导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇英文毕业论文,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。
一、论文现状根据教学进度的要求,英语专业的学生在第八学期开学伊始就要准备论文开题报告,从而进入实质性的论文写作过程。下面是在各个环节出现的问题。
3.论文撰写问题重重。撰写论文要对收集到的资料进行阅读、做笔记、研究和整理之后,用自己的语言将其串联起来,说明论点、摆出论据、完成论证。如果只是把收集到的资料堆积在一起,东一段、西一段地拼凑下来,不能称其为论文。而大部分学生恰恰是以堆积为主,自己陈述为辅,论点跟着论据走,缺乏一致性,连贯性和逻辑性。另外,从论文整体的文字上看,资料部分用词专业、准确,句子相对复杂,而学生自己的陈述则语法错误频频出现,句子简单并口语化。
二、现状的成因
3.学生基本功较差又缺乏实践。学生习惯于让老师灌输词汇句型,不愿意动脑筋积极思考,写出来的东西用词不贴切,语法不规范,行文不顺畅,缺乏逻辑性、无条理。众所周知,写作不仅在于语言文字的组织,更多的功夫在于知识积累和文化素质,这方面的提高对于学生更为重要。然而,待学生忙完了四、八级考试转入论文写作的时候,才发现自己没有做好这方面的准备,无论是题目、提纲还是摘要、引言、参考文献,从形式到内容脑子里一片空白。虽说在之前的写作课上,这些内容都讲过,但当时不是学习重点,而且没有亲自实践过程,学生不知所措,无从下手。
三、英文写作课的定位
1.专时专用,突出目标。将四、八级考试及毕业论文写作分阶段进行,形成层次。在基础英语写作阶段,集中实现两个公认的目标:提高英语写作能力和顺利通过四、八级考试。将教材中传统的写作技巧中的精华部分及增加的课外内容边讲授边加入写作实践,从而更加强调写作的动态过程和学习者创造性的发挥。毕业论文指导要作为一门课程开设,专门讲授学术论文的研究方法,这样不仅为学生的四年学业成就提供展示的机会,而且为将来的学习和工作打下良好的基础。
2.注重实际,精讲多练。有效克服教材的不足,从实际出发,为我所用,可适当放弃一些高深的章节,并增加一些循序渐进的内容,保证稳步提高。针对学生存在的诸多问题,在讲授词汇、语法、句法方面多做有益的练习,尽量找生动、学生易犯的大量的中式英语的例子,使学生在谈笑间能将其错误牢记在心。而大量的练习能给学生留下长久的印象。这样既提高了四、八级成绩,又有助于学生写作能力的提高,更重要的是提升了跨文化交际意识。
参考文献:
3.论文如有问题或已在公开期刊上发表,请在篇首页地脚处注明.
6.中图分类号请查《中国图书馆分类法》.
7.正文正文篇幅一般希望控制在成书5页(记空格,图表占位)以内.内容力求有创新,论证严谨,语句通顺,文字精炼.
8.文中正体,斜体,黑体字符的用法:
⑴斜体.变量名称用斜体单字母表示;下标若是由变量转化来的则用斜体;坐标轴(如x,y)和变量(如i,j)用斜体.
⑵正体.下标由文字转化来的说明性字符用正体;单位,词头用正体,如nm,pF等;几个特殊常量用正体,如e,i,π等.
⑶黑体.矩阵,矢量名称用黑体表示.
9.图形要求
图中所有线条,文字必须用黑色绘制;用线形或标识符区分;不得有背景;
图中线条须清晰,均匀,刻度线向内侧画,并且间隔应均匀;
图中坐标线粗0.5磅,曲线宽度为坐标线宽度的3倍;
10.表格要求表格采用三线表,表头中使用物理量符号/单位,如下例:
x/cm
I/mA
v/(m·s-1)
h/m
p/MPa
10
30
2.5
4
110
11.参考文献来稿引用他人观点与材料,须将参考文献按正文中出现的先后次序列于文后,文中须在引用处右上角加注"[序号]".中文参考文献必须列出相应的英文,并在后面加注"(inChinese)".引文作者姓名均为姓前名后,最多标3名,余下用"etal."代表.
著录格式为:(按不同析出物分类说明)
[连续出版物]主要作者.题名[J].刊名,年,卷(期):起止页码.
[专著]主要作者.书名[M].出版地(城市名):出版者,出版年.起止页码.
[译著]主要作者.书名[M].译者.出版地(城市名):出版者,出版年.起止页码.
[论文集]主要作者.题名[A].编者.论文集名[C].出版地(城市名):出版者,出版年.起止页码.
[会议论文]主要作者.题名[Z].会议名称,会议召开地(城市名),召开年.
[学位论文]作者.题名[D].所在城市:保存单位,年份.
[研究报告]主要作者.题名[R].报告代码及编号(或:保存地点:责任单位),年份.
[电子文献]作者.题名[EB/OL].………,发表或更新日期/引用日期.
[专利]申请者.专利名[P].专利国名:专利号,日期.
[技术标准]技术标准代号,技术标准名称[S].
投稿模拟样本
NewImagingSpectrometricMethodforRotaryObject
CHUNYu1,DONGXiao-xue2
DepartmentofElectronicEngineering,SchoolofInformationScience
andTechnology,BeijingInstituteofTechnology,Beijing100081,
China;2.SchoolofMechatronicEngineering,Beijing
InstituteofTechnology,Beijing100081,China)
Abstract:Anewtechniqueforimagingspectrometerforrotaryobjectbasedon
computed-tomographyisproposed.Adiscretemodelofthisimagingspectrometric
systemisestablished,whichisaccordanttoactualmeasurementsandconvenient
forcomputation.Incomputersimulationswiththismethod,projectionsofthe
objectaredetectedbyCCDwhiletheobjectisrotating,andtheoriginalspectral
imagesarenumericallyreconstructedfromthembyusingthealgorithmof
computed-tomography.Simulationresultsindicatethattheprincipleofthemethod
iscorrectanditperformswellforbothbroadbandandnarrow-bandspectral
objects.
Keywords:aerodynamiccharacteristics;stealthcharacteristics;numericalcalculation;polarization
CLCnumber:TP374.2
引言(不编入章节号)
****************************************************************
******************************
1******************
*****************
1.1.1*****************
******************
************************************************************
(1)
该论文为论文,不宜公开张贴或发表
该论文已公开发表
BiographyCHUNYu(1963—),professor,Ph.D.,abcd@.
*****************************************************************
******************************************
n
f0/MHz
R/Ω
VSWR
BW/%
L/cm
line
955
36.4
1.36
15.4
7.0
804
30.7
1.56
22.0
1
750
27.8
1.73
17.3
8.6
2
706
23.6
2.0
12.7
10.2
3
670
21.6
2.17
9.4
11.8
642
20.1
2.37
6.38
13.4
References:
SchlkopfB,BurgesCJC,SmolaAJ.Advancesinkernelmethods–Supportvectorlearning[M].Cambridge,MA:MITPress,1999.
HearstMA,SchlkopfB,DumaisS,etal.Trendsandcontroversies–Supportvectormachines[J].IEEEIntelligentSystems,1998,13(4):18-28.
EricC.Hacker''''sattackanalyzeanddefense[M].SuLeitransl.Beijing:PublishingHouseofElectronicsIndustry,2002.
BurgesCJC.Geometryandinvarianceinkernelbasedmethods[A].BurgesC,SmolaA.AdvanceinKernelMethods—SupportVectorLearning[C].Cambridge,MA:MITPress,1999.
CunLY,JackelLD,BottouL,parisonoflearningalgorithmsforhandwrittendigitrecognition[Z].ICANN''''95,Nanterre,France,1995.
ChangCC,LinCJ.LIBSVM:Alibraryforsupportvectormachines[EB/OL].csie.ntu.edu.tw/~cjlin/libsvm,2001-06-19/2002-03-10.
SwansonRS,MusaS.Theestimationofobstacleandterrainclobberprobabilities[R].AIAA75-1118,1975.
YoungS,KershawD,OdellJ,etal.TheHTKBook(version3.0)[R].Cambridge:UniversityofCambridgePress,2000.
GJB736.8-90,Methodofinitiatingexplosivedevicetest,acceleratedlifetest,methodofthetestat71℃[S].(inChinese)
WhiteSA.Trackingfilterandquadrature-phasereferencegenerator[P].USP:5491725,1996-01-13.
JiaYubin.Astudyonmicroquartzangularratesensor[D].Beijing:DepartmentofOpticalEngineering,BeijingInstituteofTechnology,1999.(inChinese)
Fig.1Thedualmeanderlinemonopoleantenna
b
β
h1
h2
α
w
d
Fig.2Flowchartofsimulationforstandingstartaccelerationprocess
end
establishingmodel
check
datacorrect
adjusting
importingdata
calculating
databeingcorrect
addingthetrunk
calculatingresults
Y
N
1.0前言
2.0理论依据
2.1体裁
语言学中的体裁(genre)不同于文学中的体裁。Swales(1990:45-58)认为体裁是在特定社会文化背景下对人类交际事件进行分类的结果。所谓交际事件就是人们按照特定目的和特定程式运用语言在社会中办事的实例。新加坡的Bhatia(1993:13-16)在Swales的体裁理论基础上做了进一步的完善,认为:1)体裁是一种可辨认的交际事件;2)体裁不是一般的交际事件,而是一种内部结构特征鲜明,高度约定俗成的交际事件;3)在建构语篇时,必须遵循某种特定体裁所要求的惯例;4)尽管体裁有其惯例和制约性,内行人仍可在体裁规定内传达个人意图和交际目的。因此交际目的往往决定应该使用哪种体裁,而体裁的常规性又维我们提供了可以遵循的体裁结构潜势。
2.2体裁分析
体裁分析模式为语篇研究提供了新的考察视角与方式。使用体裁和体裁分析理论对某个特定语篇进行分析,是对语篇宏观结构和微观结构分析的有机结合,既注重语篇结构的宏观结构和认知结构,也注重特定的体裁结构在词汇和语法层面的特定表现。
3.0体裁分析在英文促销信中的应用
3.1促销信的体裁界定
促销信是商务英语中常见的一种语篇,它是以书信的格式由促销人员向顾客传递商品或服务的存在及其性能、特征等信息,帮助顾客认识商品或服务所带来的利益,从而达到引起顾客的注意和兴趣、唤起需求、采取购买行为的目的。因此它的本质是销售者和消费者之间的信息沟通,主要交际目的就是通过向消费者的宣传、诱导和提示,促进消费者产生购买动机,影响消费者的购买行为,实现产品由生产领域向消费领域的转移。这样的交际目的决定收信人和写信人通常为并不熟悉的双方,因此语言上谦虚有礼、简洁明晰是必不可少的。
3.2促销信的内在宏观结构
一封成功的促销信在内在结构上,基本遵循Bhatia的七个“语步”的模式,通过吸引客户的注意、向客户详细介绍所推销的产品或服务并索求回复等语篇片断来实现说服潜在客户购买所推销产品或服务的交际目的。下面我们从Bhatia的英文促销信的体裁分析模式入手毕业论文模板,来具体讨论促销信的层次动向。。
Dearcustomer,
⑴TheunionbakerswouldliketoannounceagreatofferthisValentineday.Everytwokgcakeyoubuyyougetraffleticketwhichallowsyoutoenterintoadrawwhichwillgiveyouachancetowinadinnerfortwoatathreestarhotel.YoucanhaveawonderfuldinnerwithyourlovedoneontheeveofValentine’sDay.
