鹿信是在微博上找到我的,当时发来了一条特别长的咨询。
基本上遇到咨询的人我都会回复(当然我杂事较多,有时回复不及时),和有些同学就是这么混熟的,最后成了好朋友。
回复的时候,我还没有意识到,屏幕的那方是那样一个优秀的人。
后来在逐渐的接触过程中,我发现鹿信能力强,有悟性,肯努力,每次的作业都能感到她有过认真的复盘和总结。按她自己的话说,她会间歇性摆烂,但最终都会调整回来(在考研期间这都是正常的)。
初试过后,我们有一个视译听译课,每次大家是可以自愿上麦的。要知道当着几百人的面来上麦,压力非常大。鹿信每次都很积极地上麦,因为表现出色,被瑞友爱称为“牛鹿”。(不是一两个人这么叫,而是广大群众的呼声)
在复试的模拟面试后,记得我和鹿信说过“上岸应该问题不大”,这不是预测,而是基于鹿信一贯表现的可靠判断。
鹿信喜欢的一句话——“人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强”,也是我喜欢的一句话,我曾经也给学员讲过。
希望大家在做不下去,学不下去的时候,都能想到这句话,咬着牙坚持下去,最终就会发现新的曙光(当然不是要大家不休息。我是坚决反对熬夜学习的)。
愿牛鹿能一直“牛”下去!
唯斯
写在前面
出初试成绩那天,我微微颤抖着登上网页,一眼看到396这个数字,顾不得仔细看各科分数,马上告诉了唯斯老师。两分钟后,阿徹老师也来道喜。缓过神来,我才终于听见了齿轮缓缓重启的声音。
出最终排名那天,我没有太大的情绪起伏,冷静地告诉了老师和朋友们,然后整个人倒在沙发上躺了两个小时。我告诉自己:“旧事已过,一切都是新的了。”
其实,升学的念头从未消失。我早就做好了打算,总有一天会去考研。只是当时太过迷茫,临近毕业才敲开翻译这扇门。
2020年7月,我下决心要参加22考研。但预想到自己无法承受他人关切的目光,不愿自揭伤疤解释心路历程,也害怕失败后的闲言碎语。所以一直以来,我都小心翼翼地隐瞒着。
索引
一、个人情况
二、专业与院校选择
三、初试备考
四、复试备考
五、想说的话&致谢
我毕业于福州大学,是南方一所综合类211,绩点3.9/5.0(各学校计算方式可能不同,这里代表平均分89分),专业排名2/33。
大三时,获得CSC公派留学资格,在日本交换留学了一年。当时在日本考的N1,分数不到140。2020年春天开始自己摸索练习翻译,那年11月考的三笔,综合能力和实务分别是80分和67分。
在实践方面,毕业后,我在一家制造业日企工作了一年多,主要负责技术类的口笔译,在其他业务上也需要和日本人交流讨论,因此每天都会开口说日语。
此外,我还加入了瑞译的天声人语翻译小组,每月一次翻译一次校对,截至考前做了10个月。
初试总分:396
复试成绩:96
*初试总分换算成百分制,加权总成绩计算方法为初试:复试=70%:30%
加权总成绩:84.24
今年一志愿录取人数:27
首先,选择院校需要看自己和竞争对手的水平,以及初试题型、复试考查内容是否适合自己。在专业选择上,同一院校的口笔译初试题目是相同的,只是复试时,口译专业可能会考查听译,或是对口语要求更高。
我在选择专业时,纠结了至少半年。好在后来决定考贸大,只有口译(同声传译方向),直接省去了选择的麻烦。
因此,我列出了以下期望:
①211或985院校
②招生人数多
③百科含有选择题
综上,我找了几所院校,但也迟迟无法做下具体决定。于是,鼓起勇气在微博私信了唯斯老师。我写了一篇“小作文”,整个iPad竖屏都放不下那条私信。
当时,他并不认识我,但十分耐心地为我分析了各院校的情况。其中,对外经贸大学在翻译专业方面实力不错,且有北京地域优势。
恰好,留学时认识的学弟文桑(已然变成学长)刚刚考上贸大,于是我也咨询了他。再对比了他的起点,和我当时的情况差不太多,于是终于决定了要考贸大。
