(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语的考查。
(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
注:评分标准
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:SincemychildhoodIhavefoundthat__________________(没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)
1分nothingattractsmesomuchasreading
nothingbut/otherthan/exceptreadingcanattractmesomuch
nothingcan/couldbesofascinating/invitingasreading
nothingismoreappealingtomethanreadingbooks
0.5分thereisnothingbutreadingthatcancatchmyattention(意思不确切)
nothingwasmoreattractivetomethanreading(语言错误)
thereisnomoreattractivethingthanreading(意思不确切)
nothingismoreinterestingthanreading(books)for/tome(意思不确切)
0分thereisnothingthanreadingthatisattractedmealot(意思不确切、语言错误)
nothingismoreinterestingthanreadingbookforme(意思不确切、语言错误)
nothingismoreattractedtomethanstudy/studying/studies(意思不确切、语言错误)
nothingcancontractmemorethanreadingbooks(整体意思错误)
二、解题步骤
1.通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:____________(她目不转睛地看着窗外),shetoldusthatourfriendTomhaddiedintheaircrash.
【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但我们不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,我们必须使用非谓语结构或独立主格结构。
可接受的答案包括:Keepinghereyesfixedoutofthewindow;Staringoutofthewindow;Withhereyesfixedoutofthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow等。
例如:Sincewe’rehere____________(我们不如四处看看).
【解析】首先通读全句,我们发现Sincewe’rehere是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后我们开始分析汉语表达,“不如做……”的英文表达法是may/mightaswelldosth.,与“四处看看”对应的英文短语是lookaround,而且全句使用的是一般现在时态。因此正确答案是wemayaswelllookaround。
3.付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:Bycontrast,Americanparentsweremorelikely________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.
4.重新审视,确认句法合理在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。
三、考点详解
虚拟语气虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。虚拟语气的用法主要有以下几点:
1)虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类:
条件从句主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could/should/might+动词原形
与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might+动词的现在完成时
推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should+动词原形wereto+动词原形would/could/should/might+动词原形
2)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest,incase等。incase,lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。
3)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)+动词原形”的虚拟形式,如:suggest,propose,command,order,request,require等。
4)一些形容词后面的主语从句中往往采用“(should)+动词原形”,这些形容词包括important,essential,necessary,urgent,vital等。
88.Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary_______________(就不会被大雨淋了).(2009.6)
【答案】wouldnothavebeencaughtintheheavyrain。本句考查的是一个与过去事实相反的虚拟语气。从句使用的是过去完成时hadreturned,因此主句也必须是情态助动词加上完成时。另外“被雨淋到”要使用becaughtintherain这一说法。
89.You’dbettertakeasweaterwithyou(以防天气变冷).(2008.12)
【答案】incase/lestitshouldturncold。本题考查的是incase和lest后面的句子要使用虚拟语气,其形式是should加动词原形。
四、翻译重点句型
1)Itis+形容词+that
【例句】Itisconceivablethatknowledgeplaysanimportantroleinourlife.
【翻译】可想而知,知识在我们的一生中扮演着重要的角色。
2)Itis+形容词+todo/doing
【例句】Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.
【翻译】她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/or
【例句】Workhard,andyouwillfinallybeabletoreachyourdestination.
【翻译】努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/much+名词+as
【例句】ItissaidthatvisitorsspendonlyhalfasmuchmoneyinadayinLeedsasinLondon.
【翻译】据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as
【例句】Thereservoiristhreetimesasbigasitwastenyearsago.
【翻译】这个水库的面积是十年前三倍。
以上就是小编为您带来的大学英语四级翻译技巧,希望对大家有所帮助。祝大家在大学英语四级的考试中取得好成绩。