⑵Thebakerswillarrangeforthepickupanddroptothevenueandyoucanenjoythedinneralongwiththedancepartyatthethreestarhotels.
⑶Don’tyouthinkitwillbefuntotakeyourgirlfriendorboyfriendoutfordinneronavalentine’sdayandmakethedayaspecialoneImagineallthatfunyouhavewithyourlovedonewithtastycuisineandexcitingandthrillingdanceparty.Totopitallyoucanmeetfamoussingeranddancerwhoistheguestofhonorthatday.
⑷Visitanyofouroutletstogetmoreinformation.Hurryandbuyawonderfultastycakeforyourlovedone.
⑸Sincetheofferisvalidtill(timehowlong).pleaseactnow.
⑹Sincerely,
与Bhatia的七个语步模式略有不同的是:这封促销信并没有Enclosingdocuments(附寄文件)这一语步;而且Offeringincentives(激励购买)和Solicitingresponse(请求回复)的顺序也有所不同。王宏俐,郭继荣(2006)认为,在语篇构建中常使用的语步是核心语步毕业论文模板,不太出现的辅语步是外围语步,在促销信中,第一、二、四语步是核心语步,由于Enclosingdocuments(附寄文件)这一语步是外围语步,销售者可根据情况决定是否使用;至于语步顺序,尽管促销信是专门用途英语里的一种,有其惯例和制约性,但我们仍可在体裁规定内传达个人意图和交际目的论文开题报告范文。
3.3促销信的文化预设和搭配意义
这实际是一封是以西方文化为背景的抽奖促销信。促销信的最主要部分——第二语步也是以这个文化预设为先决条件的。销售者想要促销的商品是蛋糕,但在促销信里,抽奖有可能赢得情人节的晚餐却是描述的重点,这主要是商家抓住了顾客消费过程中的侥幸获大利心理——以抽奖赢得与挚爱在情人节共进免费晚餐的机会,设置中奖机会,利用抽奖的形式毕业论文模板,来吸引消费者购买商品蛋糕。令人心动的抽奖活动成功地把顾客的注意力指向拉到了本应大力宣传的产品——蛋糕上面。如果收信人不了解这个文化预设,就不容易达到促销信的交际目的。
Leech(1981:17)认为:搭配意义是指一个词与另一个词连用搭配时使得该词的意义随语境而发生的变化。因此促销信在词的搭配上非常注意。促销信使用的形容词大多是描述性和评价性的,多为褒义词,例如:great,wonderful,special,tasty,exciting,thrilling,famous,wonderful,这些形容词为收信人勾勒出一幅浪漫、激情、美味的晚餐情景。尽管这是一封书信,但口语词汇多余书面语词汇,浅显易懂、简洁明晰。销售者为了推销商品或者服务,常常直接使用反问疑问句和祈使句,增强引导功能,说服或敦促收信人采取购买行动。
3.4总结
体裁分析超越了对语篇语言特征的简单描述,力求解释语篇的理据,探讨语篇结构背后的社会文化因素和心理认知因素,揭示实现交际背景的特殊方式和语篇结构的规范性。促销信具是专门用途英语的一种,把促销信这一体裁语篇看作是一个有规律的有结构的层次动向的组合的思想,有助于我们更好地理解这种信函体裁,写出目的明确、结构清晰、用词准确的促销信。
1.Hyon,Sunny.GenreinThreeTraditions:ImplicationsforESL[J].TESOLQuarterly,30/4:693-722,1996.
2.易兴霞.体裁分析与农业英语论文摘要[J].西安外国语学院学报,2006(9):28-31.
4.王宏俐,郭继荣.体裁分析与商务促销类语篇[J].外语教学,2006(7):32-37.
5.Swales,J.M.GenreAnalysis:EnglishinAcademicandResearchSettings[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1990.
6.Bhatia,V.K.AnalyzingGenre:LanguageUseinProfessionalSettings[M].London:Longman,1993.
7.Nwogu,K.N.TheMedicalResearchPaper:StructureandFunction[J].EnglishforSpecificPurposes,19916(2):119-138.
2.1Currentsituationofcompanywebsitetranslation2
2.2Samplesoffamousforeigncompanywebsite3
2.3Featuresofcompanywebsitetranslation4
3.Theskopostheoryandcompanywebsitetranslation6
3.1IntroductionofSkopostheory6
3.2ThewrongtypesoftranslationfromtheperspectiveofSkopos8
3.2.1Functionaltranslationerrors8
3.2.2Liguistictranslationerrors9
3.2.3Culturaltranslationerrors10
4.AnalysesofwebsitetranslationofforeigntradecompanyinZhejiangprovince13
4.1Functionaltranslationerrors13
4.1.1Problemoflength13
4.1.2Problemrootedfromdifferentthoughtpattern15
4.2Liguistictranslationerrors16
4.2.1Spellingerrors16
4.2.2Improperuseofpunctuation17
4.2.3Incorrectwordtranslation17
4.2.4Illogicalarrangment18
4.3Culturaltranslationerrors19
5.Conclusion20
Acknowledgements21
References22
1.Introduction
Thankstotheongoingeconomicreformandopening-upandtheirresistibletrendofglobalization,China’scommunicationwiththeworldhasbeenintensifiedinrecentyears.ThoughalmosteverycompanywhichdealwiththeforeigntradeownshisEnglishversionwebsite,theoverallsituationoftheC-EtranslationofChinesecompanywebsiteisfarfromsatisfactorythatleavealotofworktodo.Forthepresent,mostoftheworkarebasedontheruleofskopostheorywhichwewillinvestigatelater.
AndwiththepopularityandapplicationsoftheInternet,thecompanywebsiteplaysanincreasingimportantroleinforeignexchange,outreach,andtheabsorbforeigncapital[2].Althoughnowadaysmostdomesticenterpriseshavesetuptheirownwebsitesande-commerceplatform,manyexport-orientedenterprisesisestablishedinEnglish,thesitehasbecomeapropagandaoftheenterprise,aneffectivechanneltopromotecompanyproducts.However,thereisnodifficultyinfindingerrorscomparingthedomesticforeigntradecompanywebsitetotheforeigncompanywebsite.Somemistakesareeventoomuchtobear.Inrecentyears,thereappearsalargenumberofdiscussiononwebsitetranslation,startfromSkoposbasisdirection,andhavealotofresearchfruitsontheproblemofcompanywebsitemistranslation.Butfortherelativelysmallcorporatecompanywebsitetranslation,ithadnotbeengivensufficientattentionandstandardizedmanagement,error-pronewebsitetranslationdirectlyaffectacompany’simage.
2.Currentsituationandfeaturesofcompanywebsitetranslation
Intheworldtoday,globalandregionalcooperationisinfullswingandcountriesareincreasinglyinterdependent.CompanywebsiteprovideaquickandconvenientaccesstothegeneralunderstandingofwhataChinesecompanyislike,thusservingasbridgesthatenablebusinesspeoplefromdifferentcountrieswithdifferentculturalbackgroundstohaveabetterunderstandingofeachother.Infact,asaspecializedandimportantareaoftranslation,thetranslationofcompanyprofileshasitsownfeaturesandparticularcommunicativefunctionswhichdeserveanin-depthandsystematicstudy.
2.1Currentsituationofcompanywebsitetranslation
Foreignpropagandainthebusinesstext,Chinesetextusemoremodifierswhichusingrhyme,parallelism,wordswithotherpartiestypethetextinordertoincreasethebeauty,attractpotentialcustomersandclients.Manytranslatorsoftenfinditdifficult,evenifbetranslated,alsobitethebulletandletthereadersofEnglish-speakingfinditdifficulttounderstand.Company’spublicitytexttranslationisaccurateforthepurposeoftranslationaboutbusiness,product-relatedinformation.Soprominentistheinformationaltranslation,firstprinciplefocusontheinformation,andotherssuchasstyle,rhetoricandsoonissecondarytobit.Iftranslatedirectly,thetextwillcauseapile,informationduplication,notmeettheEnglishlanguageofexpression.OnthebasisofSkoposprinciples,thetranslatorshouldcuttheoriginaltextappropriatelyinorderforinformationreceiverbetterunderstandingthetext.
Differentfromothertexttypes,acompanyprofileisaspecialkindoftextwithparticularpurposesandfunctions.ThetranslationpurposeofcompanyprofilesistoenablemoreforeignerstoknowmoreaboutChinesecompanies,thusachievinginternationalrecognitionandestablishingthecredibilityofthecompanyanditsproducts.Inordertoachievethesepurposesandfunctions,moreattentionshouldbepaidtotargetreaderswhohavedifferentculturalbackgroundsinthecompanyprofiletranslation.Accordingtoskopostheorie,atranslationactionisdeterminedbyitsSkoposandtheendjustifiesthemeans.Thatmeansthepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Therefore,intheC-Etranslationofcompanyprofiles,translatorsshouldadheretoSkoposrule,coherenceruleandfidelityruleanditisapplicableforthemtoadoptaTT-orientedorreader-centeredtranslationstrategy.