一旦决定,就不建议更换目标院校了。因为各院校自命题考查重点不同,容易影响心态。
这里有一个小插曲。考研冲刺班认识的瑞友们,几乎都以为我要考北大。解释误会,欢笑过后,我也有那么一刻怀疑过自己的选择。毕竟在那之后又练习了半年多,或许我的翻译能力真的成长了不少。
6月20日以前(4h):大量练习翻译。备考CATTI二笔的同时,尽早开始看百科参考书。
6月-8月(8月开始7h):打基础。CATTI考完后开始加入政治学习。
9月(8.5h):进一步稳定基础。
12月-考前(10.5h):冲刺阶段。
2.各科备考经验
(1)101政治得分:74/100
总的来说,我用了肖秀荣和腿姐的教材及习题,买了腿姐的技巧班和冲刺班(这两门课强推),没有背肖4肖8,分析题是跟的腿姐公众号带背+冲刺班预测题。
题型
16题单选+17题多选+5题分析题,包括马原、毛中特、史纲、思修、当代五个部分。
使用书目及课程
肖秀荣《知识点精讲精练》:大本教材,囊括所有知识点。
肖秀荣《1000题》:答案解析有链接到该知识点在精讲精练的页码,可以精讲精练看完一章后配套练习。
肖秀荣《冲刺8套卷》
肖秀荣《冲刺4套卷》:肖四肖八选择题吃透。
腿姐《考点清单》:也是大本教材,和肖的大同小异,可自由选择。
腿姐《30天刷题计划》:设问比较灵活,推荐做。
腿姐《冲刺背诵手册》:大本教材的精华版,还包括分析题背诵内容,后期每天不离手。
腿姐《冲刺预测4套卷》:选择题吃透,分析题可以用来模考。
腿姐技巧班:9月下旬开始在一笑而过app上课,选择题技巧及分析题答案构成,认真吸收后每次选择题基本都能拿40分以上,强推。
腿姐冲刺班:11月下旬开课,全年时政串讲,划分析题背诵重点,必报。
各阶段政治学习经验
6月-8月
精讲精练看完,1000题至少做一遍,认真复盘错题知识点。从开始学习一直到11月腿姐公众号开始带背为止,只做选择,不背分析。我是看完精讲精练后又把腿姐的考点清单看了一遍,同时再做了一遍1000题。马原比较难懂,各种习题是可以反复看、反复做的,等理解之后就很容易了。
9月-10月
开始做腿姐30天刷题计划,弄清每一个选项,并且将错题知识点标记在冲刺背诵手册相应位置,以便下一次翻阅时复习。所谓错题,还包括那些不确定但蒙对了的题。之后就是跟紧技巧班了。技巧班不仅有选择题技巧,还有分析题答案构成。腿姐是阅卷人,知道什么样的答案一定能得分。
因为在二刷1000题,腿姐的30天刷题计划开始得太迟,10月还没做完,于是我最后只有放弃思修部分的题了。另外还出了一个大乌龙,就是我根本忘记了技巧班这回事,等到10月份才报名,当时都快结课了,疯狂补课才赶在11月冲刺班前消化吸收完毕(瀑布汗)。
11月
至于选择题,就是反复看冲刺背诵手册,并且反复做腿四肖八之类的模拟卷,每套尽量在25分钟内完成。不必纠结分数。
另外,11月选了两个周末模拟考,可以在tb买答题卡,以便控制分析题字数。因为分析题还没背完,这部分是开卷的。
下旬,腿姐冲刺班开课。其实时事只看腿姐这个课就够了,冲刺班都会都整理好的,串讲起来更容易记忆。
12月
这是大量背诵阶段。除了跟紧腿姐公众号每天的带背以外,还有冲刺班发的分析题和时政精华背诵材料。不要死记,梳理逻辑再背。到最后阶段是背“最后十道题”以及马原所有原理,并反复看冲刺背诵手册和时政精华划的重点。
如果跟紧腿姐冲刺班,只要背了她的分析题和模板,是不需要背其他模拟卷的,只需要消化选择题就好。主流老师都很厉害,不必踩一捧一。既然我选了腿姐,就信任她的安排。
(2)213翻译硕士日语得分:85/100
往年真题是单词语法(1分*30)+阅读(2分*10+3分*8)+作文(26分),除作文外均为选择题。作文和阅读分数会有小波动,比如有一年作文28分。今年题目风格变了一些,题量增加,感觉难度也略有提升。做真题时,包括作文只需两小时就能完成。但今年在考场上刚好用完三小时。还有就是作文,以前都是干脆利落的命题作文,近几年是「私と〇〇(例如ゴミ分別)」,今年有了题干描述,也没追时事热点。题目回忆如下:
人間はペットの好みによってネコ派、イヌ派に分けられると言われています。感情豊かな「イヌ派」とクールな「ネコ派」、寂しがり屋の「イヌ派」と束縛を嫌うネコ派。
あなたはイヌ派ですか?ネコ派ですか?思ってきたことを書いてください。
「私はイヌ派/ネコ派です」
ますです形400500字
题目本身不是很难写,只是ますです形让我觉得有点莫名其妙。我前半部分单词错了蛮多,阅读也没太看懂,却还能有85分,推测是作文分数比较高。下图是考完当天回忆的作文内容。即,一段比较细致的场景描写+陈述观点+转折延伸+总结升华。
使用资料及课程
《红蓝宝书1000题》(N1、N2)
《日语专业八级考试语法敬语篇》
《日语专业八级考试阅读篇》
历年N1、专八、贸大、二笔三笔综合部分真题
瑞译语法刷题班:强烈推荐,拯救漏洞百出的日语基础
推荐APP:语法酷:查语法很方便。
学习经验
2021年初,我第一次上瑞译的课——语法刷题班。认真吸收了语法课的知识点后,突然感觉自己好像“开窍”了。而且重点语法很多都是重复出现,做多了,看到题干很快就能反应过来选什么。CATTI考前看完了《日语专业八级考试语法敬语篇》并做了相应练习,之后的语法阅读就是做历年N1、专八、贸大真题保持手感,以及复习自己的错题笔记(有些同样的题真的会做错两次)。
(3)359日语翻译基础得分:121/150
前半部分是词语和短句翻译,词语主要是热词、惯用语、经济用语。其中,历年真题惯用语汉译日常出现三四个字的词,比如“出洋相”等。短句主要是商务场合使用的句子。今年部分词语回忆如下:
汉译日:跌停、对接、机械臂、熊市、包机、剧本杀、闭环、供应链
惯用语:贪小便宜、吃哑巴亏、未雨绸缪、不容分说、肉包子打狗
日译汉:ユニバーサルスタジオ、宇宙遊泳、エンティティリスト、上場企業
惯用语:我が先にと争う、頭ごなし、因縁をつける、揚げ足を取る
后半部分是篇章翻译,分为三个部分,即四段短篇日译汉(共约1500字)、长篇日译汉(约1500字)、汉译日(约400字),题量大,一定要多次掐表练习。内容一般不考文学,都是政经文(偏经济)。
翻译学习心得
还有就是培养一些翻译意识,比如翻译并非词对词,而是意义区域的对应(唯斯老师讲的)。像这样,在掌握了正确学习方法的基础上,向优秀的同学学习,再得到经验丰富的老师的点拨,便能稳步成长起来。
练习过程中,我会把原文、自己的译文和参考译文一起做一个对比表。然后用不同颜色和粗细的笔刷标注需要掌握的词汇及句子,并在旁边写上老师的讲解、自己的理解等。遇到结构复杂的句子,用不同颜色标注句子成分,时不时回顾一下,慢慢地就学会如何拆分了。而对于固定译法等无需展开说明的词汇,直接存在Excel背下来即可,推荐用Anki辅助记忆。
推荐资料
《翻译必携》一二四册:日本人做的汉译日,能学到很多地道表达。
《商务日语翻译(贸大出版)》:用来积累商务场合短句翻译,选择一些常用的直接背。
《实用日语口译教程(曲永红)》:同上,选择性地背。
《日语专业八级考试文字词汇篇》:里面有惯用语,太多了没看完,后期直接背词“会”互译和自己整理的惯用语了。
二三笔教材及真题、贸大真题:真题值得反复做。
群里拿的三字四字惯用词:原图比较难以识别,我把整理后的图片发在了瑞译官方微博,搜索“惯用词”即可。
政经翻译合集:也在以上公众号里,是早年的材料,附带阿徹老师写的解析。
推荐课程
瑞译翻译训练营:带练翻译,点评+答疑+直播,原创译文,质量好到直接背诵都没问题,能学到很多好用的表达。
