4.符合生活常识和积极向上的选项可能是答案
例:A)Thepersonnelmanagershouldbefiredforinefficiency.
B)Afewengineersshouldbeemployedtomodernizethefactory.
C)Theentirestaffshouldberetrained.
D)Better-educatedemployeesshouldbepromoted.
我们可以进行如下分析:A)不太可能是答案,因为开除一个人事经理不是一件积极的事情;B)有可能是答案,使工厂更现代化符合积极的原则,因为工厂现代化可以提高生产能力;C)符合积极向上的原则,但是和生活常识不太相符,因为让所有的员工都接受再培训似乎不太可能;D)不太可能是答案,因为它不符合常识,按照常理,在工作中表现好、有能力的人才应该被提拔,而不是受到较好教育的员工应该被提拔。
5.对于考查对话主题的题目,概括性强的选项可能是答案
例:A)Thebenefitsofstrongbusinesscompetition.
B)Aproposaltolowerthecostofproduction.
C)Complaintsabouttheexpenseofmodernization.
D)Suggestionsconcerningnewbusinessstrategies.
本题的提问涉及对话的主题,所以我们就应找概括性强的选项,B)是概括性最不强的一个,可以首先将其排除;根据常识我们知道激烈的市场竞争对企业来说一般没有多少益处,所以排除A);再根据积极向上原则,抱怨的内容不大可能是答案,所以C)也不大可能是答案。因此D)最有可能是答案。
阅读篇
1、选词填空:选项的单复数和时态应符合原文中上下文的语法要求
分析选项,将单词按词性分类。分析空格前后的逻辑关系和意义,确定该空填什么词性、单复数形式及时态。优先做可以确定的空格,最后再做不好确定的空格,先易后难。
2、段落信息匹配题:
题目与原文出现同义替换时,正确性最高。某题干的原词在某段出现时,不要贸然做选择,应看一下题干中的其他信息有没有在该段落中出现。一个段落可能对应两道题,不要怀疑自己的选择。
3、仔细阅读:定位非常关键。
较难题目中都会出现题干与原文同义替换的情况,那么该同义替换的句子很可能就是定位句,那么答案就在定位句的相邻句子中。
当两个选项无法完全确定时,重新审题,比对两个选项与定位句的意思,同义替换的选项或与原文主旨一致的选项可能是正确答案。
此外,转折对比处、举例处、因果关系处、定义结论处、比较级/最高级处、特殊标点处(破折号、括号、冒号、引号、分号等)都极有可能是设题的地方,着重注意。
4、过于绝对的选项错误几率较大。
如选项含有only,must,no,all,little,few,always,none等,错误几率较大。
作文篇
1、2016年12月的作文,极有可能是四级考书信作文(2016.6刚考过)或图画作文,六级考图画作文。
2、不管什么类型的作文,背一个写作模板就可以。
如:书信作文、图画作文、一句话点评类作文。模板可以提高写作的效率,同时模板中有不错的句式,在考场中不妨用一用。
3、考前建议多背常用句式,在考试中巧妙运用。
用于描写漫画、图表的常用句式:
Asthegraphdepicts,…
Fromthepicturewecanseethat…
Accordingtothestatisticsshowninthefirst/secondgraph…
Thetableshows/indicates/revealsthat…
用于比较、阐述不同观点的常用句式:
Somepeopleprefer…,whileothersareinclinedto…
Somepeoplebelievethat…Othersmaintainthat…Stillothersclaimthat…
Therearesomepeoplewhoholddifferentopinionsabout…
翻译篇
1、以意群为单位断句,巧妙处理长短句。
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文准确。
2、注意词类转换
词类转换时汉译英常用的一种手段。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
例:人们常用剪纸美化居家环境。
译:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.
析:英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。例句中,将动词“用”译成了介词with。
3、注意词的增补
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词、连词和介词等。
例:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
译:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.(补充了代词their)