[2]陈玉清.金融专业英语词汇的学习与掌握[J].福建金融,2003,(2).
引言
一科学报告术语的类型
术语是指各学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。每一术语有严格规定的意义。它以明确定义的科学概念为基础,具有单一的理性意义和感性色彩。它是描述和传播科学概念、定义和规律的基本要素。近代以来,我国许多术语是通过翻译提出的。翻译术语要求符合科学性、系统性、专门性、单义性、国际性等原则[2]。
科学报告术语大致可分为硬科学领域术语和软科学领域术语两种,后者居多,术语范围几乎覆盖所有自然科学和社会科学领域。两种术语的构成方法均采用了传统的新词造词法,如旧词新用、拼缀、合成、原创等。存在形式分为:单词式,如blockbuster(拳头产品);复合式,如knowledgespillovers(知识溢出);短语式,如capitalandorganizationembeddedformsoftechnologytransfer(资本和组织形式的技术转让);缩略式,如R&D(研发)。科技术语翻译研究多是根据术语的构词法分类,从直译、意译和音译等多角度展开。综合各家之言,可以归纳为12种:直译、意译、拆译、还原、释译、音意兼译、象译、创造新词、音译、形译、零翻译和综合翻译法等[3]。术语翻译的标准都围绕着准确、透明、简洁和广泛讨论。但是遵循了这样的翻译方法和标准依然很难保证术语的统一性,因为每个人对抽象概念的把握和运用是有差异的。下面将从《报告》一书中选取各类术语,提出具体的使术语译文和定义规范的方法。
二科学报告术语翻译策略——行业归化
(一)已在业内通用的术语翻译要符合约定俗成
原文:India’sshareamountstobarely0.2%ofallTriadicpatents,asharecomparabletothatofBrazil(0.1%)andRussia(0.2%).
译文:印度仅占三方专利比重的0.2%,而巴西和俄罗斯则分别为0.1%和0.2%。
(二)一词多译的术语认真解读原词
原文:Moreover,noteveryoneperceivesthephenomenoninthesameway.Somerefertobraindrain,otherspreferthetermbrainstrainorbraincirculation.
译文:此外,每个人对于这一现象的认识也有所不同。一些人说成是人才外流,另一些人则更喜欢说成是人才吃紧或人才循环。
(三)根据构词法推敲准确译文
原文:TheincomereceivedbyCanadianuniversitiesfromthecommercializationofresearchresultsalmostdoubledbetween2002and2006,whilespinoffsfromuniversitiesgrewfrom718in1999to1068in2006.
译文:2002年至2006年间加拿大大学将研究成果商业化后所获得的收益几乎翻了一倍,而从大学脱离出去的衍生公司从1999年的718个增加到2006年的1068个。
原文:The“fifarization”ofAfricanscientistsandresearchersworkingabroadwouldentitlethembylawtoreturntotheirhomecountriesiftheoccasionpresenteditselfandtorequestpermissiontoparticipateoccasionallyinchartingthewayforwardfortheircountry’sdevelopmentinSTI.
译文:参照国际足联的模式,那些在国外工作的非洲科学家和研究员也应依法享有权利,当需要时,返回自己的祖国,并享有偶尔参与祖国科技创新发展规划的权利。
三注意形式相近、意义相远的术语翻译
现代科技术语的构成途径主要有两条:一是非科技术语转化为科技术语;二是利用语言中固有的词和语素,通过构词法或词组构成法创造科技术语。然而正是词义的衍生性和这些灵活多变的构词方式导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终导致拙译甚至误译[6]。要注意如下形式相近、意义相远的术语翻译。
原文:However,itisnotonlythespreadofdigitalinformationandcommunicationtechnologies(ICTs)thathasshiftedthebalanceinfavourofamoretransparentandmorelevelplayingfield.ThegrowingmembershipandfurtherdevelopmentofglobalinstitutionalframeworksliketheWorldTradeOrganization(WTO)governinginternationalknowledgeflowsintrade,investmentandintellectualpropertyrightshavealsospedupaccesstocriticalknowledge.
