英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。下面是小编给大家带来的有关英语新闻的词汇特点,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!
有关英语新闻的词汇特点
1.汉语新词英译俯拾即是
1)Takingadvantageofthetwo-daydayoffs,hebasked1inthespringsunshinewithhisfamily.
(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。)
2)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.
(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。)
3)Inordertofully2tapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.
(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。)
4)Tofurtherdeveloptheexport一orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjoint3venture,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.
(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。)
5)Thedisappearance4ofsuchmaterialsaspornographicandobscenebooks,periodicalsandtapesisproofthatChina‘scampaignagainstpornsismakingprogress.
(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。)
6)Someaustere5measuresshouldbetakentochecktheunhealthytendencieswhich,accordingtothepressexposures,wererampant6insomelocalities.
7)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.
(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。)
8)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretired7fromtheleadingpost.
(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。)
9)Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedjournalism8whichdeviates9frompressethics10.
(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。)
10)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupaftersalesservicesacceptingrepairsanddealing11withcustomers,complaints.
(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。)
以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者:
China‘sactualconditions中国国情
bonded12area保税区
behonestinperformingone‘sofficialduties廉洁奉公
buildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernment廉政建设
abuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterest以权谋私
corruption13reportingcentre举报中心
beresponsibleforone‘sownprofitandloss自负盈亏
jack14upprice哄抬物价
withtheinflationfactorsdeducted;inflationadjusted扣除物价上涨因素
bureaucrat15profiteering;bureaucratracketeering官倒
singleyouthabovethenormalmatrimonialage大龄青年
agriculturalpeopletobegivennon-agriculturalstatus农转非
又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石),mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moonshoot(<火箭、宇宙飞船等>向月球发射;月射),earthrise(地出),spacesickness(宇航病),spacesuit(宇航服),spacetravel(太空旅行),spacewalk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),SpaceAge(航天时代;太空时代),spacecadet(宇宙飞行迷),spacecolony(宇宙空间移民区),spaceindustry(航天工业),spacelift(宇宙运输),spacerace(太空竞争),spacescience(航天科学),等等。
劳动成果),braindrain(人才外流),braingain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),braintrust(智囊团),braintruster(智囊;顾问),brainwash(对……实行洗脑;强制灌输),brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。
ChineseAmbassadoronSino-U.S.Tie
ThenewChineseambassadortotheUnitedstateshasurgedAmericanstoconsidertheBritishagreementtoreturnHongKongtoChinaasanexampleforTaiwan,warningthatU.S.-Taiwantiescouldleadtoseriousfriction18withBeijing.
Inaninterviewwithanewsagency,HanXu,thethirdChineseambassadortoU.S.sinceChina-U.s.tieswererestoredinl979,noted19otherproblemsinrelations,includingthedeadlock20overnuclearcooperationcausedlargelybyBeijing‘srefusaltoacceptU.S.controls.Healsomentionedpointsofdiscord21ontrade.
ButheemphasizedtheTaiwanquestion,whichhecalledacrucialissue.Mr.HanwarnedthattheUnitedStatesmustcarryoutitspledgetostopsupplyingweaponstoTaiwan,andvoicedregretattheslownesswithwhichthesaleswerebeingreduced.
Mr.Hannotedthatthisyear,theUnitedStateswasselling760milliondollarsworthofarmstoTaiwan,“acutof20milliondollarsperyear.”
“Bythisspeed,”hecontinued,“itwouldtake38yearsmore.Ihavenochancetoseethesolutioninmylife.Thespeedistooslow.Weexpecteditnottobesoslow.”
Mr.Hanalsodenouncedtheuseofanominally22unofficialbody,thecoordination23councilforNorthAmerica,toretainU.S.-Taiwanties.TheU.S.grantingofdiplomaticprivilegestoTaiwanesemembersofthisbody,headded,constitutedaviolation24ofChinesesovereignty.
中国大使谈中美关系
中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。
韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。
但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。
韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。”
韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。
acknowlege承认
add接着说;又说
admit承认
affirm肯定;确认
allege宣称
analyze26分析道
announce宣布
argue争辩;主张
assert断言
boast夸口说
caution告诫说
claim声称
complain抱怨说
concede承认
conclude断定;下结论
confess供认;承认
contend争辩
continue接着说
contradict反驳;否定
deny否认
disclose透露
elaborate详细述说
emphasize详述;阐明
exclaim大声说;呼喊
explain解释说
goon继续说;接着说
imply暗示
insist坚持说;主张
maintain主张;认为
note谈及;表明
object提出异议;反对;反驳
observe评述
pledge保证
protest抗议
reaffirm重申
reiterate重申
remark议论
reply回答
refute反驳
reveal透露
stress着重说;强调
suggest建议
tell告诉;告知
urge敦促;力劝
warn警告说;告诫
英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如:UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.