Hopefully,theprinciplesandstrategiesproposedinthisstudywouldbeofsomevaluetotheC-Etranslationofcompanyprofilesaswellasotherpublicmaterials.
2.2Samplesoffamousforeignwebsite
Therearealotoffamouscompanyonthelistoftop500intheworld,aftersearchingfortheircompany,notdifficultinfindingalotoffeaturesincommonabouttheirwebpagedesign.Thefollowingsareclassicsamples.
Example[1]:In1886,Coca-Cola?broughtrefreshmenttopatronsofasmallAtlantapharmacy.Nowwellintoitssecondcentury,theCompany'sgoalistoprovidemagiceverytimesomeonedrinksoneofitsmorethan400brands.Coca-ColahasfansfromBostontoBudapesttoBahrain,drinkingbrandssuchasAmbasa,VegitabetaandFrescolita.Intheremotestcomersoftheglobe,youcanstillfindCoca-Cola.
Coca-Colaiscommittedtolocalmarkets,payingattentiontowhatpeoplefromdifferentculturesandbackgroundsliketodrink,andwhereandhowtheywanttodrinkit.Withitsbottlingpartners,theCompanyreachesouttothelocalcommunitiesitserves,believingthatCoca-Colaexiststobenefitandrefresheveryoneittouches.
(heritage.coca-cola.com/)
Example[2]:Softwareisaleadingonlineportalforsoftwareproducts,withfreedownloadsandexpertsoftwarereviewstohelpyoumakeaninformedchoice.Welistthousandsofdiscountedsoftwareproductswithpricesthatarealmostalwaysthelowestavailableinthecountry.Wealsolistahugeselectionoffreedownloadssoyoucantrysoftwarefreebeforeyoudecidetobuy.
TheSoftware.comstorefeaturesthethesoftwareindustry’sleadingpublishers,includingMicrosoft,Intuit,Symantec,Adobe,Nuanceandhundredsofothers.Oursoftwarestoreprovidesuserswithrichresourcesincludingthousandsofuserreviews,articles,andproductcomparisoncharts.
Software.comemploysateamofindustryexpertswithover40yearsofcombinedexperienceinonlinesoftwaredistribution.Ourgoalistobringyouthebestrangeofworld-leadingsoftware,atthebestprices,withrichreviewsandproductinformationsoyoucanchoosethesoftwarethatisrightforyou.(software.com/about/)
Aswecanseefromthesesamples,theforeigncompanywebsitesaremorefunctionalandfocusmoreonintroducingproducts,andthepurposearemuchstrongerandprominent.Thisisexactlywhatourcompanywebsiteislackof,forwealwaysputmorewordsindescribingcompanyhistoryandpriortradition,butlackofproductsintroductionandspecialusersattraction.
2.3Featuresofcompanywebsitetranslation
Firstofall,companywebsitetranslationprofiledependsmoreontheskoposrules.Differentfromothertexttypes,acompanywebsiteprofileisaspecialkindoftextwithparticularpurposesandfunctions.ThetranslationpurposeofcompanywebsiteprofilesistoenablemoreforeignerstoknowmoreaboutChinesecompanies,thusachievinginternationalrecognitionandestablishingthecredibilityofthecompanyanditsproducts.Inordertoachievethesepurposesandfunctions,moreattentionshouldbepaidtotargetreaderswhohavedifferentculturalbackgroundsinthecompanyprofiletranslation.Accordingtoskopostheorie,atranslationactionisdeterminedbyitsSkoposandtheendjustifiesthemeans.Thatmeansthepurposeoftranslationdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Therefore,intheC-Etranslationofcompanyprofiles,translatorsshouldadheretoSkoposrule,coherenceruleandfidelityruleanditisapplicableforthemtoadoptaTT-orientedorreader-centeredtranslationstrategy.
Secondly,primarilyundertheguidanceofthefunctionalistSkopostheorie,thethesisputsforwardasetofguidingprinciplesfortheC-Etranslationofcompanyprofiles,thatis,idiomatic,comprehensible,andacceptable.Byanalysisauthenticexamples,thestudyalsojustifiessomeappropriatestrategiessuchasaddition,abridgementandrestructuring.AconclusioncanbedrawnthatitisfeasibletoguidetheC-Etranslationofcompanyprofilesinthelightofthefunctionalistapproach,particularlyskopostheorie.Inthetranslationprocess,thetranslatorisexpectedtobearinmindtheintendedfunctionofthetargettextandproduceaversionthatiscomprehensibleandacceptabletothetargetreader.Duetogreatlinguisticandculturaldifferences,thetranslationprocessusuallyinvolvesconsiderableadjustmentsoradaptationsofthesourcetextinordertoachievetheintendedfunctionofthetargettext.
Hopefully,theprinciplesandstrategiesproposedinthisstudywouldbeofsomevaluetotheC-Etranslationofcompanyprofilesaswellasotherpublicitymaterials.
Atlast,definedasthemeasureofallthingsintranslationbyReiss,theSTisregardedbyVermeerasmerelyan“offerofinformation”whichcanbepartlyorwhollytransmittedforthetargetaudience,leavingitsstatusmuchlowerinskopostheriethaninequivalence-basedtheories.Anditisthepurposeofthetranslationthatdetermineswhattotranslate,howmuchtotranslateandwhatstrategiestoemployinspecificsituations.Forthisreason,inC-Etranslationofcompanywebsite,anytranslationstrategycanbeadoptedprovideditiseffectiveinpublicizingthecompanyinthetargetcultureandexpandingitsbusinessthere.Thetranslatorneedstoserveas“culturalfiltering”,whichmeansmakingadjustmentstothestructureandstyleofthesourcetextbyaddition,deletionandrewriting.Inthissection,differentsuccessfultranslationtechniquesapplicabletocompanyprofiletranslationinlightofskopostheoriewillbeexplored.
3.TheSkopostheoryandcompanywebsitetranslation
3.1Introductionofskopostheory
TheSkopostheoryisanimportantfunctionalisttheoryoftranslationthatwasdevelopedinGermanyinthe1970s.Itreflects“ageneralshiftfrompredominantlylinguisticandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation”[8]235.Itgreatlywidenstheresearchfieldoftranslationandputstranslationresearchesintheframeworkofcross-culturalcommunication,insteadofthenarrowframeworkofsourceandtargettextsorthetransmissionbetweentwolanguages.TheSkopostheorydrawsinspirationfromcommunicationtheory,actiontheory,textlinguisticsandtexttheory,andalsofrommovementsinliterarystudiestowardreceptiontheories.ItisregardedasthecoreofGermanfunctionalism.
HansVermeerwhoproposedtheSkopostheorygiveshisowndefinitionoftranslationfromauniqueperspectivethattranslationisa“purposefulaction”.IntheSkopostheory,translationisbasicallyatypeofcommunication.Inotherwords,translationisatypeofhumanaction.Sinceactionistheprocessofacting,whichmeans“intentionally(atwill)bringingaboutorpreventingachangeintheworld(innature),andthuscanbedefinedasanintentionalchangeortransitionfromonestateofaffairstoanother”18.Basedonthisbelief,Vermeerputforwardhistranslationprinciples,includingtheSkoposruleadtheguidingprinciple,andthecoherenceandthefidelityruleassubordinateprinciples.
Itrequiresthatagoodtranslationbe:
[1]pragmatic,accountingforthesituationalconditionsofcommunicativeinteractionand,accordingly,fortheneedsandexpectationsoftheaddresseesofthetargettextandevenmakingthereceiverthemostimportantyardstickoftranslationaldecisions;
[2]culture-oriented,givingconsiderationtotheculture-specificformsofverbalandnonverbalbehaviourinvolvedintranslation;
[3]consistent,abletoshowthetranslator’sdecisionsinanytypeorformoftranslationtaskandmakethetargettextafunctionalone;
[4]practical,accountingalltheformsoftransculturalcommunicationneeded;
[5]normative,displayingthetranslator’sparticularpurpose;
[6]comprehensive,thecommunicativeeffectsofatargettextbeingequivalenttothoseofthesourcetext;
.
3.2ThewrongtypesoftranslationfromtheperspectiveofSkopostheory
3.2.1Functionaltranslationerrors
Functionalinadequaciesoccurinfourways.Theymaybepragmatictranslationerrors,whicharetheresultof“inadequatesolutionstopragmatictranslationproblemssuchaslackofreceiverorientation”.Secondly,theymaybeculturaltranslationerrors,whichare“duetoaninadequatedecisionwithregardtoreproductionoradaptationofculture-specificconventions”.Thirdly,theymaybelinguistictranslationerrors,whichare“causedbyaninadequatetranslationwhenthefocusisonlanguagestructures”.Fourthly,andfinally,theymaybetext-specifictranslationerrors,whichare“relatedtoatext-specifictranslationproblemand,likethecorrespondingtranslationproblems,canusuallybeevaluatedfromafunctionalorpragmaticpointofview”76.
Functionreferstothefactorswhichmakethetextworkintheintendedwayinthetargetsituation.Loyaltyreferstotheinterpersonalrelationshipbetweenthetranslator,thesource-textsender,thetarget-textaddressesandtheinitiator.Loyaltylimitstherangeofjustifiabletarget-textfunctionsforoneparticularsourcetextandraisestheneedforanegotiationofthetranslationassignmentbetweentranslatorsandtheirclients[11]126.
3.2.2Lingustictranslationerrors
Linguistictranslationerrorsareatthebasiclevelamongthefourtypesoferrorsmentionedabove.Theyusuallystemfromanincompetenttranslator’spoorcommandofthetargetlanguage.Unfamiliarwiththetargetlanguagenormsandconventions,anunqualifiedtranslatorwouldmakeallkindsoferrors,whichrangefromlevis(spellingandchoiceofwords),semantics(meaningthesourcetextintendstoconvey)tosyntax(grammaticalsentencesandstructure).Hencethetranslatedtextcannotbefullyunderstoodbytheforeignaudience.Forexample,“拳头产品”hasbeentranslatedliterallyas“fistproduct”.InChinese,“拳头产品”indicatesthattheproductsellswellinthemarketanditisregardedasabrandname.Thecounterpart“fist”inEnglish,however,justmeansthehandwhenclosedtightlywiththefingersbentintothepalm,whichcannotconveytheoriginalmeaning.Itwouldbebettertobetranslatedas“knockoutproduct”,“hard-punchproduct”or“productwithacompetitiveedge”[12].
Example[3]:三十年纺织品和服装出口经验,质量第一,信誉第一,友情第一,重合同,守信用,始终如一。(ex.cn)
Originalversion:Thirtyyears’experienceoftextilesandgarmentsexport.Qualitythebest.Reputationandfriendshiptheforemost.Alwaysabidebycontactsandcredibility.
Revisedversion:Therenderinginthisexampleisatypicalword-for-wordone,letalonethegrammaticalmistakeinthelastsentence“Alwaysabidebycontactsandcredibility”.ThedeliberatefaithfulnessofitssentencestructureactuallyresultsinsentencefragmentsinEnglish,whicharefarfromemotionallyappealingtotheEnglishreaders.Suchredundantsyntacticstructurewillsurelyconfusethetargetreaders.
Example[4]:集“中国驰名商标”、“中国名牌”、“国家免检产品”和“国家出口商品免验”等荣誉于一身的特步(中国)有限公司,位于福建省泉州市经济技术开发区。(xtep.com.cn/)
Originalversion:Xtep(China)co.,ltd.,honoredwithChina'sfamousandpopularbrand,China'sfamousbrand,productsexemptfrominspectionandexportproductsexemptfrominspection;whichlocatesinQuanzhouEconomicandTechnologicalDevelopmentzone.Aftercorrectingthegrammaticalerrorsinthisversion,animprovedversioncouldbe:
Revisedversion:Xtep(China)Co.,Ltd.,winninghonorslike“China’sfamousandpopularbrand”,“China’sfamousbrand”,“inspection-exemptproducts”and“inspection-exemptproductsforexport”,whichislocatedinQuanzhouEconomicandTechnologicalDevelopmentZone.
3.2.3Cluturaltranslationerrors
Whatdoestheword“culture”mean?Aswehaveseen,cultureisubiquitous,multidimensional,complexandall-pervasive.Thoughtherehasbeenacenturyofeffortstodefineculturebyscholarsfromdifferentpointsofview,anagreementhassofarnotbeenreached[13].Thedefinitionofcultureseemssimplebutcomplexinreality.Itcoversaspectsofeverydaylifetocognitiveandsocialstructure.Anditreferstocommunitiesthathavedifferentattitudestowardpoliticalandsocialissues,differentculturalpracticesandreferencesintheirprivatelives,differentsocialbackgrounds,etc.
In1871,inhisclassicbookPrimitiveCulture,BritishanthropologistEdwardTylorfirstgavethedefinitionofculturewhichiswidelyquoted:“culture...isthatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefs,arts,morals,law,customandanyothercapacitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”[13].Thisdefinitionisfarfromcompleteandvaguetosomeextentbecauseitonlystressedthespiritualpartofculture,buthasneglecteditsmaterialbasiswithoutwhichcultureisanimpossibility.
Translationandculturearecloselyrelatedtoeachother.Translationisacross-culturalcommunication.Variousscholarshaveelaboratedontherelationshipbetweencultureandtranslation.
Touryholdsthattranslationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguagesandtwoculturalconditions48.
InordertoachievetheexpectedpurposeoftheC-Etranslationofcompanyprofiles,itisparticularlyimportanttoknowtheroleofcultureintheC-Etranslationofcompanyprofiles.Firstofall,cultureaffectstheselectionofcompanyprofiles.Inordertocarterforthetargetreaders,theinitiatorshavetoselectmaterialsthatcharacterizetheChinesecultureandareacceptableinthetargetculturalsystem.Secondly,cultureaffectstheacceptabilityoftranslationsinthetargetculture[18].Becauseoftheculturaldifferences,whatisappreciatedinoneculturemaynotbeacceptableinanotherculturedifferences,whatisappreciatedinonculturemaynotbeacceptableinanotherculture.Thirdly,culturealsoaffectstheapproachestobeadoptedinthetranslationprocess.Fordifferenttranslationpurposes,peoplemayresorttodifferentapporachestosolveculturalclashes.
Chineseandwesternculturesdiffergreatlyintheirhistoricaldevelopment,geographicallocations,customs,conventions,religiousbeliefsandaesthetics,whichhaveagreatimpactoncross-culturalcommunication.AccordingtoSkopostheorie,aculturaltranslationerroroccurswhensomethinginthetranslationdoesn'tconformtothenormsandconventionsinthetargetculture.Culturaltranslationmistakesorerrors,thoughverycovert,causealotofhideousbarriersinthecross-culturalcommunication.
Besides,Englishcompanyprofilesemphasizesimplicity,individualityandsubstantiality,whileChineseonesstresselegance,uniformity,andauthority.Forthisreason,theauthorofthispresentpapersuggeststhattorealizeintendedcommercialpurpose,translatorsshouldavoidliterallytranslatingfour-characterphraseologyintoEnglishbecauseforeignconsumersmayshowtheirdoubtsatthefirstsightofthesepatterns:“Whoknows”asshowninthefollowingexamples.
Example[5]:该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。(lxbutton.com/)
Originalversion:Thefactorycanproducethousandsoftypeofbuttonsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters.Theyhavecompleterangesofspecificationandvarioustypesandarenovelinshape.
Revisedversion:Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsinthousandsofdifferentdesignsforcoat,suits,fashions,shirtsandsweaters.
ItseemsthatthemodificationsinthesecondEnglishversionnotonlysuccessfullyachievecommercialeffectbutalsomakesthecontentmoresuccinct.Hence,atranslatorshouldalwaysbearinmindthatculturalcomparisonisa“must”inthetranslationprocess.Withoutcomparisonsofthetwoculturalsystems,successfultranslationwouldnotbepossible.
4.AnalysesofwebsitetranslationofforeigntradecompanyinZhejiangprovince
TherearemanyfamousforeigntradecompaniesinZhejiangprovince,almosteverycompanyownsitsEnglishversionwebsiteprofilewhichfocustoattractforeignbusinesspartnersaroundtheworld.Butowingtothedifferentlevelsoftranslatorswhoworkasthecompanywebsitetranslation,thereexistsabigdifferenceinthequalityofwebsitetranslation,someevencauseseriousproblemwhichmakeforeigntradepartnerconfusedaboutthecompani'sbusinessandevenproducts'function.Soitisveryimportantfortranslatorsofcompanywebsitetofollowsomeprincipleswhiledealingwiththetranslationwork.
4.1Functionaltranslationerrors
4.1.1Problemoflength
Themainreasonforthetoolongtranslationistheprofileofthetranslationfocustoomuchonfaith,butneglectremovingorsimplifyingtheuselessinformationforaudience.Inaccordancewiththe“Skoposrule”,thepurposeoftranslationdecidesthebehaviouroftranslationwork.Thetranslatorsshouldadd,adjustorpredigesttheoriginalworkdependingonthepurposeofthetranslation.someoftheoriginaltargetinformationisoutofcommunicativevaluewhichwillmakethetranslationempty,trash-talkingandevenaffectingtheinformationtransforming.
Example[6]:进入新世纪后,娃哈哈已拥有了雄厚的产品自主研发能力和技术创新能力,在雄厚的资金保障下,通过引进国际最先进的生产设备技术,进行消化、吸收、再创新,使公司拥有强大的核心竞争能力。同时,通过自主开发营养快线等系列创新产品,广开销路,实现科学发展,行业龙头地位日益稳固。目前,娃哈哈正在不断扩大投资规模,不断自主创新,向着世界500强企业的目标阔步前进!(划线部分为错误点)(wahaha.com.cn/aboutus/history/)
Originalversion:Thethirdtimemilestonedevelopment:enteringthenewera,WahahacultivatedthedependentR&Dabilityandthetechnologyinnovationability.Securedbyabundantcapital,weadoptedtheinternationaladvancedequipmenttechnologywithabsorptionanddigestion,makingsurethatWahahakeepsthecorecompetitiveedge.WealsodevelopedthepopularproductslikeNutritionExpresstosustainthescientificdevelopment,stabilizingourleadingposition.Currently,Wahahakeepsfurtherinvestmentandconstantinnovation,aimingforbecomingtheworldTop500enterprises.
WecanfindthatsomeinformationintheChineseversionisuselessandredundant,“消化、吸收、再创新”,“自主研发能力和技术创新能力”theyallmeansinnovation.sowecansimplifytheversioninto:
Revisedversion:Enteringthenewera,WahahacultivatedtheabilityofinnovationandR&Dwithabundantcapital,weadoptedtheinternationaladvancedequipmentwithrenewability,makingWahahakeepthecorecompetitiveedge.Atthesametime,wehavedevelopedthepopularproductslikeNutritionExpresstosustainthescientificdevelopment,stabilizeourleadingposition.Currently,Whahakeepsinvestmentandinnovationforbecomingtheworldtop500enterprises。
Example[7]:东方机械位于风景秀丽、物产丰富、经济发达、文化繁荣,素有江南“鱼米、皮革之乡”美称的钱塘江畔。(hua-jia.com/s1.htm)
Originalversion:OurfactoryislocatedinDingqiaoTownbytheQiantangRiverwhereisfamedas"TheHomeoffish,RiceandLeather",withbeautifulscenery,richproducts,flourishingeconomyandprosperousculture.
Revisedversion:“...locatedatDingqiaoTownbytheQingtangriver,ourcompanyspecializedintheproductionof...”(wecanjustdeletetheunderlinedpart)
Example[8]:2003年初,公司为满足国内市场对专用车的需要,及时调整产品结构并成立的专用车公司,在做稳、做强客车的同时,投巨资实施专用车项目,精心打造有洛阳宇通特色的专用车产品,本着“低端切人、高端占领”的原则,经过精心筹备,四大系列产品即混凝土搅拌车系列、散装水泥车系列、加油车系列、洒水车系列一经投放市场,便以其全新的设计、优美的造型、细腻的工艺赢得了市场的青睐。(lyyt.com/t9/index.asp)
Originalversion:Intheearlyof2003,inordertomeetthedemandsforspecial-purposecarindomesticmarket,weadjustedourproduct'sstructureandsetupanewdepartmentdealingwithspecialpurposecar.Whilesteadyingandstrengtheningtheproductionofpassengercar,weinvestlargeamountsofmoneyinspecial-purposecartocarefullymakethiskindofproductswithvividLuoyangYutongcharacteristics.Withtheprincipleofcuttinginfromthelowendandtakingpossessionatthehighend,ourfourseriesofproductswereputintomarketinAprilof2003aftercarefulpreparation.Theyaredowserseries,watercartseries,bulkcementvehicleseriesandconcrete-mixingvehicleseries.Theproductswinfortheirnewdesignation,exquisitemoldingandtechnique.
Revisedversion:Inadditiontoitswonderfulperformanceinthesectorofpassengercars,LuoyangYutongAutomobileco.,Ltd.Movedforwardwithanaggressivecampaigntostayattheforefrontoftransportation.Intheearlyof2003,wesetupanewsectortomanufacturespecial-purposevehiclesincludingfueltrucks,sprayingcars,bulkcementtrucksandconcrete-mixingtruckswhicharetailoredtotheneedsofChinesemarket.Theygainedexcellentreputationfortheiroriginaldesignandstate-of-the-arttechnicsamongclientsassoonastheywereputintomarketinAprilofthesameyears.
4.1.2Problemrootedfromdifferentthoughtpattern
Inthefunctionalistperspective,thepurposeofatranslationistoachieveaparticularfunctionforthetargetaddress,andanythingthatpreventstheachievementofthispurposeinconsideredasatranslationerror.Thismeansthataparticularexpressionorutteranceisnotinadequateinitself;itonlybecomesinadequatewithregardtothecommunicativefunctionitwasexpectedtoachieve.Furthermore,Nordclassifiesthetranslationerrorsintofourcategories:pragmatic,cultural,linguisticandtext-specificones[9].Studyofthesmallcorpusshowsthosetranslationerrorsinthetranslatedcorporatewebsitearemainlylinguisticandcultural.Inthefollowingparts,theauthoristodemonstratetheproblemscommontonearlyallthesampletexts,withsuggestedsolutionsthereafter.
Example[9]:引进大量的科技管理人才,成立“真爱集团人才联谊会”形成“重知识,重人才”的良好气氛。(truelovegroup.com/english/about/about.asp)
Originalversion:Toformwellatmosphere“esteemacknowledge,esteemintellect”,trueloveemployedamessoftechnologyandmanagementpersonsandsetup“truelovegrouptalentsociality”.
Revisedversion:Toformwellatmosphere“respectknowledgeandtalents”,Trueloveemployedtalentsandsetup“TruelovetalentsUnion”.
Example[10]:
(1)医德医风
Medicalethics
(2)全体员工精诚团结,上下一心
Allthestaffsuniteabsolutesincerity
(3)上有上策,下有下策,有令不行,有禁不止。
Disobeyordersanddefyprohibition.
Inthesetranslationsrepetitionshavebeentalkedcarefully.TheWord“ethics”containsthemeaningofboth“德”and“风”.TheChinese“精诚团结”and“上下一心”whichhavethesamemeaningaretranslatedinto“uniteinabsolutesincerity.”Aswiththese,thethirdEnglishsentencefullyrenderstheChineseversionwhosesecondpartmeansthesameasthefirstone.
Let'squoteexample(2)asanotherexampleofthisstrategy.Takingalookattheunderlinedparts,wefindtheChinesephrase“进入饭店”hasnotbeentranslated.TheEnglishversion“HongKongPeninsulaHotelManagementGroupintroducedus...”isclearandsufficienttoexpressthemeaningof“进入饭店,带来…”.Ifwetranslateitintheword-for-wordway“asenteredthehotelandbrought...”,theTTreadersinEnglishcultureswillbeconfused.Thus,leavingouttautologicalwordsisoneofthecommunicativemethodsintranslatingtorealizethepurposeoftheTT.Morespecifically,thistranslationisacompliancewithcoherenceruleratherthanthefidelityrule.
4.2Linguistictranslationerrors
Alinguistictranslationerrorisatthemostbasiclevelamongthetypesoferrorsmentionedabove.Theyusuallystemfromanincompetenttranslator'spoorcommandofthelanguage.Unfamiliarwiththelanguagenormsandconventions,anunqualifiedtranslatorwouldmakeallkindsofmistakes,whichrangefromlexis(spellingandchoiceofwords),syntax(grammaticalsentenceandstructure)andsemantics(meaningthatthesourcetextintendstoconvey).
4.2.1Spellingerrors
Example[11]:本公司始终坚持以“质量为本,科技创新,优质服务,环保产品”为发展宗旨。(chinacgic.com/company.asp)
Originalversion:Ourcompanyhasallalongbeenadheringtosuchadevelopmentphilosophy:qualitybasis,technologicalinnovation,high-qualityserviceandenvironment-friendlyproducts.
Revisedversion:ourcompanyhasallalongbeenadheringtosuchadevelopingidea:qualitybasis,technologicalinnovation,high-qualityserviceandenvironment-friendlyproducts.
Example[12]:“成功电子”以拥有您的支持而自豪,并有信心通过我们不断的努力使您以使用“成功电子”产品而骄傲。(chinacgic.com/)
Originalversion:SuccessElectronicsisproudforhavingyoursupportandconvincedthatourconstanteffortscanmakeyouproudofusingourproducts.
Revisedverion:SuccessElectronicisproudforhavingyoursupportanditconvincethatourconstanteffortscanmakeyouproudofusingourproducts.
4.2.2Improperuseofpunctuation
Example[13]:公司自创办以来,不断扩大规模,更新产品的种类。欢迎各中外客商前来共创商机!(rx-china.com/)
Originalversion:Thecompanyspreaddimensionsatonce.sincerelywelcomesitsfriendstohavebusinessnegotiation,cooperatewiththemandjointlymakegreatachievement.
Revisedversion:Sincetheestablishmentofourcompanywehavealwaysbeenexpandingourindustrialscaleandaddingnewrangestoourproductionline.Nowwewarmlywelcomeourcustomers,bothathomeandabroad,tocometogetherandenjoybetterbusinessopportunities!
Example[14]:本公司经营的产品广泛用于通讯设备、家用电器、仪器仪表、数码产品行业、电子玩具以及工业自动化设备等各种领域,在电子行业有很高的声誉。(zszyss.com/)
Originalversion:Theproductofcompany’soperationisusedinthevariousfieldssuchascommunicationequipment,electrichomeappliances,instrumentappearance,digitalproductprofession,electronictoyaswellasindustrialautomaticequipmentextensively,wehaveveryhighreputationonelectronicprofession.
Revisedversion:Theproductswedealinarewidelyusedinsuchareasascommunication,householdelectricalappliances,instrumentsandmeters,digitalproducts,electrictoysandindustrialautomaticequipment.Ourcompanyenjoysahighreputationinthelineofelectronic.
4.2.3Incorrectwordtranslation
Example[15]:本公司近年致力弘扬、推广中华优秀传统文化和与之相结合的高新科技。2002年起被中央有关部门指定为外交部国礼系列图书国内外主要发行单位之一。(zylp.com/)
Originalversion:Thiscompanyrecentyearsdevotedtobringhonorto,topromotetheChinaoutstandingtraditionalcultureandhighspeedsciencewhichunifiedwithit.In2002isassignedbythecentraldepartmentconcernedoneofforcountrycashasapresentbookdomesticandforeignmainreleaseunits.
Revisedversion:WehavebeencarryingforwardandpopularizingtraditionalChineseculturecombinedwithnewlydevelopedhigh-tech.In2002,ourcompanywasappointedtobeoneoftheauthorizedpublishersofseriesofgoldenbooksasofficialgiftsfortheMinistryofForeignAffairs.
Example[16]:百果园占地面积20亩,花园式布局,生产车间4800m2,设有原料、粗加工、成品、包装、冷藏、锅炉等生产车间。(baiguoyuan.com.cn/)
Originalversion:Baiguoyuanislikeagardenitconensanareaofzomu,with3400sguanmetersworkshop,includingmaterialstorageworkshop,nawprocessingworkshop,finshedproduetworkshop,packingworkshop,coldstonageworkshopandboilenworkshop.
Revisedversion:Baiguoyuan,awelllaidoutgarden-likeenterprise,coversanareaof20mu,andownsaproductiondepartmentof4800squaremetersincludingworkshopshandlingmaterials,roughprocessing,finishedgoods,packing,refrigeratingandaboilerroom.
4.2.4Illogicalarrangement
Illogicalarrangementisprimarilycoordinatedattheincorrectlytranslationofanindividualexpressionorsentence'selementswhichcauseincoherentandmisunderstanding.
Example[17]:(本单位)成立于1988年,是经国家建设部批准,专业从事地基与基础工程施工的壹级企业。(richelevator.com/hz/)
Originalversion:Wearethestairenterpriseprofessionedonconstructionofgroundworkandbaseengineeringapprovedbynationalconstructiondepartmentfoundedin1988.
Revisedversion:Ourcompany,withtheapprovalofMinistryofConstruction,wasestablishedin1988andwearenowafirstgradeenterprisespecializingintheconstructionofgroundworkandfoundationalengineering.
Example[18]:公司非常重视对员工队伍素质的培训工作,专门成立了人力资源部,对员工进行操作技术、专业技能、安全生产、市场意识、产品质量等方面的培训。(chinacgic.com/)
Originalversion:Thecompanyemphasizeontrainingforthestaff,specializetoestablishHRdepartment,trainmanipulatingtechnique,specialtyskill,safeproducing,marketapperceiving,productqualityandtheothersidetraining.
Revisedversion:Weputemphasisontrainingourworkingstaffandspeciallysetupahumanresourcesdepartmentforthepurposeofguidingourstaffmemberstomasternewoperatingtechniques,professionalskills,safetyinproduction,marketingstrategiesandqualitycontrol.
4.3Culturaltranslationerrors
WhenpreparinganEnglishversionofthecorporateprofile,theChinesecompaniestendtotranslateliterallytheexistingChineselanguage,regardlessofthefactthatdifferentaddresseesrequireanadjustmentoftherelationshipbetweentheexplicitandimplicitinformationinthetargettextandthatthetargetculturalconventionsshouldbegivenpriority.
Example[19]:公司于2000年顺利通过ISO9001:2000版国际质量体系认证,形成了一套完整的质量保障体系,2002年11月被中国轻工业质量认证中心授予“环保陶瓷”称号。(.cn/)
Originalversion:thecompanypassedISO9001:2000InternationalQualitySystemCertificationin2000,andhasestablishedacompletequalityassurancesystem.Itwasawardedas“Environmentalfriendlyceramics”.
Inthisshortparagraph,thecompanyexhibitsfourhonorarytitles:ISO9001:2000版国际质量体系认证,“环保陶瓷”withoutfurtherexplainingwhattheawardsareabout,whatrequirementsshouldbemettowineachandhowthiscompanyisqualifiedtoreceivetheglories.Forpeoplewhoarefamiliarwiththeawardingsystem,thisinformationisabletoserveasastrongsupportforthequalificationofcompany.However,thewesternersareprobablynotsomovedbythesetitles.Questionsmayhauntthereaders,suchas“whatistheevaluationstandardoftheaward”“howoftenistheawardgranted”“howmanyenterprisescangetawardineachseason”inotherwords,onlywhentheinformationbecomesconvincingenoughcantheforeignersacknowledgethequalificationofthecompany.
5.Conclusion
ItshouldhavebeenaprogressforthedevelopmentoftheChineseenterprisessincethebilingualcorporatewebsitesopenanewchannelforthemtopresentthemselvestotheworld;however,intheanalysisofthetranslatedcompanyintroductions,theauthorobservesquiteanumberoferrorsandproblemsprevailingthetargettext,whichcanhardlyhelpachievethefunctionofthesourcetext,onlytoruintheimageofthecompany.Afterall,acompanywithapoorEnglishintroductioncanhardlyconvincethepotentialcustomersofthetop-qualityclaimoftheproductandservicetherein.Delvingintothetranslatedcorporateprofiles,theauthorfindsoutthatasfarasthetranslationoftheChinesecorporateprofilesisconcerned,Chinesecompaniesstillhavealongwaytogo.
Inthislight,thepaperanalysesthelanguage,cultural-specifictermsanddiscourseofthetranslatedcorporatewebsitetranslation,locatescommonerrorsandproposessomemethodsforbettercommunicationwiththeinternationalaudience.
However,asnearlyallthecooperateprofilesaretranslatedliterallyintheprocess,evenifthelinguisticandculturalerrorsarecorrectedthetargettextsstillappearawkwardinthewholetextandfailtobecomefluentEnglish.Inotherwords,anycorrectionsmadeintheEnglishsentencesdonotsolvetheproblemandcannotensureafunctionallysatisfactoryreactionfromtheaudience.
GuoJianzhongsaysthetranslationofpragmatictextsisanartofre-expressionbasedonwritingtechniques.Itholdstruetothecompanyintroduction,whichistattooedtotranslateaccordingtothesourcetext’sdictionandstructure.Whatthetranslatorsneedtodoistoadapttoorrewritethesourcetextbeforetranslating.ThoughtheEnglishmaybenotliterallycorrespondentwiththeoriginalsourcetext,themeaningofthecontentandstylisticfeaturesretain.Asaresult,thecommunicationcarriesoutsuccessfullyandthefunctionisfulfilled.
Acknowledgements
MyinitialthanksgotomysupervisorYangXue,whopatientlysupervisedmydissertationandwasattimesverywillingtooffermeilluminatingadviceorsuggestions.Withoutherhelp,Icouldnothavefinishedthisdissertation.
Iamalsoindebtedtootherteachersandmyclassmateswhohavenotonlyofferedmetheirwarmencouragementsbutalsosharedwithmetheirideasandbooks.TheyareZhangLan,ZhuMing,WuXiaoyun,andmanyothers.
Mygreatestpersonaldebtistomyparents,whohavecultivatedasoulofsensitivity,hospitality,andhonestyoutofme,andofferedaharborofhappinessandsweetnessforme.
Theremainingweaknessandpossibleerrorsofthedissertationareentirelymyown.
References
[1]熊艾莎.义乌网站英译常见错误及其对策分析[D].义乌工商学院外语系研究生论文,2006(1).
[2]何森梅.从目的论中看中文企业网站的英译策略[J].黎明职业大学学报,2008(1).
[3]韩孟其.与目的论相悖的企业网页翻译[J].中国航空工业管理学院学报(社会科学版),2008(109).
[4]Nord,C.TranslatingasaPurposefulactivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[5]梁丁强.目的论与企业简介的翻译原则及策略-以中国企业的英文简介为例[D].扬州大学英语系研究生论文,2008.
.Leiden:Brill,1964.
.RetrievedNov16,2007.
[8]Vermeer,H.J.SkoposandCommissioninTranslationalAction[M].NewYork:GardnerPress2000:221-232.
[9]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
.NewYork:GardnerPress,1976.
[13]王娜.从功能翻译理论看中国企业简介的翻译[D].首都师范大学硕士学位论文2006.
.London:JohnMurray,1871.
[15]Toury,G.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shnahgai:ShnahgaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[16]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[17]Mary,Snell-Hornby.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress,2004.
[18]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[19]崔胜湘.根据目的进行翻译[D].国防科学技术大学硕士学位论文,2004.
诚信承诺
我谨在此承诺:本人所写的毕业论文《外贸公司网站英译研究之目的论视角》均系本人独立完成,没有抄袭行为,凡涉及其他作者的观点和材料,均作了注释,若有不实,后果由本人承担。
高等学校英语专业英语教学大纲明确指出:“毕业论文是考查学生综合能力,评估学业成绩的一个重要方式。”毕业论文一般应用英语撰写,长度为3,000―5,000个单词,要求文字通顺,思路清晰,内容充实,有一定的独立见解。由此不难看出,毕业论文在整个英语教学和英语学习中占举足轻重的地位。摘要又称概要或内容提要,是论文中不可或缺的一部分,是对论文主要内容进行的简单、易懂、精辟的概括总结。摘要的四个要素分别是研究目的、研究方法、研究内容、研究结果,这也是英文摘要的核心内容[1]。论文的英文摘要适应了信息时代电子文献检索机构的要求,是国际学术交流的重要桥梁。英文摘要的形成是一个由汉语摘要向英文翻译的转化过程,其质量反映了翻译的水平,在一定程度上也对论文的交流产生影响[2];同时英文摘要的语言质量直接影响了论文本身的信度[3],因此,我们可以毫不夸张地说,论文的英文摘要是英语专业学生综合英语能力的主要表现形式之一,也是衡量其英语水平的重要标准之一。
一、研究对象与研究方法
以我院英语专业本科毕业生的存档毕业论文为研究对象,从中随机抽取了40份,论文内容涉及语言学(7份)、文学(12份)、翻译(9份)、文化(6份)及教学(6份)等五个不同方面。学生毕业后大多数在外企或者中学就业,其英语水平直接影响对外贸易的结果及中小学的英语教学效果,因此该研究就显得更加重要了。通过认真研读学生毕业论文的英文摘要,我侧重研究其内容是否合乎要求,语言是否流畅通顺、符合英语表达习惯等问题,并且根据研究所发现的问题提出可行对策,以便切实提高学生的语言综合能力,提高其执教能力。
二、结果分析
(一)在内容方面存在的问题
关于摘要的内容,首先研究其是否具备应有的四个要素,以及各个因素在摘要中出现的频率,具体情况见表1和表2。
学生的论文摘要在内容的完整性上还远远不符合要求,只有四分之一的摘要涵盖了所需的四个要素,将近一半的摘要写出了大部分内容,其他的摘要未免过于简单,多余的部分就都是不必要的重复,这与摘要语言简明扼要的特点是相悖的。
表2表明,摘要中出现频率最高的是研究目的,其次就是研究内容和研究结果,频率最低的是研究方法,可见学生对于自己使用何种方法来展开研究不是十分清楚,没有恰当有效的研究方法做保障,那么研究结果的可信度就会大打折扣。
(二)在语言表达方面存在的问题
关于语言表达,本文主要侧重研究其词语/短语是否运用恰当,词语的语体是否合适,句子结构是否合理等问题,具体结果见表3和表4。
摘要的语言要正式严谨、书面化,避免使用非正式的词语,由表3可以看到,在学生的论文摘要中非正式词语数量还是很多的,说明学生在这方面没有给予足够的重视。文体犹如四季,有其鲜明的标记,古希腊哲学家亚里士多德在其《修辞学》一书中提出:既不要把重大的事情说得很随便,又不要把琐碎的小事说得冠冕堂皇。[4]200―201在外语写作或者翻译中最容易出错的地方不是语法,又不是词汇,而是词语的搭配(He「onewhowritesorspeaksinaforeignlanguagewillbe“caught”outeverytime,notbyhisgrammar...notbyhisvocabulary...butbyhisunacceptableorimprobablecollocations.)。[5]85因此,要想用词地道,搭配合理,就需要日积月累,逐步培养良好的英语语感。混淆词语的词性或者用错介词、漏掉介词这些失误都是语言基本功不够扎实,以及不了解英汉差异的表现,这些看似简单实则繁琐的地方往往最容易被学生忽视。
由表4可以看出,摘要中以第一人称作主语的句子数量很少,更多的是使用抽象的名词作主语,即无生命主语,这样作者就可以尽可能地远离评价行为,而把评价的任务交给抽象实体,如研究的课题或其结果;被评价的对象似乎成了世界的本来事实,离作者很远,因而显得无可争议和客观化。[6]30这种做法与学生的论文写作课程及教师的指导有关。相对汉语而言,英语更习惯使用被动语态,而在调查的英文摘要中使用被动语态的句子少之又少,这同样是受母语负迁移的影响,对英汉差异不甚了解所造成的。
当代美国著名翻译理论家奈达在其TranslatingMeaning(1983)一书中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是意合法,重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;词没有严格意义的形态变化;句子不受严格的主谓结构的束缚,少用或不用关联词语。而英语的哲学背景是亚里士多德的形式逻辑,以及十六至十八世纪风行欧洲的理性主义,其用词造句成章的最大特点是形合法,重形式结构协调;词有严格的形态变化,用词强调人称、数、格的一致;句子受严谨的主谓结构协调一致的制约,多用关联词,句子结构复杂,犹如参天大树,而学生摘要中的复杂句子使用频率偏低,即使是复合句,也往往存在很多问题,诸如关联词使用不当,或者省略关联词等。
三、对论文写作及论文指导的启示
1.强化英汉对比知识。对于学习中常见的一些语言现象,学生已经熟悉了所谓“习惯用法”的解释,长此以往,他们语言学习的积极性与主动性肯定会受到影响。英汉属于不同的语系,熟悉两者之间的差异会使得英语学习事半功倍,正所谓“授人以鱼不如授人以渔”。掌握了正确的学习方法,了解了其中的奥妙所在,学生的语言水平就会发生质的变化。
2.加强日常大声朗读的训练。汉语中常把“看书”称为“读书”,顾名思义,大声朗读,书读百遍,其义自现。朗读可以调动口、耳、眼、脑等多个器官一起参与复杂的思维活动,极大地提高思维的速度并增强效果。同时,朗读可以激活语言的美感与乐感,强化语感,正确、流畅而富有美感的朗读能使学习者得到听觉享受,增进大脑记忆,增强创造性[7]100―102,从而提高英语学习的效率。
3.培养学生的语体意识。“不同的体裁类型中,措辞、句法结构、成文结构、语体风格等都是各不相同的”[8]85。文体学认为,言语事件发生的语境不同,人们相对使用语言的情况也就不相同。为适应特定语境而运用不同的语言特征系统构成语言的不同功能变体(语体)[9]122。因此,教师在教学中要注重培养学生的语体意识,学会随着语境场合的变化来选择合适的词语,避免发生语体错位的现象。
4.培养严谨、认真的科研态度。有些在论文摘要中出现的失误,稍加注意是完全可以避免的。因此,无论教师还是学生都必须端正态度,认真严肃地对待论文写作,将不必要的错误降低到最少,提高论文写作的质量。
[1]陆元雯.基于语料库的英文论文摘要的语言特点研究[J].外国语学院学报,2009,(11).
[2]高艳,毛忠明.期刊英文摘要常见错误剖析[J].大连海事大学学报(社会科学版),2008,(8).
[3]潘,简庆闽.外语类学术期刊论文错失析评[J].外语与外语教学,2008,(1).
[4]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].外文出版社,2003.
[5]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译[M].上海外语教育出版社,2009.
[6]云红.论文摘要中作者身份的显与隐――一项基于2008医学与语言学国际学术期刊的修辞性研究[J].外语教学,2009,(9).
[7]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005.
[8]朱怡.论文摘要语篇视阈下英语专业学生的综合概括能力探究[J].中国外语,2008,(7).
[9]朱建祥.科技论文摘要翻译探讨[J].商丘师范学报,2003,(8).
一、高校商务英语专业(方向)毕业论文的现状
二、商务英语专业毕业论文改革探索与实践
1.毕业论文改革的形式和内容。
掌握商务文书的基本知识、写作方法、写作技能,能运用娴熟、得心应手地撰写各类商务文书是衡量现代商务工作者的素质、能力的重要标准。根据我校英语专业国际商务方向学生实际情况和商务文书撰写的难易程度,英语(国际商务)学生选择商务报告中的调查报告(SurveyReport)开展毕业论文改革。调查报告具体要求:调查报告由2人共同完成,学生需进行社会调查、访谈或其他调研方式。要求调查报告的字数不少于5000字英文,其中含1000字中文概要,调查问卷样卷和访谈提纲样卷为中英文对照版。
2.行业人士进行调查报告撰写的指导和培训。
为了帮助学生更好地掌握商务文书的撰写规范,行文要求,专业安排了行业人士对调研报告的撰写进行了指导和培训。调查报告撰写的培训方案:调查报告撰写指导分为三部分:第一部分对调查报告的定义、结构、撰写过程进行宏观指导;第二部分主要讲解调查报告的研究方法、资料的收集与研究、问卷和访谈内容的设计;第三部分调查报告的选题和开题指导。
3.调查报告双导师指导的管理与监控。
4.调查报告的评审标准要适当调整。
三、政策建议
1.深化毕业论文以及配套商务英语教学改革。
商务英语专业应该以毕业论文改革为契机,不断深化商务英语教学改革,整合各种实践教学资源,使教学理论、人才培养模式与人才培养目标达成一致。在商务英语教学过程中,可以采取多种方式培养学生的商务实践能力和创新能力,例如不断加强校企合作力度;学校与企业和政府建立实践教学合作关系;请行业专家到学校授课或开办讲座;提倡英语教师带领学生到企业现场教学;鼓励英语社团组织承接社会项目;等等。
2.加强实践型教师队伍建设。
3.毕业论文的体裁和形式多样化。
[2]教育部.教育部办公厅关于加强普通高等学校毕业论文(设计)工作的通知(教高厅[2004]14号)[R].
[3]李志生.建筑工程招投标实务与案例分析[M].北京:机械工业出版社,2011.
[4]刘晓辉,魏俊玲.浅谈经济全球化中商务英语人才的培养[J].中国商贸,2009,(15).
本科毕业论文是实现本科培养目标要求的重要教学环节,也是检验学生综合素质与实践能力培养效果的手段,还是评价学校教育质量和办学水平的重要标尺。独立学院作为我国高等学校本科办学模式的新生力量,主要以培养素质高、能力强、会创新、能创业的高级应用型人才为目标。毕业论文反映独立学院内涵建设的水平,关系学校的办学声誉和可持续发展。
一、问题的提出与研究现状
二、项目研究设计
本课题的目的在于结合学校英语类本科专业毕业论文的现实情况,提出改革的方案,进行改革实践,推动独立学院本科毕业论文科学发展。据此,特拟定了如下研究内容:一是审视学校的人才培养模式和培养目标,究其是否与经济社会的发展需求相吻合;二是考察本专业的人才培养方案,看其中的课程设置是否与学生必须具备的知识结构和能力结构相冲突。三是采取试验实践的方法,了解学生对其他形式的毕业设计是否感兴趣,具体做法包括:引导学生在大学期间积极写作,争取在省级及以上刊物公开;鼓励翻译专业的学生从事翻译实践并撰写翻译体会;提倡商务英语专业的学生开展市场调查并撰写调研报告;帮助英语专业的学生从事跨文化比较研究。
三、项目研究过程与研究结果
本课题研究的过程是通过审视学校人才培养方案和培养目标、考察专业人才培养方案和开展为期三年的试验实践的方式进行,最终通过分析试验和调查问卷数据,得出研究的结果。
(一)研究过程
(二)研究结果
【参考文献】
[1]郭庆,黄运婷.英语专业本科毕业论文改革的研究与实践[J].太原师范学院学报(社会科学版),2013(3).
[2]奚道同,等.民办高校毕业论文(设计)改革方向研究[J].山西财经大学学报,2013,35(1).
[3]王淼.独立学院英语专业本科毕业论文、实习、就业一体化模式探索[J].海外英语,2014(6).
一、引言
毕业论文在英语专业人才培养过程中起着至关重要的作用。《高等学校英语专业英语教学大纲》强调,“毕业论文是考察学生综合能力、评估学业成绩的一个重要方式。”[1]11教育部“关于加强普通高等学校毕业设计(论文)工作的通知”(教高厅[2014]14号)也指出,“毕业论文是培养大学生的创新能力、实践能力和创业精神的重要实践环节,也是学生毕业与学位资格认证的重要依据。”因此,“各校要加强对学生撰写毕业论文的指导和评审,使之对学生真正有所裨益,防止流于形式。”[1]11应用型本科院校以应用型人才培养为目标,为毕业论文选题和写作提供了明确的导向。教育部2012年的《本科教学水平合格评估标准》进一步指出,文科专业的毕业论文要有50%左右的选题与实践性、应用性挂钩,该标准为应用型本科院校的毕业论文提出了具体的指标。本文以滨州学院英语专业2014—2016届的毕业论文为研究对象,系统分析毕业论文中存在的问题,并提出相应对策,以提升应用型人才培养目标下英语专业毕业论文质量。
二、存在的问题
《大纲》规定“毕业论文一般应用英语撰写,长度为3000~5000个单词,要求文字通顺、思路清晰、内容充实,有一定的独立见解。评分时除了考虑语言表达能力外,还应把独立见解和创新意识作为重要依据。”[1]11笔者以此为标准,对英语专业2014—2016届的毕业论文进行系统分析,发现主要存在以下问题:
(一)论文选题不当,缺乏新意,应用性不强毕业论文选题要适中,最好能够做到“小题大做”,而部分论文选题过大过泛,没有研究焦点,根本无法完成,如“莎士比亚诗歌研究”;选题不能紧跟本专业研究前沿,过于陈旧,缺乏新意,如对颜色词的研究、英语习语跨文化比较等;有些选题与英语专业没有密切关系,相差甚远,如“中美婚姻观的比较”;有些选题未达到严格意义上“一人一题,不得重题”的要求,如“任务型教学法在初中英语词汇教学中的应用”和“任务型教学法在高中英语词汇教学中的应用”;实践性和应用性的选题比例不高,与50%的目标存在一定的差距。
(二)写作基本功不扎实,语言表达能力不够强毕业论文写作属于学术论文写作,需要较扎实的写作基本功和较高的语言表达能力,而大多数毕业论文在语言表达上都存在这样那样的问题,主要体现在专业术语不准确,书面语和口语混合使用,文字不通顺、表达不准确,汉式英语较多,串句、主谓不一致、结构不完整、悬垂现象、搭配错误等语法错误时有出现,甚至还有单词拼写错误、首字母大小写错误等细节问题。
(三)论文思路不清,逻辑混乱,思辨缺席毕业论文是学生围绕研究问题形成的一个立论正确、结构合理、思路清晰、逻辑性强、论证合理的语篇,而多数毕业论文思路不清、逻辑混乱、结构松散、论点不清、论证乏力,思辨缺席现象较为严重。黄源深指出思辨缺席对毕业论文的影响,“在二三十篇论文中难得有一两篇像样的,大多数论文都有这样那样的问题,往往论文的题目就暴露出很多思维上的负面信息。”[2]12
(四)体例不够统一,格式不够规范毕业论文属于正式文体,需要按照规定的体例和规范撰写,以显示其严谨性和规范性。有些学生没有意识到体例和格式的重要性,不注重论文写作规范,随心所欲地撰写,体例和格式较为混乱,主要体现在参考书目没有按照学校规定的APA格式撰写,文内引文格式混用,标题首字母大小写不恰当,字体、字号、行间距不符合规范,中英文标点符号混用等方面。
三、对策
(一)加强毕业论文选题指导,增设专业选修课程,建设论文选题库,多渠道拓宽选题范围。英语专业选题范围较广,主要包括语言学、文学、文化、教学、跨文化交际和翻译等方面,指导教师应该加强选题指导,避免题目过大、过泛和过旧。增设专业选修课程,扩宽学生视野,便于学生扩宽选题范围。另外,可以根据历年选题情况,结合指导教师专业特长,建设毕业论文选题库,供学生选题参考。最为重要的是,可将毕业论文选题与指导教师承担的各类教科研项目、毕业实习、大学生研究训练项目、大学生创业计划和大学生学科竞赛等相结合,更好地体现毕业论文的应用性和实践性。
