebuildingidthecathedralchurchofsaintpeterandsaintpaul.//thenationalcathedralwasbuiltwithmoneyfromprivateworkstartedin1907,andthecathedralwasnotcompletelyfinisheduntilfirststonewaslaidinthepresenceofpresidenttheodorepresidentoftheunitedstatessincethenhasattendedservicesorvisitedthecathedral.//itlookslikemanyofthegreatreligiouscentersbuiltineuropeabout800yearsbuildingisshapedlikeacrossortheletterthecenterisabelltower91metersmoretowersstandatthebottomofthecross.//twohundredwindowsaresethighinthewallsofthenationalaremadeofmanypiecesofcoloredcolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrossthewindowshaveflowerhaveimagesfromchristianstoriesorfromamericanheroes.//

华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。//国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多·罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一任美国总统都参加过这里举行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。//大教堂看起来像欧洲许多建于800年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母t,中间耸立了一座高达91米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。//200扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的故事或美国历史英雄的形象。//passage4

innovationstartsatthetop,anditisimportantforleaderstocreateanenvironmentwhereinnovationisconstant,wherepeoplehavetheskillsandincentivestothinkdoingso,youattracttalentsthatwanttocontributetothatenvironment,creatingavirtuouscycleforthecompany.//shanghai'sleadershiphasworkedhardtocreateanenvironmentwherebusinessescanexample,shanghai'stransportationlinkstotheworld,includingpudonginternationalairportandthenewdeepwaterportfacility,haveachievedworld-classstatus//weliveinanerawhereinnovationiscentraltoeconomicgrowthandiscomfortabletoholdontotheoldwaysofdoinginnovationishardbecauseitusuallyleadstotionrequiresnewideas,newprocesses,andnewinstitutions.//newtechnologiesandapproachescanradicallychangeanexistingmarket,creatingnewcustomersandinnovationanditsaccompanyingdisruptioncanbemanagedthroughgoodleadership,alongtermstrategy,andgoodenthujintaostatedatthebeginningofthisyearthat“innovationisthecoreofthenation'scompetitiveness.”//

创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。//上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。胡锦涛主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”//

passage5

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济发展的创新活动进而推动社会的进步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新发现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//大学最根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新知识有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能发挥独特的作用。//选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是想法活跃的思想家,第二种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常规约束的实干家。//字号:大|中|小

passage6

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。//为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,//根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

thechinainternationalpublishinggroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheinternationalpressbureauofthecentralpeople'sgovernmentpressandpublicationadministration.//adheringtothepublishingphilosophyof“assistingchina'smarchtotheworldandfacilitatingworld'sunderstandingofchina”,thegroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinchinaandadvancingculturalexchangesbetweenchinaandforeigncountries.//inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,thegroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.//asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalinitialeffortshavebeenveryrewarding.//

passage7

passage8

过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。//

sealevelroseandforestweredestroyedatanunprecedentedrateduringthelastdecade.aseriesofenvironmentalproblemssuchasthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanlivingconditions.//environmentalcrisisleadstooneoftheseriousproblems,namely,watertly,morethan40%oftheworld'spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewaterispredictedthatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisexpected.//asadevelopingcountry,chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingthedingfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.//itisknowntoallthatprotectionoftheecologicalenvironmentandbiodiversityisthefocalpointofenvironmentalprotectionisrichinwildlifeareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.//

passage9

为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。//中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。//中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。//我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

toeffectivelyprotectchildren'srightsandinterests,china'slegislation,judicialandgovernmentdepartmentsconcernedaswellasnon-governmentalorganizationshavesetupcorrespondingmechanismstosupervise,facilitateandpromotethehealthydevelopmentoftheworkonprotectingchildren.//thechinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesinsocietytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualaid.//thechinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesof“bringuptheyoung”and“caringfortheyoung”.anoldchinesesayingthat“loveourchildrenandloveothers'childreninthesamemanner”isstillverypopular.//weshouldurgethesocietyatlargetoraisetheawarenessofimportanceof“protectingandeducatingchildren,andsettingagoodexampleanddoingpracticalthingforchildren”.wewillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.//

passage10

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种与保龄球运动和国际标准舞有同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

wushu,orchinesemartialart,canbetracedbacktoancientisagemofchinesetraditionalweallknow,thefinecultureofanationdoesn'tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.//thechinesewushuassociationandinternationalwushufederation(iwuf)havebeenworkingveryhardtopopularizewushuandmakethechinesemartialartclosertotheolympicwasacceptedtojoinbowlingandinternationalstandarddanceasanolympicdemonstrationevent.//theboomingofwushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantchinesewushumastersovertheyears.//martialartistsoftheoldergenerationshavesownwushuseedsinforeign,whichcanbeusedasselfdefenseandcankeeppractitionersfitandstrong,soonbecamepopularonnewsuperbwushumastersareactiveallovertheworld,andamateursareontheincreasewitheachpassinge11