America‘stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffs28andTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.
美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收15%的附加税。
Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin‘seconomicreform.
根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。
以上三例中的划线部分Kohl(德国总理),Washington(美国首都华盛顿)和theKremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。
当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考:
Beantown(豆城)美国波士顿市
BigApple(大苹果)美国纽约市
BigBoard(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市
Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)
Capitol/CapitolHill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会
CityofAngels(天使城)洛杉矶
CityofBrotherlyLove(博爱城)费城
CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市
CrescentCity(新月城)新奥尔良市
Dice29City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市
EmpireState(帝国州)纽约州
FoggyBottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府
FilmCapitaloftheWorld(世界影都)好莱坞
Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货
FunCity(逍遥城)纽约市
GoldenState(黄金州)加利福尼亚州
Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界
HuboftheUniverse(宇宙中心)波士顿市
LandofLincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州
MotherofPresidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州
MotorCity/Motown(汽车城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部
SteelCity(钢城)匹兹堡市
WindyCity(多风城)芝加哥市
UncleSam(山姆大叔)美国政府;美国人
WallStreet(华尔街)美国金融界;美国金融市场
WhiteHouse(白宫)美国政府;美国总统
BuckinghamPalace[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室
theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界
DowningStreetNo.10/No.10DowningStreet[(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府
FleetStreet(舰队街)英国新闻界
ScotlandYard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方
Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统
MaginotLine[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状
Quaid‘Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府
Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区
HornofAfrica(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚
Zhongnanhai(中南海)中国政府
WASHINGTON,JULY8(UPl)-CNNhopestofeatureAsiamoreprominentlyinitsnewsprogramsinordertoshareinJapan‘sestimatedbilliOninadvertising30revenuethisyear,accordingtoNEWSWEEK
BEIJING,AUG.19(Reuter)——Thepresident‘svisithasturnedanewpageinrelationsbetweenthetwocountries,massmediaheresay.
[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
LONDON,OCT.20(ReuterviaXinhua)-LondonMarketsclosedmixedonprofittakingafterahigheropeninginfairlyactivetrading,itwasannouncedhere.
[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。
细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“accordingtoNEWSWEEK”,“massmediaheresay”和“itwasannouncedhere”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
analysts31分析家
authoritative32sources权威人士
authorities权威人士
diplomaticsources外交人士
documentreleasedby……由……发布的消息
educationalcircles教育界
experts专家
financialquarters金融界方面
ForeignMinistry33spokesman外交部发言人
governmentofficial政府官员
highly-placedsources高层消息灵通人士
judicial34circles司法界
in—groupsource圈内人士
militarysources军方人士
observers观察家
official官员
officialsources官方人士
policesources警方人士
quarters/circles方面;阶层
reliablesources消息可人士
sources人士
sourcescloseto……接近……(方面)人士
spokesman发言人
thequartersconcerned有关方面
theatricalcircles戏剧界
unconfirmedreport未经证实的消息
unimpeacheablesources消息可人士
well-informedsources消息灵通人士
well-placed/well—well-wiredsources重要消息灵通人士
witnesses证人;目击者
Itissaid…据说……
Itisreported…据报道……
Reportssay…据报道……
Rumours35say…据谣传……
Foreignradiosannounced…据外电报道……
Itislearned…据悉……
Itisunderstood…据了解……
Itisauthoritatively36learned…自权威方面获悉……
Accordingtoananonymous37source据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
Asourcewhoaskednottobeidentirieddisclosed…据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……
Foreignwireserviceswerequoted/citedassaying…援引外国通讯社的消息说……
[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。
Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrative38hitinHongKongandTaiwan,andit‘snowrock-“n”-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[汉语]功夫)
不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。
ArafatearnedinternationalprestigeandPalestinianrespectverging39onheroworshipforholdingoutagainsttheIsraelisinBeirutforthreemonthswithoutthesupportofanyArabregime.(regime:[法语]政权)
阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
USPresidentBillClintonactedtoughbyex-pellingapersonanongrata;Russianshuffilybrandthewholespycasea“propagandacounteroffensive.”(personanongrata:[拉丁语]不受欢迎的人)
美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。
attache[法语]随行人员
glasnost[俄语]公开性;开放
jujitsu[日语]柔术
karate[日语]空手道
laissez-faire[法语]自由主义
Lebensraum[德语]生存空间
perannum[拉丁语]每年
percapita[拉丁语]人均
rapport[法语]和睦;友好
rendezvous[法语]约会(地点)
sumo[日语]相扑
tsunami[日语]海啸
tycoon[语]巨头
Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.
工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levernon-ministerialdelegations40atthetwo-daymeeting.
77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。
TheQueen,wearinghat,scarfandglovesinpartialcompliance41withIslamicstricuresonfemininedressbecamethefirstwomanrulerreceivedinthisoil-richMiddleEaststate.
女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证: