[摘要]Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多学生在接受中国教育之后就会脱口而出中式英语,而不能将句子合理得表达出来。很多外国人在听中国人说中式英语的时候都会莫名其妙。
Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多学生在接受中国教育之后就会脱口而出中式英语(精品课),而不能将句子合理得表达出来。
1.我非常喜欢它
中国式:Iverylikeit.
美国式:Ilikeitverymuch.
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。
2.这个价格对我挺合适的
中国式:Thepriceisverysuitableforme.
美国式:Thepriceisright.
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:
下列节目儿童不宜。
Thefollowingprogrammeisnotsuitableforchildren。
在这组句子中用后面的说法会更合适。
3.你是做什么工作的呢?
目前您是在上班吗?Areyouworkingatthemoment
接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Whereareyouworkingthesedays
或者您从事哪个行业呢?Whatlineofworkareyouin
最地道的是说Occupation.顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4.用英语怎么说
中国式:Howtosay
美国式:HowdoyousaythisinEnglish
Howtosay是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?Howdoyouspellthatplease请问这个单词怎么读?Howdoyoupronouncethisword
5.明天我有事情要做
中国式:Ihavesomethingtodotomorrow.
美国式:SorrybutIamtiedupalldaytomorrow.
6.我没有英文名
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请再说几话:
7.我想我不行
这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
8.我的舞也跳得不好
美国式:Iamnotaverygooddancereither.
当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用notgoodatsomething,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
9.你愿意参加我们的晚会吗?
中国式:WouldyouliketojoinourpartyonFriday
美国式:WouldyouliketocometoourpartyonFridaynight
join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty。事实上,常常与party搭配的动词的come或者go。如goawildparty,或者cometoaChristmasParty。
10.我的英语很糟糕
中国式:MyEnglishispoor.
美国式:Iamnot100%fluent,butatleastIamimproving.
有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:MyEnglishispoor。
实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:MyChineseispoor.无论他们的汉语是好是坏,他们会说:Iamstillhavingafewproblem,butIgettingbetter。
当您告诉外国人,您的英语很poor,sowhat(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。
另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。
11.她由嫉妒转向失望。
中国式:Shewassojealousthatshebecamedesperate.
美国式:Jealousydrovehertodespair.
12.我没有经验
中国式:Ihavenoexperience.
Ihavenoexperience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。Iamnotreallyanexpertinthisarea。
13.我没有男朋友
中国式:Ihavenoboyfriend.
14.他的身体很健康
中国式:Hisbodyishealthy.
15.价钱很昂贵/便宜
中国式:Thepriceistooexpensive/cheap.
美国式:Thepriceistoohigh/ratherlow.
16.我们下了车。
中国式:Wegotoffthecar.
美国式:Wegotoutofthecar.
17.车速快了。
中国式:Thespeedofthecarisfast.
美国式:Thecarisspeeding.Or"Thecarisgoingtoofast."
18.这个春节你回家吗?
WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival
中国式:是的,我回去。Ofcourse!(这一句是错的)
美国式:当然。Sure./Certainly.(这种说法是正确的)
以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说ofcourse。
因为ofcourse后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗”因此,ofcourse带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainlynot。
19.我觉得右手很疼。
中国式:Ifeelverypainfulinmyrighthand.
美国式:Myrighthandisverypainful.Or"Myrighthandhurts(aches)."
20.他看到她很惊讶。
中国式:Helookedatherandfeltsurprised.
美国式:Helookedatherinsurprise.
21.我读过你的小说但是没料到你这么年轻。
美国式:Afterhavingreadyournovel,Iexpectedthatyouwouldbeolder.