1、科科技技英英语语翻翻译译一一概概论论二二科技英语构词法科技英语构词法三三单词的翻译单词的翻译四四词类转换译法词类转换译法五五句子成分转换的译法句子成分转换的译法六六词序转变的译法词序转变的译法七七被动语态的译法被动语态的译法八八长句的译法长句的译法九九后置定语的译法后置定语的译法一一概概论论一、一、科技英语的概念科技英语的概念科技英语(科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称简称EST)是一种用英语阐述科)是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英学技术中的理论、技术、实验和现象
2、等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。自己的特点,从而形成一门专门学科。科技科技英语不等于英语语法加科技词汇英语不等于英语语法加科技词汇,不应该把,不应该把内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,内容上结合专业当成科技英语的唯一标志,否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表否则就会误入歧途。科技英语的特点不仅表现在科技内容上,而且还表现在其特有的语现在科技内容上,而且还表现在其特有的语言体系上。言体系上。二、二、科技英语的主要特点科技英语的主要特点1、语法特点、语法特点主要表现在四多,即:主要表现在
3、四多,即:(1)词类转换多)词类转换多所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因因在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。此在翻译时,应符合各自的表达习惯。例句:例句:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作操作机器需要机器需要懂得懂得机器的一些性能。机器的一些性能。原文中的两个名词原文中的
4、两个名词“operation,knowledge”均译为均译为动词。动词。(2)被动语态多)被动语态多据统计,被动语态的句子在科技英语中约占据统计,被动语态的句子在科技英语中约占1/3,比,比非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:非科技英语中被动句出现的频率高一倍左右,这是因为:首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将其次,主语一般位于
5、句首,被动句正是将“行为、活行为、活动、作用、事实动、作用、事实”等作为主语从而能立即引起读者对所陈等作为主语从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更直接明了。明了。试比较例句:试比较例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。第一句比第二句更客观明了,具有上述三个特点。(3)后置定语
6、多)后置定语多后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语。汉语常用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技用前置定语或多个简单句来说明某概念或术语,而科技英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部英语则更多地使用后置定语。例句:(英语句中红字部分为后置定语)分为后置定语)Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydiffere
10、观地发挥译者个人的想法和推测。译者在确切理解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺解原著的基础上,又必须很好地运用本国语言把原文通顺而流畅地表达出来。而流畅地表达出来。概括起来,科技英语的翻译标准有三点:概括起来,科技英语的翻译标准有三点:信、达、雅、信、达、雅、专业术语正确专业术语正确。(1)信(信(true)忠实忠实所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无所谓忠实,即译文和原文是等译的。译文应当准确无误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容误地传达原文的真实含义,使读者能确切了解原文的内容和精神,并如实领会原文的风格和风采。和精神,并如实领会原文
11、的风格和风采。(22)达达(smooth)流畅、通顺流畅、通顺所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译所谓达,即译文应当通顺地表达原文的含义。汉语译文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法文必须规范化,必须熟练掌握和灵活运用各种翻译方法和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后和技巧,同时应具有较好的汉语功底,而这正是我们后续章节所要讲述的内容。续章节所要讲述的内容。信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任硬、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意
12、增删原作,也是不正确的。意增删原作,也是不正确的。(33)雅(雅(elegancy)语言优美)语言优美(4)专业术语正确)专业术语正确进行进行科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行话。例如例如:theironandsteelindustry钢铁工业(不能译作:铁和钢铁工业(不能译作:铁和钢工业)钢工业)thefluidofelectricity电流电流(不能译作:电的流动)(不能译作:电的流动)combine化合(化学术语)化合(化学术语)(一般不能译作:结合)(一般不能译作:结合)例句:例句:
13、Heattreatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.热处理可以用来对钢热处理可以用来对钢正火正火、退火退火或或淬火淬火。(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)(不能译作:热处理被用来使钢正常化、软化或硬化。)需要特别指出的是需要特别指出的是:非科技英语翻译中提倡非科技英语翻译中提倡的是的是“信、达、雅信、达、雅”。所谓雅,即优美,即译文。所谓雅,即优美,即译文应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,应当词藻优美,语言精炼,有文学艺术上的价值,使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,
14、使读者能获得美的感受。而在科技英语翻译中,刻意追求的不是刻意追求的不是“雅雅”,而是科学性和严谨性。,而是科学性和严谨性。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。这是科技英语和非科技英语在翻译标准上的区别。Themachineworksproperly.这台机器运转正常。这台机器运转正常。(误译:机器工作正(误译:机器工作正常)常)work:工作、劳动、做事(工作、劳动、做事(指人指人)运转、转动、活动(运转、转动、活动(指机械、身体器官指机械、身体器官等等)Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpr
15、eventmotion.力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)拉)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.电路一接通,电流就开始流向线圈电路一接通,电流就开始流向线圈。(themoment一一就就)(误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开误译:电路被完成这一片刻,一个电流将开始流向这个线圈。始流向这个线圈。)四、四、翻译过
17、whichmakepossibleemulsificationatroomtemperature.emulsifiers:乳化剂、乳化器。究竟是乳化剂、乳化器。究竟是“乳化剂乳化剂””还是还是“乳乳化化器器”?根据上下文得知应译为?根据上下文得知应译为“乳化器乳化器”。译文译文::目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器目前出售的大量不同乳化器使我们能够选择乳化器组,从而在室温下进行乳化。组,从而在室温下进行乳化。22、表达阶段、表达阶段表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容表达就是选择恰当的汉语,把已经了解的原作内容叙述出来。表达的好坏取
18、决于理解原文的确切程度和对叙述出来。表达的好坏取决于理解原文的确切程度和对汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通汉语的掌握程度。如果译文仅仅是意思对,但不能用通顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。顺流畅的汉语表达,仍不是一篇好译文。例句:例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同该句话易于理解,但确难以表达。若译作:苯的同系物就是那些系物
19、就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到所形成的产物。则该译文尽管意思差不多,但令人感到罗嗦费解,仍不是好译文。罗嗦费解,仍不是好译文。正确译文正确译文:苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一个氢)一个氢)或多烷基(取代多个氢)的物质。或多烷基(取代多个氢)的物质。33、校对阶段、校对阶段该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范,否能准确无误地转述原
20、作内容,译文的语言表达是否规范,是否符合汉语习惯。是否符合汉语习惯。在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校正确的校对应当是:在誊写工整的译文上进行修改校对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校
21、对,对,即一校,一校后在誊写清楚,然后再进行修改校对,如此重复,直到满意为止。如此重复,直到满意为止。由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性由此可见,翻译不是一种机械劳动,而是复杂的创造性的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,的脑力劳动,只有熟悉汉英两种语言并掌握了翻译法之后,才能胜任翻译工作。才能胜任翻译工作。五、专业英语与科技英语的区别及联系五、专业英语与科技英语的区别及联系科技英语由各专业的专业英语组成。科技英语由各专业的专业英语组成。其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英其区别在于:专业英语是结合各自专业的科技英语,而它们的联系则在于尽管专业
23、uknow.IknowthatyouknowthatIknow.4.Heneversawasawsawasaw.5.Thequickbrownfoxjumpsoveralazydog.趣味英语趣味英语1.Nevertroubletroubletilltroubletroublesyou.麻烦没来找你,就别去自找麻烦。麻烦没来找你,就别去自找麻烦。2.Ithinkthatthatthatthatthatstudentwroteontheblackboardwaswrong.我认为那个学生写
24、在黑板上的那个我认为那个学生写在黑板上的那个that是错误的。是错误的。3.Iknow.Youknow.Iknowthatyouknow.IknowthatyouknowthatIknow.我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。道。4.Heneversawasawsawasaw.他从来没见过一把锯子锯另一把锯子他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.5.Thequickbrownfoxjumpsoveralazydog.那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。那只
25、敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。二二科技英语构词法科技英语构词法词是构成句子的要素,对词意理解的词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。好坏直接关系到翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多。除了非科技英语中个特点是构词方法多。除了非科技英语中常用的三种构词法常用的三种构词法转化、派生及合成法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法外,还普遍采用
26、压缩法、混成法、符号法和字母象形法。和字母象形法。一、转化法(一、转化法(conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)水)water(v.浇水)浇水)charge(n.电荷)电荷)charge(v.充电)充电)yield(n.产率)产率)yield(v.生成)生成)dry(a.干的)干的)dry(v.烘干)烘干)slow(a.慢的)慢的)slow(v.减慢)减慢)back(ad.在后、向后)在后、向后)back(v.使后退、倒车)使后退、倒车)square(
27、n.正方形)正方形)square(a.正方形的)正方形的)二、派生法(二、派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科通过加前、后缀构成一个新词。派生法使化工类科技英语中最常用的构词法。例如技英语中最常用的构词法。例如“烷烃烷烃”就是用前缀就是用前缀(如拉丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上(如拉丁和希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成作词尾构成的。若将词尾变成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示则分别表示“烯烯”、“炔炔”、“醇醇”、“醛醛”、“基基”等。依此类推,从等
28、。依此类推,从而构成千万种化学物质名词。而构成千万种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代不到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表表的意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表11举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。表表11派生构词法举例派生构词法举例数数字字拉丁或拉丁或希腊前
29、希腊前缀缀烷烃烷烃烷基烷基烯烃烯烃醇醇醛醛中文译名中文译名(从左至右)(从左至右)alkanealkylalkenealcoholaldehyde烷烃、烷基、烷烃、烷基、烯烃、醇、醛烯烃、醇、醛可参阅可参阅英汉化学化工词汇英汉化学化工词汇(第三版)(第三版)附录中的附录中的“英汉对照有机基名表英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数西文化学名词中常用的数目词头目词头”及及“英汉对照有机词尾表英汉对照有机词尾表”。据估计,知道一。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识个前缀可帮助人们认识50个单词。一名科技工作者至少个单词。一名科技工作者至少要知道近要知道近50个前缀
30、和个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。大有裨益的。数字数字拉丁或拉丁或希腊前希腊前缀缀烷烃烷烃烷基烷基烯烃烯烃醇醇醛醛中文译名中文译名(从左至右)(从左至右)onemono-methanemethylmethanolmethylaldehyde甲烷、甲基甲烷、甲基甲醇、甲醛甲醇、甲醛twodi-bi-ethaneethylethene,ethyleneethanolethylaldehydeetha
31、nal乙烷、乙基乙烷、乙基乙烯、乙醇、乙醛乙烯、乙醇、乙醛threetri-propanepropylpropenepropanolpropylaldehyde丙烷、丙基丙烷、丙基丙烯、丙醇、丙醛丙烯、丙醇、丙醛fourtetra-quadri-butanebutylbutenebutanolbutylaldehyde丁烷、丁基丁烷、丁基丁烯、丁醇、丁醛丁烯、丁醇、丁醛fivepent(a)-pentanepentylpentenepentanolpentanal戊烷、戊基戊烷、戊基戊烯、戊醇、戊醛戊烯、戊醇、戊醛sixhex(