我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。//

isharethesameviewwithmanyeastasianscholarsthattheorientalcivilizationcanhealsomeoftheprevailing,stubbornwesternshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardinthewest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence.//bycontrast,self-discipline,corporateresponsibilityandthepacifictraditionofeastasiacanoffsetmanywesternvices.//atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheeastandthewestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringfamilies.//therefore,wedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.//

passage12

国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达450亿美元。//美国500强企业有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000家。//我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationalore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsandkeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.//asforchina-ustrade,mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwo,withover40,000u.s.-investedenterprises,thetotalinvestmentinchinastandsat$45billion.//ofthetop500u.scompanies,morethan400havetheirbusinessinchina,andmostofthemaremakinghandsomethesametime,manychinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofamericanile,thenumberofchinese-investedenterprisesintheunitedsateshassurpassed1,000.//wepredictthattradedisputesbetweenchinaandtheunitedstateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomicoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,aretwofactorscontributetothisy,theicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastly,chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.//

中级口译英译汉模拟题(3)

收藏

字号:大|中|小

passage13

汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。//五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。//这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。//汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。//

chineseisoftentermedaveryoldasensesuchastatementishumanlanguagesgobacktothedimuncertaintyofprehistory,andatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornottheycanallbetracedbacktothesameroot.//fivethousandyearsagotheancestorsofchinesepeoplespokeanearlyformofchineselanguageinmuchthesamewaythattheancestorsofenglish-speakingpeoplewereusinganearlyformoftheenglishasense,however,chineseisindeedaveryoldearliestwrittenformsofchineseinexistencetodaydatebacknearly4,000years.//thesewritingsareincisionsonbonesandtortoiseoftheinscriptionsareoracular,dealingmostlywithpoliticalandreligiousevents,orwithweatherorwarfare.//chinesehasanabundanceofancientwritingsthatreachbackcontinuouslyintimefurtherthanthewritingsofanyotherlanguageintheoftheearliestwrittenchinesecharacterswerequitepictographic.//

passage14

我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//人类基因组蕴含着人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译这些信息将会在疾病的诊断、新药物的研制、新疗法的探索等领域引发一场革命。//一些科学家认为,破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。人类基因组图谱及初步分析结果的公布,对生物科学和生物技术的发展起着重要的推动作用。//我们确信的是,35亿年前高度复杂的分子dna就出现了。dna是地球上所有生命的基础,它有着像螺旋式楼梯一样的双螺旋结构。//

weallknowthatinformationstorage,transmissionandprocessingconstitutesomeofthemostimportantguaranteeconditionsforenhancingthelevelofoverallsocialdevelopment,aswellasafocalpointinthecompetitionofhightechnologiesbetweenvariousnoteveryonerealizesthatthemostsignificantinformationreservoirisnootherthanthehumangenome.//thehumangenomecontainsmostofthehereditaryinformationrelatedtothebirth,aging,diseasesanddeathofdecodingwillbringaboutarevolutiontothediagnosisofdiseases,tothedevelopmentofnewmedicinesandtotheexplorationofnewtherapies.//somescientistsbelievetheworktodecipherthehumangeneticcodeisnolessimportantthantheapollomoonlandingpublicationofthemapandpreliminaryconclusionofthehumangenomeplayedanimportantroleinpromotingthedevelopmentoflifescienceandbiotechnology.//whatwedoknowisthatbythreeandahalfbillionyearsagothehighlycomplicatedmoleculednahadisthebasisofalllifeonhasadoublehelixstructure,likeaspiralstaircase.//

passage15

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的竹筷通常用于厨房中。//中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。//使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指之间。要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。//

forthousandsofyearswechinesehavealwaysregardedchopsticksthesimplestpossibleandthemostefficienttoolfortransportingbite-sizedmorselsoffoodformabowltotheearlyasinthezhoudynasty,chopstickswereusedforpickingupmeatandvegetables,whilehandswereusedforrice.//chopsticks,whichareroughlyuniforminsizethroughoutchina,canbemadeofavarietyofmaterials,includingbamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandllongbamboochopsticksaregenerallyusedinthekitchen.//thewaywechinesehandleourchopsticksisquiteartisticandvariedfrompersontopersonlikeone'saveragechinesecanveryeasilypickupasingletinygrainofrice,oratinypieceofpeas,oraslipperybuttonmushroomorseacucumber.//whenusingchopsticks,oneshouldplacebothsticksbetweenthethumbandpointistokeeponestickstillandmovetheothersoastomakethemworklikepincers.//