译文:然而,不仅仅是信息与通信技术(ICTs)的推广促成了更加透明和公平的竞争环境。同时在贸易、投资和知识产权方面,以及管理国际知识流动的世界贸易组织(WTO)等全球组织机构的成员增多和进一步发展也加快了关键知识的获取。
此例句中受“communication”含义的影响,“digitalinformationandcommunicationtechnologies”曾被误译为“电子信息传播技术”,而“电子信息传播技术”的英文应是“informationspreadingtechnologies”,非专业翻译人员极易弄错。另外,“criticalknowledge”是随着科技发展而产生的新词,与“commonknowledge”相对,也是非专业人士易弄错的术语。
四结语
在当今的学术研究中,术语的统一问题一定程度上决定了该学科的顺利发展[7]。科技术语的标准化翻译对科技发展和信息传递以及科技交流都具有十分重要的意义。虽然对于没有被词典收录的新术语的翻译标准暂不统一,但是人们大都同意准确唯一的术语翻译是科技翻译的前提和基础。如何做到准确唯一,目前仍处于研究阶段,单从构词法和翻译技巧层面研究术语译法,不足以确定术语译文的唯一性。对于新科技术语的译文,强调其符合行业归化,一是为尽量统一标准,二是为满足业内人士阅读的审美需求。
[1]联合国教科文组织.联合国教科文组织科学报告2010[M].北京:中国科学技术出版社,2012:10.
[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011:193.
[3]文军,李培甲.航空航天英语术语翻译研究[J].广东外语外贸大学学报,2011(3):27-31.
[4]ShuttleworthM,CowieM.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997:43-44.
[5]张梦然.站在新科技革命的十字路口——写在全国科技创新大会闭幕之际.科技日报[N].2012-07-09(1).
【关键词】医学专业英语术语自主学习学习策略
【Abstract】Basedontheinterview,thethesisexploresintotheimportanceofliteracyofmedicaltermsforcultivatingmorequalifiedClinicalMedicineundergraduatesandanalyzessuchfourformativeself-acquisitionstrategiesofmedicaltermsasclassifyingthemedicaltermsinthedifferentchaptersofthemedicaltextbooks,turningtouser-friendlyreferencebooksforguidance,adoptingaudiovisualapproachandliteraturereadingtoenlargemedicalvocabulary.Thetrainingofliteracyofmedicaltermscansetasolidfoundationforfacilitatingtheimprovementofmedicalliteraturereadingability,translationskillsandacademicwritinginthemedicalfielduponmedicalstudents’graduation.
【Keywords】EnglishforMedicalPurposeterms;self-directedlearning;learningstrategy
一、专业英语词汇重要性论证
提问1:作为参加第六届全国临床技能大赛决赛的选手,谈谈专业英语能力的重要性
学生:医学是一个不断创新、与时俱进的专业和行业,知识的变革日新月异,来自国外新的理念与知识,需要不断学习。专业英语是一道门槛也是一个平台。读文献、写论文、学术交流都需要。专业英语用途很广泛,甚至说可以波及整个医学生涯,比如读研和还有读博阶段,阅读各种专业文献,还包括参加医学国际学术交流会,倘若没有很强的专业英语能力,连基本的交流都很难完成,都需要一定专业英语功底,专业英语与医学生从业生涯挂钩。如果本科阶段不积累,那么毕业后必定要花费大力气把缺失弥补回来。
提问2:请问大赛以何种形式考核专业英语能力?
学生:专业英语能力重要性体现在大赛中有很多道英文理论考题和英文操作题干
理论答题:分区赛和国赛环节都有几站理论题是纯英文选择题,有的题干会很短,很简单,但因关键词汇不认识直接导致体面读不懂,同时非英文理论答题中会融入一些专业英语词汇,多数是疾病名称,会出成中文题干,英文选项或相反。专业英语词汇量较低直接影响答题质量。
操作实践:临床技能大赛中操作基本占总分70%。而操作有时是以纯英文病例呈现,让选手判断该做何种操作,英文题面读错了,就会选择误操作。即使根据周围环境选择对了操作,但判断不出疾病,整体把控能力较差,往往漏掉很多重点,甚至出现致命的错误。专业英语,尤其是疾病类英语词汇是贯穿于整个大赛的。
提问3:专业英语能力对比赛结果有多大影响?