瑞译考研冲刺班:也是带练,没啥好说的,除了学习到干货以外还能交到很多好朋友。
瑞译词“会”互译:集合大量热词、惯用语,都是校对过的,还有答疑。至少背两遍。
推荐APP及网站
Anki:知乎有教程,自己输入卡片正面和背面内容,也可一键导入,根据艾宾浩斯曲线推送学习。记单词、百科知识都可以用。Windows和安卓免费,iOS付费。苹果商店里除了原版外还有其他的,比如Anki备忘录,只是不能由外部导入卡包。
记乎APP:Anki的平替,当时只用来背了同学制作的热词卡牌。
北辞郎APP:可以查到成语什么的。
各阶段翻译学习经验
6月CATTI考试以前:
6月-9月:
10月-12月:
除了以上各阶段的学习外,我加入了瑞译的天声人语翻译小组,从3月到12月考前,天声人语的翻译贯穿始终。每月两次精翻,查询大量资料,弄清每个词的含义,翻译时大胆地用词。这种精雕细琢的过程也使我成长了不少。
(4)448汉语写作与百科知识得分:116/150
往年题型:选择题(1*50)+应用文(40)+大作文(60)
今年题型:选择题(2*15)+简答题(10*2)+应用文(40)+大作文(60)
今年真题回忆如下(滑动查看),文字版在本公众号后台回复“22贸大真题”领取。
往年,贸大百科知识部分只有选择题。今年百科题型发生了较大的变动,想必很多人拿到试卷都大吃一惊。一是选择题数量变少而分值增加,二是多了两道简答题,每题10分。选择题与简答题的区别在于,选择题考查的内容更细,而简答题(名词解释题)则需要有“胡说八道”的能力。
今年这15道选择题,我对了13道,简答题的新文化运动是我最熟悉的内容,莎士比亚的悲剧情节也能答上一些,百科部分应该是没有出什么问题的。而应用文,只要格式对了,一般不会扣太多分。所以我推测大作文得分不高。
使用资料和课程
《西方文化史(主编:庄锡昌)》:贸大官网推荐用书,必买。
《贸大百科金皮书》:针对贸大出品的,tb有卖,针对性强,内容丰富,表格便于背诵,整本书至少过两遍。
《翻译硕士黄皮书》:大本有其他学校的真题,我很少用。但赠送的小本词条辞典背完了,且选择题也考到了。
《应用文写作(夏晓鸣)》
贸大历年真题:用来探明出题方向和模考。
注:贸大官网还有推荐金元浦的《中国文化概论》,我到后期才发现,没来得及看多少。建议早点开始看。
推荐APP:Anki:记词条必备。
翻硕百科蜜题:各类型知识点刷题。
纸条APP:集合了大量作文素材。
百科备考
首先,要在心里对出题方向有个数,学习时才能有所侧重。建议自己动手把2020~2022年的真题分类,做成类似上文的那种表格,加深印象。
其次,要想办法构建自己的体系。专门针对翻硕百科的书,很多都是对一个词条列出重点知识。一个光秃秃的陌生词条,就像一串冷冰冰的符号,不想记,也记不住。
我认为,多对一的卡牌很适合用来备考选择题,一是背起来省事,二是背多了以后看到描述就能立即联想到它的主人是谁。当有某个描述已经烂熟于心,就把该描述剪切到卡牌背面,免得忽略其他描述。不过个人认为这种多对一的记忆方式比较消极,只能应付选择题。
写作备考
贸大应用文偏向考邀请函、致辞等,把所有题型格式都练熟就没问题了。格式是精髓,内容可以在合理范围内瞎编。
视译练习
首先是1月份开始跟紧瑞译的视译听译训练营。有名额限制,初试完不久就要开始抢。课堂有上麦的机会,鼓励大家勇敢抢麦。课下还有作业,自己私下练习时也要出声并录音。
除上课外,我还和其他瑞友一起组队练习,每周两三次,轮流担任主持人(甚至组的两个队一个叫译带译鹿一个叫瑞泽学苑)。
组队真的有奇效,可以推动自己学习。
出成绩一周后,在阿徹老师的劝学和建议之下,我加大了练习的频率和强度。材料用的是2019和2021《经济白皮书》中日全文,以及岸田文雄达沃斯演讲的对译。
每天具体练习步骤(以下朗读和视译过程都要录音):
