以上排名仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
杭州明好教育的日语课程,采用小班上课的模式进行上课,帮助学员能够及时与外教老师沟通,加强学员的上课效果!开设多个班型供学员选择,有日语N1到日语N4,4个班型,学员可以根据自己的学习需求,以及自己的学习能力,尽可能的选择适合自己的班型,帮助学员轻松学好日语,向想要学习日语的目标迈进!
日语翻译水平如何提高-怎么学好翻译-学习原则
日语翻译水平如何提高
要想提高日语翻译水平,是要了解日语句子的语法特点,第二是要熟知日语多变的翻译形式。如果想具体了解日语翻译水平如何提高,那不妨接着往下看吧!
1、了解日语句子的语法特点
日语语法和汉语不同,它的基本型为:主-----宾-----谓,即主语位于句子前面,谓语位于句子末尾,如:「私はご飯を食べる」。
同汉语相比,日语的语序是比较自由的,一些成分的位置允许一定的变动,但以下几点被认为是固定了的,翻译的时候要注意一下。
①主语在前,谓语在后。
②修饰语在被修饰语之前。
③宾语和补语在主谓语之间。
④肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词「か」设问。
⑤如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句。
2、熟知日语多变的翻译形式
①直译。直接地照原文翻译,为翻译中较基本的译法。
②转译。当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。
③加译。为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加了解词汇。
④减译。汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
⑤反译。日语句子表现形式的特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
⑥变译。在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
⑦移译。日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
⑧分译。把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。