许国璋、李赋宁、王佐良、周珏良、杨宪益、赵萝蕤、萧乾、薄冰……汇集了这些英语界名宿毕生治学经验的,就是新中国第一家英汉对照英语阅读学习类刊物:《英语世界》。
《英语世界》1981年创刊,由商务印书馆主办,曾荣获“国家百种重点社科期刊奖”“新中国六十年有影响力的期刊”等重点奖项。这里我们将30余年来国内外的知名英语专家、教授的佳作124篇结集出版,便是这本英语学习的终极指南:
《如何学好英语:专家、教授谈英语学习方法》[HowtolearnEnglish——SuggestionsfromEnglishExpertsandProfessors]
86位英语名师现身说法
覆盖听、说、读、写、译五项技能培养
论及文学、语言学、文化和翻译等研究领域
既是方法借鉴,也是人生启迪
作者的学习经历也是其人生经历
以名师为榜样,激发学习英语的动力
识别二维码一键购买
1.吕叔湘
著名语言学家,中国科学院语言研究所所长
怎样用好词典?
翻译的人离不开词典,可是又不能完全倚赖词典。好的翻译不但是把意思翻对了,并且把语气也译出来。
only,《新英汉词典》和《华英大词典》都注作“唯一的”。如果遇到myonlytworelatives,怎么办?当然不能译作“我的唯一的两个亲人”。
《英华大词典》还有一个注释是“只有……的”,例子是“Thisistheonlyexample(Thesearetheonlyexamples)Iknow.”译作“我知道的例子只有这一个(这些)。”可是仍然套不到myonlytworelatives的头上去。只能译作“我(的)仅有的两个亲人”。
2.葛传槼
商务印书馆编译所英文部编辑,华东师范大学、复旦大学英语教授
识词多=词汇量大?
如果只谈词汇量,甲识得一万个词,乙识得八千个词,当然甲的词汇量大于乙的词汇量。但就应用而论,甲未必比乙强。
可能甲识的词大部分是比较不常用的词和他的专业以外的词,但乙识的词大部分是常用词和他的专业中的词,而且还掌握了那些常用词的一词多义和一词多用,在实用上乙比甲强得多。
一个单词有好几个词义。认得十个只有一个词义的词,比认得一个有十个词义的词,就词而论,是十与一之比,但就义而论,是十与十之比。常用词的词义多,用法往往也多,并且难于掌握。所以我注重常用词。注重常用词,并不意味着不必注意常用词以外的词。
另,葛传槼的学生说他有三件法宝:可数还是不可数、定冠词还是不定冠词、动词及物还是不及物。
3.萧乾
中国现代记者、文学家、翻译家。历任中国作家协会理事、顾问,全国政协委员,中央文史研究馆馆长
造句与翻译
如果想对英语语法有轮廓性的了解,除了看语法书以外,还应该多造句,“造上它几句就比较清楚了”。掌握短语比掌握单词更能衡量英语水平的高低,而最好的掌握短语的办法就是“要造句,要尽量使用”。“因为造句就是对生字的使用,是语言的实践。越用越熟练,这是一切学习过程的规律。”
关于发音和口语,应该在朗读和对话中提高,也可以唱英语歌、朗读或参演英文剧本。
我反对对翻译的歧视,不认为翻译比创作低。然而这反映在稿酬的高低上。三十年代,鲁迅、茅盾和巴金都既创作又搞翻译。创作是一个国家的主力。然而翻译也同样重要。它是一间屋子的窗口。它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。
4.许国璋
杰出的语言学家和语言哲学家。历任北京外国语大学英语系主任,外国语言研究所所长,中国英语教学研究会会长,中国语言学会常务理事,北京市语言学会副会长
英语是一种世界的符号
“世界英语”这一术语,可以作为一个世界通用的符号系统来接受。它不是几个国家所专有它所负荷的文化决不仅是伊丽莎白时代的文学和其他等等,它是一个符号系统,正同数学符号一样。
5.王佐良
诗人、翻译家、教授,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长
通过阅读力,提升辨别力
最好的诗往往不用辞藻,只用一种纯净而又蕴含深意的白文。
在提高阅读力的过程里,我们不仅吸收了知识,而且获得一种辨别能力,从而知道什么是好书,什么样的语言是好语言。
阅读是一种文化活动,阅读力的提高最终意味着一个人的文化修养的全面提高。
6.吴景荣
全国英语教学研究会副会长,全国翻译协会理事等。和许国璋,王佐良一道,称为“英语三大权威”。
“读”的至高重要性
就听、说、读、写、译来说,读是极为重要的,是带动一切的。在中国的环境里,读是增加词汇以及学通各种表达法的唯一可靠途径。
7.张道真
英语教学界的泰斗,著名的英语语法学家
英语自学8步骤
8.庄绎传
北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。
《毛泽东选集》里的经典译例
在这过程中,观察到翻译涉及的各方面的问题,积累了很多有趣的译例,得到了大量的感性认识。例如:
“吃一堑,长一智。”(《毛选》1卷,283页)
“Afallintothepit,againinyourwit.”(p.297)
译文不但对称,而且押韵,很像谚语的样子。
“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。”(《毛选》3卷,956页)