32、a)-hexanehexylhexenehexanolhexanal己烷、己基己烷、己基己烯、己醇、己醛己烯、己醇、己醛sevenpept(a)-heptaneheptylhepteneheptanolheptanalheptylaldehyde庚烷、庚基庚烷、庚基庚烯、庚醇、庚醛庚烯、庚醇、庚醛eightoct(a)-octaneoctylocteneoctanoloctylaldehyde辛烷、辛基辛烷、辛基辛烯、辛醇、辛醛辛烯、辛醇、辛醛ninenon(a)-nonanenonylnonenenonanolnonylaldehyde壬烷
33、、壬基壬烷、壬基壬烯、壬醇、壬醛壬烯、壬醇、壬醛tendec(a)-decanedecyldecenedecanolDecylaldehyde,decanal癸烷、癸基癸烷、癸基癸烯、癸醇、癸醛癸烯、癸醇、癸醛三、合成法(三、合成法(Composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如:如:副词过去分词副词过去分词well-known著名的著名的名词名词名词名词carbon-steel碳钢碳钢rust-resistance防锈防锈名词过去分词名词过去分词computer-ori
34、ented研制计算机的研制计算机的介词名词介词名词by-product副产物副产物动词副词动词副词makeup化妆品化妆品check-up检查检查形容词名词形容词名词atomicweight原子量原子量periodictable周期表周期表动词代词副词动词代词副词pick-me-up兴奋剂兴奋剂副词介词名词副词介词名词out-of-door户外户外四、四、压缩法压缩法(shortening)(11)只取词头字母:只取词头字母:这种方法在科技英语中较常用这种方法在科技英语中较常用。EST:EnglishforScienceandT
35、echnology科技英语科技英语EPT:EnglishProficiencyTest英语水平考试(中国)英语水平考试(中国)TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage非英语国家英语水平考试非英语国家英语水平考试CET:CollegeEnglishTest大学英语水平考试大学英语水平考试CCDOS:ChineseCharacterDiskOperatingSystem中文磁盘操作系统中文磁盘操作系统CAD:ComputerAidedDesign计算机辅助设计计算机辅助设计ppm:partspe
36、rmillion百万分之一百万分之一P.T.O.:pleaseturnover请看背面请看背面pm,r/m:revolutionperminute转转/分分SOS:SaveOurSouls呼救信号(国际通用)呼救信号(国际通用)COD:Chemicaloxygendemand化学需氧量化学需氧量BOD:Biochemicaloxygendemand生物化学需氧量生物化学需氧量(22)将单词删去一些字母)将单词删去一些字母flu:influenza流行性感冒流行性感冒h,hr:hour小时小时lab:laboratory
37、实验室实验室Corp:corporation股份公司股份公司Dec:December十二月十二月Exam:examination考试考试Kilo:kilogram千克、公千克、公斤斤Yr:year年年Bldg:Building大楼大楼Co.Ltd.:CorporationLimited有限公司有限公司CN:China中国中国maths:mathematics数学数学五、混成法(五、混成法(Blending)把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。smog=smoke+fog烟雾烟雾烟
38、雾烟雾motel=motor+hotel发动机旅馆发动机旅馆有汽车停车场有汽车停车场的旅馆的旅馆modem=modulatordemodulator调制器解调器调制器解调器调制调调制调解器解器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇脱氢醇脱氢醛醛(醛是由醇脱氢制得的因而得名)(醛是由醇脱氢制得的因而得名)hydrocarbon=hydrogen+carbon氢氢+碳碳烃烃sulfaldehyde=sulfur+aldehyde硫硫+醛醛硫醛硫醛hydroxide=hydrogen+oxide氢氢+氧化物氧化物氢氧化
39、物氢氧化物sulphydryl=sulphur+hydrogen硫硫+氢氢(基基)巯基巯基六、符号法(六、符号法(signs)有时不需译出复数含义有时不需译出复数含义(见例(见例句句)。具体视上下文而定。具体视上下文而定。例句例句::madeofhard-alloysteels(steel:不可数名词不可数名词):由各种各样的硬合金钢制成由各种各样的硬合金钢制成nutritiousfoods(food:不可数名词不可数名词):营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)successes(不可数名词):多方面的成功(不可数
40、名词):多方面的成功cultures(不可数名词):(不可数名词):各种文化各种文化Therearefamiliesofhydrocarbon.有有好几个好几个烃烃族族。Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤、石油和天然气现在为人类煤、石油和天然气现在为人类提供提供各种各样的各种各样的结合能。结合能。Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsol
41、vents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种多种有机有机溶剂溶剂中。中。Propertiesofnon-metalsvarywidely.非金属非金属的的性质性质差异很大。差异很大。Insectshidethemselvesinwinter.昆虫昆虫到冬天就躲藏起来。到冬天就躲藏起来。Hehasputupaportraitinoils.他挂了一副他挂了一副油画油画肖像。肖像。(不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不译出(不言而喻油画肖像是由各种油性颜料画成,不译出复数复数“s”,也能理解其复
42、数的含义。),也能理解其复数的含义。)3、“a(an)名词(可数、不可数)名词(可数、不可数)”单数表示一类单数表示一类时,不能译出不定冠词时,不能译出不定冠词“a(an)”。例句:例句:Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.盐也能通过用盐也能通过用金属金属置换置换酸酸中的氢而获得。中的氢而获得。Whenaboyisill,adoctorusuallytakeshis.当当孩子孩子生病时,生病时,医生医生通常试他的体温。通常试他的体温。
43、Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人们曾把人们曾把酸酸定义为在水溶液中定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而能产生氢离子的物质,而碱碱则是在同样溶液中会产生则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。氢氧根离子的物质。4、不可数名词用复数可表示数量之多、不可数名词用复数可表示数量之多例如:例如:water
44、s水域水域sufferings灾难灾难regards问候(意即大量的关心)问候(意即大量的关心)respects尊敬尊敬二、数词复数词组的译法二、数词复数词组的译法Thesebooksarepackedintens.这些书这些书每十本每十本装一包。装一包。Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是这些产品是成百成百地成百成百地计数的。计数的。Theyconsultedtensofmagazines.它们查阅了它们查阅了几十本几十本杂志。杂志。Automationhelpstoincreasep
45、roductivityhundredsoftimesover.自动化使生产率提高了自动化使生产率提高了几百几百倍。倍。Theywentoutbytwosandthrees.他们他们三三两两三三两两地出去了。地出去了。Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.每年有每年有几万几万人参观这座工厂。人参观这座工厂。Millionbillionbillionatoms106109109即即1024个原子。个原子。Halfofamillionthofabil
46、lionthofbillionthofapound0.510-30磅磅注意:注意:对于对于billion(含(含billion)以上的数字,英语)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句出于哪个国和美语译法不同,翻译时应视此句出于哪个国家的刊物而定。家的刊物而定。英语英语美语美语million106106billion1012109trillion10181012quadrillion10241015quintillion10301018三、词义引申的译法三、词义引申的译法有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻有时对于某个词
47、,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据译,往往使译文不同,甚至费解。此时,译者应根据该词本意,并结合上下文,引申出恰当的词义。例句:该词本意,并结合上下文,引申出恰当的词义。例句:Thereturnofthelightintothesamemediuminwhichithasbeentravelingisreflection.光线回到光线回到原来原来传播的媒介物,就是反射。传播的媒介物,就是反射。Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedf
48、ormingwaterandsalt.在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱彼此彼此中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonformingonlysinglebond(COC)。氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个不直接相连的不直接相连的碳碳共用而形共用而形成单键。成单键。Thecontinuousprocesscanbeconducedatanyprevailingpressurewithout
49、releasetoatmosphericpressure.连续过程能在任何连续过程能在任何常用的压力常用的压力下进行,而不会暴露在下进行,而不会暴露在大气中。大气中。四、词的增译及省译四、词的增译及省译由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。、增译表示时态的词、增译表示时态的词这里仅就科技英语常用时态进行介绍。这里仅就科技英语常用时态进行介绍。(1)一般现在时一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,:一般无需加减字,但在表示主