学生:最近几年英语在技能大赛中的比例有所增加。二本院校与国内医学名校最明显的差别与差距就在于专业英语实力。专业英语也是普通医学院校学生的软肋吧!也是和“985”“211”医学院校学生整体水平的分水岭。
二、专业英语词汇识读能力自主习得策略
传统的研究多注重探索教师教学方法对医学专业英语词汇识读能力的影响,本研究侧重从学生角度考量学生自主学习策略对专业英语词汇识读能力的提升。
1.梳理医学专业教材专业词汇。在平时医学理论课时,应注重专业词汇的记忆,把每天专业课程中所涉及的专业词汇整理出来,不断巩固记忆。另外很多时候记忆不深刻是跟不能准确发音是有关系的。应争取做到对理论课中的专业词汇会读会认。
3.多元自主视听。观看医学题材英文电影或影视剧,借助剧情,既能提高听力与口语水平,还可扩充专业英语词汇。在放松的氛围中学习专业知识和英语,会起到事半功倍的作用。《实习医生格雷》、《周一清晨第一季》、《心灵病房》等都是有益的选择。也可听一些有关医学英语的国际网络课程,如Coursera,TED医学英语演讲,或中国大学MOOC电台,尽可能多听,刺激听觉,把不会的单词摘录下来,闲暇时记忆,积少成多。通过观看一些医学英语公开课或MOOC医学课程,既掌握了医学专业词汇,又强化了医学知识,一举两得。
4.文献或专著阅读。在具备大量专业词汇基础上,就可以尝试阅读一些英文文献,多读医学英语期刊和书籍。在阅读中开阔专业视野,触碰书本上学不到的知识,更新医学生的医学思维,使学生成为能够适应社会需要的创新型人才。
医学专业英语术语识读能力培养是一个日积月累渐进积累的过程,既需要学校采取优化师资、强化过程考核、通过不同形式竞赛活动来督促医学生有效学习,学生自身更应加强自主学习能力培养,满足社会和专业对卓越临床医学毕业生的卓越发展。
参考文献:
[1]牟剑.医学术语学对医学生专业英语综合能力提高的作用[J].吉林医学.2009.30(23):3064-3065.
[2]卢凤香.谢春晖.苏萍.医学英语词汇学习新途径学习新途径―医学英语之希腊.拉丁语言文化渊源[M].北京:中国协和医科大学出版社.2013.
[3]刘炜.林文娟.中医.西医术语文化渊源比较[J].医学争鸣.2014.5(3):54-56.
[4]杨柳.李明.熊庆.医学英语词汇记忆方法与技巧[J].成都中医药大学学报(教育教学版).2013.15(3):74-75.