(二)改革和完善专业课程体系,建设毕业论文课程群,做到英语写作四年不断线,夯实学生写作基本功。语言表达能力是英语专业学生的基本能力。庄智象曾指出,“既然称之为英语专业,那么对学生的英语语言能力方面应该有更高的要求。我认为这是英语专业学生基本的、首要的要求,怎么强调都不为过,而目前更显得必要。”[3]216而英语写作能力的培养绝非一朝一夕之事,是个循序渐进的过程,仅靠“学术论文写作”这门课程远远不够,需要调整专业课程体系,建设毕业论文课程群(包括英语基础写作、英语高级写作、英语语法、英语修辞和学术论文写作等课程),做到英语写作四年不断线,夯实学生写作基本功,提高学生语言表达能力,为能够写出高质量的毕业论文打下坚实的语言基础。
(三)注重培养学生的思辨能力,增强学生的创新意识,不断加强学生思维能力和创新能力的培养。钱宁指出,“我国高校英语专业本科生毕业论文写作中存在的根本问题之一在于学生的思维方式不合理。”[4]103因此,方琼强调“高校英语专业应重视学生思辨能力的培养,将其放在和传授知识、培养技能同等重要的位置。”[5]91要培养和提高学生的思辨能力,应该调整英语专业的课程结构,增加英语演讲、英语辩论等课程;任课教师应该更新教学理念,改变教学方法,课内加强逻辑思维训练;坚持“本科生导师制”,鼓励学生参与教师科研项目,高质量撰写学年论文,增强学生的科研意识,提高学生分析问题和解决问题的能力;另外,鼓励和支持学生参加英语沙龙、专题讨论和英语演讲、英语辩论、英语写作等各类学科竞赛,增强学生的创新意识,不断培养学生的思维能力和创新能力。
四、结语
毕业论文是英语专业人才培养的重要组成部分,而应用型人才培养为英语专业毕业论文提出了更高的要求。本文以滨州学院为例,探讨了应用型本科院校英语专业毕业论文存在的问题,主要体现在论文选题、语言表达、思辨能力和格式规范四个方面,并针对这些问题提出了相应的对策,以期为应用型本科院校英语专业毕业论文工作提供参考,实现应用型英语人才培养目标。
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]黄源深.英语专业课程必须彻底改革—再谈“思辨缺席”[J].外语界,2010,(1):11-16.
[3]庄智象.外语教育名家谈[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]钱宁.浅析高校加强思维训练的重要性—以英语专业毕业论文写作为例[J].西北成人教育学报,2014,(4):100-103.
[5]方琼.英语专业本科生毕业论文中的思辨缺席[J].湖北第二师范学院学报,2013,(12):90-92.
一、专业英语和双语课教材
二、授课方法
专业英语授课过程中不是满堂灌,而是让同学自己阅读翻译和讲解,一方面可以检测同学是否预习,另一方面发现同学们在哪些方面存在理解有误的地方,再有重点、有针对性地进行讲解。这种方法效果较好,既激发了同学们学习专业英语的兴趣,同时也在实践中提升和改进了我们的专业英语教学法。在环境地质学和油藏工程这两门课双语教学中,老师以中文和英文交叉、结合进行综合讲解,让所有同学参与到教学中来。让同学们上台用英语讲解自己的观点和见解,大家对一些有争议的问题共同用英语讨论,共同学习。在实践过程中帮助同学们克服了在众人面前讲英语的恐惧心理。在交流沟通过程中英语听说能力得到了提高。这种教学过程是实践“课堂教学应以学生为中心”的教学理念的有效形式。
三、双语课在提高学生学习英语兴趣和水平中的作用
四、用英文进行毕业论文写作的作用
用英文进行毕业论文写作能让学生更多的掌握英语的实用知识,可以提高学生学习英语的积极性。与普通的英语学习不同,毕业设计关乎学生的学士学位,学生对它的重视程度会大大提高,特别是专业英语知识。用英文进行毕业论文写作涉及到英语知识的方方面面,从单词的词义到句法的运用,再到成篇构思甚至语言的概括表达。写作的过程就是英语知识的再现和学习效果的过程,也就是提高英语水平的实践过程。同学们说在毕业论文的外国文献翻译过程中,深刻地感受到了专业英语的重要性。尽管我国的科技水平提高得很快,但是在石油工程领域,我国的科技水平仍与国外的先进水平有一定的差距,所以,客观上要求同学们现在和以后不得不有直接阅读外文专业文献的能力,从国外先进的技术中找到我们需要的知识,为我们的国家服务。
五、用英语进行毕业论文答辩的作用
答辩材料的准备和台上的演讲,这些都需要较高的口语能力,经历了这次答辩,不仅提高了口语的表达能力,最重要的是同学们有了勇气去说出英语,这是最大的收获,也是同学们学习语言的最终目的――交流。用英语进行答辩的目标和过程对于提高学生交际能力和综合应用语言能力有重要意义。
六、专业英语与就业的关系
鸣谢:本文在成文过程中得到了我校长宣教授的指点和帮助,深表谢意。
[1]林莉兰.大学英语口语教学刍议[J].中国高等教育,2006,(5).
[2]田强,李洁红,李小红.略论英语教育与几种基本教育概念的关系[J].科教论坛,2006,(1).
[3]田强.关于我国英语教育的“应试教育”模式的反思[J].科教论坛,2006,(1).
[4]王晓军.贯彻“大学英语课程教学要求”提高英语教学质量[J].中国地质教育,2005,(1).
1毕业论文要求科学性
无论是自然科学还是社会规律,必须根据科学研究这个总的任务,对研究的对象进行探讨,揭示规律。是科学的,经得起推敲的,独到见解也是建立在科学的基础上的。必须从客观实际出发,从中引出符合实际的结论,不得带有个人的好恶和偏见。在论据上作者必须经过周密的观察、实验或者阅读、思考。
2毕业论文要求创见性
科学研究的任务是对新的知识的探求,在综合别人研究的成果的基础上去发现别人没有发现过或者没有涉及过的问题。科学研究的任务本身就决定了它必须去探索规律,必须实事求是。科学研究本身又蕴涵了创见性,就是在综合别人研究成果的基础上去发现别人没有发现过或者没有涉及过的问题。要有独到的见解,要发现一个新的创见。
3毕业论文要求专业性
我们不同专业领域里的毕业生可以根据自己平时的积累和爱好选择题目,基本上都是在自己的专业领域内。不要离开自己的专业去写别的跨专业的。
4毕业论文要求通俗性
尽管我们要求论文的专业性,但语言要求通俗,这样便于传播和交流。
二、毕业论文的选题原则
1要选择有科学价值的问题,要选择亟待解决的课题,减少选题的盲目性。
2利用灵感来选题
三、毕业论文的写作
1围绕着论题去占有和选择材料。
首先要进行写作前的准备工作。先要围绕着论题去占有和选择材料。也就是说,当你的论题已经确定以后,围绕着立论去占有材料,多多益善的去看。积累材料,再有论点。要对研究对象的外延材料占有。在有材料的基础上要选择材料。材料多的情况下,你就选更好的材料。
2选择论文的类型
毕业论文的类型一是学术性论文,二是报告性论文。应用性比较少的科目来说比较容易做成学术型论文,应用性比较强的学科,论文一般写成调查性的或总结性的报告型论文。论文类型的选择,主要是看论文的对象。如果是宏观的,我们就用综述性的描述:如果是微观的,涉及到某一个具体作家作品或某一个问题,我们就选择论述性的。
3要拟订论文的写作提纲
如果没有完整的写作提纲的话,逻辑思维就会出现偏差。把一个个提纲罗列出来,罗列出来以后看一下,总论点是什么,分论点是什么,围绕着总论点有几个分论点,分论点列出来了以后,一定要注意以纲带目。提纲、材料等出来以后,就可以进行论文写作了。
4开始写论文的时候,要注意标题拟制
论文的标题拟制,一般是两个标题。如果是一个标题不太容易驾驭。一个标题往往是比较宏观一些。当然也可以用正标题来表示论题的观点,副标题表示研究的对象。题目拟制好了以后,论文还要注意要写摘要,把整个论文的主要内容说一下。在论文的扉页上,先是题目,题目下面是摘要。论文提要主要交代清楚选题的背景、理由,论文的观点和价值,简明扼要的揭示出来,便于读者(主要是导师、评委、编辑等)即使不阅读全文就可以获得最重要的信息。一般宇数不超过全文的5%.在摘要下面要有关键词。关键词把论文的主要观点用3到5个词提取出来。
5论文的格式
论文的规格:正文长度800-2,000单词。使用的语言:英语论文正文部分:
(1)题目大写,三号字,新时代罗马宇,大写下面可写一个附标题,4号字;
(2)作者名,5号字,班级,学号
(3)指导教师名,5号字,职称
(4)摘要:300字左右,5号字,英文一页,中文一页
(5)关键词:不能用专有名词,词与词之间空四格,不加标点符号
(6)正文:用5号字,大部分标题用5号字黑体、小部分、小小部分。大部分用罗马字,小不分用一般数字符号。