①选取日译汉(六七百字)和汉译日(两三百字)段落。
②朗读一遍后直接视译,同时标注翻译不顺的部分,对照译文,积累表达。
③再反复视译三四遍,自由调整次数,直到通顺为止。
④转为笔译练习(我做了几次犯懒了就不做了)。
⑤对比视译译文、笔译译文和参考译文。
此外,我在每天开始学习前都会用NHK做影子跟读练习,不仅能使大脑迅速进入日语状态,而且长期坚持下来,对听力、发音都大有裨益。
但并非跟读一遍就完事了,具体步骤如下:
①选取一段长度1分钟至1分半,且附带日文原稿的音频。
②播放第一遍,听懂大意,可以小声跟读。
③播放第二遍,并开始跟读。
④播放第三遍,一边听音频一边跟着原稿读,重点确认没听懂或跟读不顺的词(如果跟着原稿仍然读不顺,就自己朗读一遍)。
⑤关掉原稿,播放第四遍,再次跟读,同时开始录音。仍然不顺,则重复③④,一直到录音满意(语速和发音大概和音频一致)为止。
自由问答练习
问答还没准备完,我就和瑞友们一起开视频练习模拟面试,每次模拟后再完善自己的问答文档。从3月4日开始到复试当天早上,包括瑞译复试课的套餐,一共进行了19次模拟面试,彻底克服了对镜头的恐惧。
大四时没能参加考研按时升学,之后整整一年都处于极度低落的状态。我常在想,如果我在大学时就能遇见瑞译,早日走上“译路”,或许就不用那样迷茫了。
但其实,回首这两年,我放弃了娱乐活动,沉淀下来专心学习,才得以锚定目标,口译和笔译都有了飞跃性的进步。更重要的是,经历过破碎又得到重建,我对自己有了更清晰的认识,也拥有了更加强健的心智,同时放下自私和骄傲,学习柔和与谦卑。我靠着信仰走了出来,并且更加坚定持守信仰。所以,我还是会感谢这两年的时光。
一年半的前期准备和半年的正式备考,我的考研生活顺利落下帷幕,这离不开老师、朋友和家人的支持。
首先,我想感谢瑞译学苑——知识渊博且很励志的唯斯老师、声音好听且译文超赞的大左老师、默默守护着我们的改造人老师、温柔可爱的阿徹老师(的确是男孩子),他们尽心尽力,在各方面给了我不同的启发。
以及阿徹老师。考完政治和日语那天晚上,我说学不进去,阿徹老师就来找我聊天转移注意力,并给了一些切实可行的建议。出成绩后,我又学不进去,偷偷摆烂了一个礼拜。他突然来监督我学习,教我视译练习方法,也对我的模拟面试提出了犀利的点评,还要忍受我复试前太过紧张而发出的一些疯言疯语。
也要感谢瑞友们。尤其是“夸夸群”的群友,虽然我临近考试时每天都在发誓不再水群,但他们真实地点亮了我考前考后每一天的心情。还有初试之后和瑞友一起练习视译听译和复试问答,推动我学习。比如小1、田哥、苏苏、橙子、兔兔、小黑、小7、果果、猴猴、熊猫、艾楼、友理、hokabai、陶陶等等等等。
其次,我想感谢我的同学朋友们。比如小肖,她是第一个说支持我考研的人。刚毕业时,我虽然还没从情绪里走出来,但已萌生了参加22考研的想法。她理性地为我分析现状,给出了很多实用的建议,全心支持我重返校园。
感谢小圆,她得知我想辞职时,担心我父母不支持,帮我想了办法,还说愿意借钱给我读书(其实没有那么夸张啦后来我父母同意了)。
说到辞职,也要感谢我的部长竹島さん和课长夏さん,他们完全理解了我的心结。虽然我的离开给他们增加了工作量,但他们一直真心地支持我,并答应为我保密。
感谢琦琦,在我备考后期带了好多好吃的来我家一起学习,其中包括她自己做的菜和饮料。
也要感谢其他所有鼓励我、尊重我的秘密的朋友,以及那些心有察觉却不点破的朋友。
感谢福大的老师们,尤其是我的毕业论文导师——Akane先生。两年前,我因故放弃升学直接就职,她暗暗感到惋惜,并对我说:“是金子在哪里都会发光的,踏踏实实走好人生的每一步,祝福你。”这句话,我一直记在心里。
“人一能之,己百之;人十能之,己千之。果能此道矣,虽愚必明,虽柔必强。”我把这句话贴在门上鼓励自己,现在也同样送给你。