【关键词】英语术语国际商务实践意义
本文就英语术语习得在国际商务实践中的意义做了如下浅析。
1.英语术语
2.正确使用贸易英语术语对商务英语学习的重要意义
在当今商务活动中,有关交易双方责任权力义务的划分是一个十分重要和敏感的问题。准确运用贸易英语术语对交易成功起着至关重要的作用。贸易英语术语有一个统一的解释与规定,被世界各国所认可。对于交易双方来说选择适当的贸易英语术语能够很好地履行合同,降低成本并有效解决争端,由此,在商务英语学习中,准确理解和使用专业英语术语具有以下方面的作用:提高信息清晰度减少含糊不清的信息;简化内容的创建及本土化过程;增强语言产品质量;行业间的沟通更为简练与准确;降低翻译成本;良好的沟通可提高客户满意度及忠诚度。
3.英语术语在国际商务实践中的意义或作用
3.1有利于买卖双方洽商交易和订立合同
3.2有利于买卖双方核算价格和成本
由于贸易术语表示价格构成因素,所以,买卖双方确定成交价格时,必然要考虑采用的贸易术语中包含哪些从属费用,这就有利于买卖双方进行比价和加强成本核算。
3.3有利于解决履约当中的争议买卖双方商订合同时,如对合同条款考虑欠周,使某些事项规定不明确或不完备,致使履约当中产生的争议不能依据合同的规定解决,在此情况下,可以援引有关贸易术语的一般解释来处理。因为,易术语的一般解释已成为国际惯例,它是大家所遵循的一种类似行为规范的准则。
3.4有利于其他有关机构开展业务活动中,离不开船公司中、保险公司和银行等机构,而贸易术语及有关解释贸易术语的国际惯例的相继出现,便为这些机构开展业务活动和处理业务实践中的问题提供了客观依据和有利条件。
4.案例分析
在商务英语学习过程中,专业英语术语成为学生学习的一大障碍,很多学生能说一口流利的英语并具备一定的商务英语词汇,但论到专业英语术语却是一知半解甚至一无所知。大多数学生仅仅能记住英语术语的名称,对于英语术语含义却是混淆不清。在使用中出现词义混乱、自相矛盾、英语术语过度分散及英语术语的时效性不清等问题。这些问题的产生无疑增加了学生正确应用各种贸易英语术语的难度,影响商务沟通的效果。在国际商务中,必须正确理解贸易英语术语,否则势必带来不必要的损失。请看下面的案例。
A厂于2000年年四月取得进口经营权,同年六月与印尼B商以CIF价签定一笔出口空调合同,支付方式为即期L/C。签约时B商提出CIF价为到货合同就由买方在到货后检验,在其认为合格后付款。听了这番话后,A厂认为有道理,没有提出异议。并且他们认为其产品质量一直比较稳定。所以双方在合同上签署了买方收货并检验合格后付款的条款。A厂收到L/C后按时按质按量发运货物并向中行交单议付,一周后不见开证行付款,开证行复电说:L/C规定由买方验货后付款,因买方未来检验,所以不能付款。
A厂立即与B商联系,对方答复称经权威机构检验发现部分货物不合格要求退货。双方经多次洽商,又拖了一个多月,以A厂对所为不合格的部分商品做五折处理告终。A厂最终遭受了迟收货款三个月利息及部分货物打折的损失共记12万美元。
综观该案可知损失完全由于A厂对于CIF术语性质没有准确的理解所致。(CIF术语买卖双方责任权利不再赘述)由于缺乏对专业英语术语的准确理解而造成不必要的损失的案例不胜枚举。在很多情况下,交易双方都没有违约,但对英语术语的理解有误而造成严重后果。我们除了对因英语术语应用不当而遭受的损失表示惋惜外,对英语术语准确性在商务英语中的重要性有了一个新的认识。
结束语
由此可以看出,英语术语的准确性在商务活动中起着重要的作用。所以,教师在英语术语教学上,要尽可能的避免学生对深奥原理的简单机械背诵,而立足激发学生对商务英语的兴趣,辅以课本知识以外的当前行业规则和事实案例的讲解,使学生真正理解和掌握英语术语,逐步培养具备现代国际商务活动的实践操作能力,成为能够胜任国际贸易工作的专业人才。
[1]王钢.论词尾与构形后缀的区别[J].外语学刊,1980年03期.
[2]岑光立.从“白毛女”说开去——一个会计人员谈会计的阶级性[J].上海会计,1980年04期.
[3]刘有志.评“合成谓语”[J].赣南师范学院学报;1980年01期.
[4]严才.“意识流”[J].丽水师范专科学校学报;1980年03期.
[5]祁庆富.“亚细亚生产方式”指的是原始社会吗——与志纯、学盛同志商榷[J].世界历史;1980年01期.
[6]庞卓恒.谈谈“文艺复兴”一词的含义和译法[J].世界历史,1980年01期.
[7]吴崇庚.要抓住命题的唯心主义实质[J].江淮论坛,1980年05期.