“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.”(p.158)
“不入虎穴,焉得虎子。”(《毛选》1卷,287页)
“Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger'slair”(p.300)
这两个例子本可以在英语中找到相应的说法,如“Twoheadsarebetterthanone”,“Nothingventure,nothinggain”,但译者都舍弃不用,就是为了保留原文的形象。
9.周珏良
北京外国语学院英语系教授。参加过《毛泽东选集)第五卷、《周恩来选集》上卷和《毛泽东诗词》等英文本的定稿工作。曾给毛泽东、刘少奇、周恩来、陈毅等党和国家领导人担任翻译。
英语阅读:读什么,和如何读
“读理论性作品对提高对英语的理解力非常重要。因为读一本小说,有的地方不懂,只要故事大体弄清楚了,总还读得下去,而读理论书,如果这一章不懂,那下一章就很难读下去。这就迫使读者千方百计要读懂,而这一逼自然也就提高了理解能力了。”
词典也可以读。不但选读大词典和《牛津英语词典》(OED)里的若干条目可以增长见闻,就是常用的较小词典也可以随时翻阅一两条。
10.赵萝蕤
著名翻译家和比较文学家。译著:艾略特《荒原》,惠特曼《草叶集》等,曾与杨周翰、吴达元合作主编过《欧洲文学史》。
怎样从一部小说中获得最多?
想把英语学好,总得多读点思想性和艺术性都比较好的文学作品。
怎样读一部小说并从中汲取最大的教益呢?并非知道了故事梗概,摘取了其中的佳句就算了事。思想性和艺术性较好的作品还往往是内容与形式的完美结合,读了不但开阔眼界,增长知识,还能极大地提高鉴别能力与表达能力。
以下是12本名家的手边书
也是我们的案头必备
1.《牛津高阶英语词典》
两个百年品牌的强强联合
两个辞书王国的倾情巨献
全球销量最大的英语词典
平均每分钟销售2.16册
牛津高阶为世所公认的权威英语学习词典,惠及世界各地一代又一代学子。第八版较之前版多有突破,更为实用和准确,充分满足读者听、说、读、写、译各方面需求,突出学习功能。双解版汉译紧贴英文原义,符合汉语表述方式,是案头必备的英语工具书。
书目:
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版·缩印本)
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版·软精装)
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版·大字本)
《牛津高阶英语词典》(第9版)
2.《牛津英语同义词学习词典》
全世界第一部学习型英语同义词词典
由十余位编辑、编纂者和顾问
历经六年悉心打造
该书收录17000个同义词和反义词,词目(headword)选自使用频率最高的“牛津3000词”,同组词依照词频由高至低的顺序排列。词条结构的设置本着“由略至详”的原则,以提高查得率。
《牛津英语同义词学习词典》(英语版)
《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)(标准本)
《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)
自初版以来深受读者的欢迎
此次修订参考了商务印书馆的汉语词典,如现汉等,补充了我国在政治、经济、文化和日常生活等各领域的流行词语,并为一些原有词条增加了新的词义和新的用法。此外,还酌情删除了一些过时词条。本书装帧精美,开本小巧,便于携带和使用,是英语学习者必备的工具书。
4.《牛津小学生英汉双解词典》
本词典是由英国著名儿童词汇专家
专为小学生设计的一部学习型词典
全书收词4400余条
均为基础英语词汇
400余幅活泼亮丽的插图
另外,还配有多媒体光盘。词典中所有的词目、词目的变体形式、汉语释义及例证均由发音标准的专业配音人员录制,可更好地帮助小学生读者学习标准的英语发音。
5.《英语史》
说明古英语、中古英语
早起现代英语的特点
6.《欧洲文学史》
欧洲不同时期的社会文化背景
文学的总体风貌和主要文学潮流
7.《英国文学史》
一部书了解中国文学史
一本大家独撰、风景画般的文学史
本书为王佐良先生根据自己多年的教学与研究经验自主构思并独立撰写的英国文学史。
以几个主要的文学品种(诗歌、戏剧、小说、散文等)的演化为经,以大的文学潮流(文艺复兴、浪漫主义、现代主义等)为纬,给重要作家以“特写镜头”,同时又把文学置于整个大文化的背景下。
8.《英国文学名篇选注》
本书是在我馆1962—1965年出版的
《英美文学活叶文选》的基础上
加以扩充而成
9.《当代英文散文选读》(上)/(下)
本书为高等学校英语专业学生选编
包括叙事、描写、说明、辩论等类型
10.《翻译漫谈》
收录作者不同时期学习翻译、研究翻译
其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。