THE END
1.图书馆!的翻译是:Thelibrary!中文翻译英文意思,翻译英语您怎么感觉作为这样成员?[translate] atwo men had been shot by a black man 二个人由一个黑人射击了[translate] a便宜 Cheap[translate] a而且还了解了西安的历史和文化 Moreover has also understood Xi'an's history and the culture[translate] a图书馆! Library![translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3867133
2.汉译英翻译研究功能途径数字图书馆灯塔灯塔-党建在线 >数字图书馆> 图书> 教育科技 教育科技 汉译英翻译研究功能途径图书 2021-07-31更新 喜欢本书的人都喜欢高中数学课本中的数学思想方法 (必修3) 高中数学课本中的数学思想方法(必修1) 农民致富大讲堂系列:红地球葡萄栽培技术问答 农民致富大讲堂系列:发芽糙米及其系列产品的加工技术 目录 第一https://www.dtdjzx.gov.cn/szlib/jykj/2812776.jhtml
3.汉译英教程中图分类号查询中国图书馆分类法中图法中CLC,Chinese Library Classification,Library,中图分类号查询,汉译英教程,主编司显柱, 曾剑平,2006,相关图书https://www.clcindex.com/book/view/38A060509938CCF148ED8C1A75FF69CD/
4.漫谈汉译英翻译质量标准说起汉译英翻译质量,我们都知道,没有国家标准,更没有国际标准,但有一个大家“默认”的“起码”标准,这就是我们的译文必须让其他人,特别是英美国家的人能看懂、读懂,这就要求译文语言要尽可能的“地道”,绝对不可随心所欲地“想象”翻译。笔者建议平时多看一些英美作者(学者)的相关文章(论文),从中汲取有用的词https://lib.xust.edu.cn/info/5880/3978.htm
5.菏泽日报数字报69、汉译英中的“去动词化”倾向 作者:高艳丽、杨稼辉(菏泽学院、衡阳师范学院)《中国矿业大学学报》 70、关于经济类专业概率统计教学的探讨 作者:朱青(菏泽学院)《中国教育技术装备》 71、山东省旅游收入的灰色预测及关联分析 作者:高晓玲(菏泽学院)《绿色科技》 应用类(16项) 72、抢抓增减挂钩机遇 破解土地瓶http://bz.heze.cn/html/2013-09/20/content_3_1.htm
6.汉英翻译讲座(11)第六讲 汉译英:由简入繁则美 英译汉,学生的译文往往该简不简,或架床叠屋,或拖泥带水。似乎有必要疾呼“删繁就简三秋树”。汉译英,学生的译文往往该繁不繁,或骨瘦如柴,或粗枝大叶。似乎有必要学一学“添叶吐蕾二月花”。 飘逸人生 Life: Take It Easy http://www.360doc.com/content/11/0215/11/5755844_93182635.shtml
7.汉译英翻译重点:语序的调整上海高级口译英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。https://www.kekenet.com/kouyi/37948.shtml
8.成人高考学位英语英汉互译练习题成考辅导湖北成人高考二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英 语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉 两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。 三是校对、检查。要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。 三、汉译英解题技巧: http://hkcjw.com/news_16/585.html
9.考研英语题型隔天,对照着文章的翻译,试着做汉译英的练习,主要是翻译一些议论性的语句和其它在作文中可能遇到的语句,翻译完后和原文仔细比较,总结一些有用而自己又写不出的地道的表达,进行背诵,这样一篇阅读文章就算彻底过了一遍。而不论是在英译汉和汉译英的过程中,你所翻译错的句子都需要时常再次进行翻译,直到完全做对。 https://www.yjbys.com/kaoyan/yingyu/3038731.html
10.现代汉译英口译教程(豆瓣)图书现代汉译英口译教程 介绍、书评、论坛及推荐https://book.douban.com/subject/1183526/
11.翻译的实习报告我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的`过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典https://www.jy135.com/shixibaogao/1395263.html
12.英语四六级汉译英真题分享四级六级考试四六级考试在即!希望同学们认真备考!期待大家的好消息奥~为大家准备了几道英语四六级《汉译英》真题,测一下自己能打对多少吧。 四六级考试在即!希望同学们认真备考!期待大家的好消息奥~为大家准备了几道英语四六级《汉译英》真题,测一下自己能打对多少吧。 https://hudong.jiaoyubao.cn/xxjy/345561.html
13.二本三跨,东华大学MTI翻硕英语笔译初试经验分享三、汉译英:十九大报告(为了满足人民对美好生活的向往而奋斗)大概内容:人们期待更好的生活,更稳定的社会保障,医疗卫生服务,更好的环境,更好的工作,还期待孩子接受更好的教育。为中华名族伟大复兴奋斗。(就问你政府工作报告看不看!) ?百科: 一、词条:往年真题一定要看啊!而且词频越高越重要!3词频的考了:骈https://m.kaoyan.com/yanzhao/dhu/jingyan/5c2ec558eafe5.html
14.新鲜出炉,广外22汉译英真题解析杂谈突然发现不用背单词,不用写翻译,不用做政治,不用再披着围巾,提着早餐,踏着朝阳走进图书馆 终于考完了,同学们什么感觉? 有的人会说手好酸,有的人会说好迷糊,有的人说自己发挥不是很满意。不过我想考完的第一个早晨,没人能睡得了懒觉。醒来突然发现不用背单词,不用写翻译,不用做政治,不用再披着围巾,提着https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404719304448016903