52、时蒸发能能在母液中在母液中产生产生结晶淤浆结晶淤浆。ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratestheheterolysisintoNO2+andOH。。比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在可以加速可以加速生成生成NO2+和和OH的异种分解的异种分解。Therocketlandedonthemoon.火箭在月球上着陆火箭在月球上着陆了了。Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingo
53、rganism.以前曾认为以前曾认为有机化合物只能从有机生命的机有机化合物只能从有机生命的机体中产生。体中产生。ThepublicationofChemischesZentralblattwasstoppedduringworldwar,andtheblankswerelaterfilled.化学中心会报化学中心会报在第二次世界大战期间在第二次世界大战期间曾停曾停刊过刊过,随后又,随后又填补了以前填补了以前的空白。的空白。Gasolinewouldhavebeendifficulttosupplyinthequantitiesreq
54、uiredifithadnotbeenforimprovementsinrefiningmethodsandtheintroductionofcracking.假如假如当时当时没有对炼油方法作出改进并引入没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量裂解法,那么,汽油供应量早就早就难以满足需要难以满足需要了。了。EvenbeforetheSecondFive-yearplan,chinawasalreadyproducingallkindsoflathes,machines,apparatusandinstrume
55、nts.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生在生产着产着各种车床、机器、仪器和设备。各种车床、机器、仪器和设备。、名词复数的增减译法、名词复数的增减译法有些复数名词前后需要增译有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各许多、多种、各种、类种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见出,详见3.13.1。、增译表示被动语态的词、增译表示被动语态的词翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。翻译被动语态时有时需要增译,详见第七章。Thecarbonhaslostelectronsandthe
56、oxygengasgainedelectronsinthechange.在变化中,碳在变化中,碳失去了失去了电子,而氧电子,而氧获得了获得了电子。电子。Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesunsheatformanyyears.据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行曾经进行过多年的研究。过多年的研究。、其它词语的增译及省译其它词语的增译及省译1、增加表示动作的名词引起的增译:、增加表示动作的名词引起的增译
57、:“作用、过程、作用、过程、现象、情况、变化现象、情况、变化”等。见例句等。见例句、。2、增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:、增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两两个过程、三个方面、单独、都个过程、三个方面、单独、都”等、见例句等、见例句。3、增译动词:、增译动词:“进行、引起、发生、使进行、引起、发生、使”等。见例句等。见例句。4、增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例、增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例句句。5、增加关联词引起的增译:、增加关联词引起的增译:“因为、由于、所以因为、由于、所以”等。等。见例句见例句、。6、增加连贯性的词
58、引起的增译:、增加连贯性的词引起的增译:“就就”等。见例句等。见例句。7、省译代词、动词、介词、冠词等:、省译代词、动词、介词、冠词等:例句例句省译代省译代词词“it”,例句,例句省译动词省译动词“isplaced”。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化氧化作用作用会使铁和钢生锈。会使铁和钢生锈。Theprinciplesofabsorptionanddesorptionarebasicallythesame.吸收和解吸吸收和解吸这两个过程这两个过程的原理基的原理基本相同。本相同。Ketonesare
59、verycloselyrelatedtobothaldehydesandalcohols.酮与醛和醇的关系酮与醛和醇的关系都都很密切。很密切。TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedStates.这是美国历史上由一个州这是美国历史上由一个州单独单独承担最大的一项公共工程。承担最大的一项公共工程。Fromwhatisstatedabove,itislearnedthatthesunsheatc
60、anpassthroughtheemptyspacebetweenthesunandtheatmosphere.由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之间的真空之间的真空而传播到地面而传播到地面。(据上下文加译。(据上下文加译“传播到地面传播到地面”)Butneutralizationiscumbersome.但是,中和是个麻烦的但是,中和是个麻烦的问题问题。Transistorsaresmall,efficientandhavealonglife.晶体管晶体管体积体积小,