论文摘要:随着计算机信息产业发展,网络术语渐入人们日常生活。纵观网络术语,隐喻现象比比皆是。该文分析了网络术语隐喻出现的原因和使用的功能,进而针对网络术语隐喻的特殊性探讨了英语隐喻汉译的特点和方法,从而提高人们对网络术语隐喻的理解和利用。
1网络术语与隐喻
1.1网络术语隐喻的相似性
隐喻是一种语言表达,更是一种认识事物的思维方式;隐喻性思维是人们认识世界的根本方法之一。人们通过对不同事物之间的相似性的比较而认识事物的特征,尤其是创造相似性的隐喻通过发现原来没有任何联系的事物之间的相似性而为人们了解某一事物提供了新的角度。所以隐喻性思维是科学思维的一个重要途径。作为科技领域的新生事物,计算机网络术语中充满了隐喻。隐喻是以喻体和本体之间的相似性作为意义转移的基础的。参照隐喻本体与喻体之间存在的语义相似性来理解网络术语隐喻。以highway(信息高速公路)为例,喻体领域highway(公路)与本体域internet(互联网络)之间存在着多个层面的相似性,如:
Highway(source)Internet(target)
路径:highwaycables,etc
载体:vehiclescomputers
内容:goodsinformation
能源:fuelelectricity
使用者:driversnetizens
目的:journey,etcinformationacquisition,etc
速度:highfast
问题:impedimentstomotiontech-problems
……
这种本体域和喻体域之间的结构相似性构成了语义转移的基础,是隐喻使用和理解的依据。隐喻相似性兼具发现与创造。莱考夫和约翰逊认为“隐喻的基本功能是提供通过某一经历来理解另一经历的某些方面的可能性。它可以通过原有的孤立的相似性,也可以通过创造新的相似性。”作为新兴科学,计算机网络创造了一个与自然世界并行的空间,可以夸张地说这个空间的一切都是隐喻的,因为它是一个无形的虚拟世界。人类要探索和定位这个虚拟世界,就需要借助已知的概念和概念系统,并将此隐射到未知的领域,以获得新的知识和理解。
1.2网络术语隐喻与“语言贫困假说”
综合网络术语,人们惊奇地发现大部分术语都非纯粹的新词,而是源于日常生活常用词语,即把生活用语借用到计算机网络领域这个专业语用环境中,就形成了网络术语了。束定芳老师分析这种现象为“语言贫困”导致。所谓“语言贫困”就是指在现有的词汇中没有合适的词来表达某一特定的概念或某一新概念,这种情况下,人们往往需要通过借用现成的词语或表达法来表达这一新的概念。
莫伊指出,语言中的标准词汇,尽管使用范围很广,很细,但不可能包括外部世界和人的大脑中所有情景。如果没有现成的字面意义词存在,就必须用其他现成词来替代,即借用。我们可以借用原有的词汇和词汇关系来谈论新的经历和情景,命名和表述新的事物。如:日常词语“hardware”(五金)借用到网络则是“硬件”;“crash”(碰撞)变成“死机”;“mouse”(老鼠)变成“鼠标”,“attachment”(依附)变成“附件”等。而这种“语言贫困”或“词语不足”对我们是有利的,试想如果词与概念一样多,我们大脑根本无法学会,记住和使用这么多的词。
2网络术语中隐喻的功能
隐喻作为一种修辞方法和认知手段,发挥着多重功能。
“----即使我国有资金有技术,能在15-20年基本建成一个大体覆盖全国的“仓库”和“货流”,但有无足够的“小汽车”和“驾驶员”,足以在这样的“高速公路”上奔驰?
这里的仓库指网站,货流指信息源,小汽车指电脑,驾驶员指电脑使用人,奔驰意味着高速同时不由得联想到名牌轿车“奔驰”,通俗易懂,风趣,幽默。
2)从社会认知功能看,隐喻是人类一种基本的认知方式,帮助人们通过其他事物来认识某些事物的特征,还是以信息高速公路为例:
①Congresssufferswreckoninformationhighway.(国会信息高速公路遭破坏。)
②WhiteHousecountstwomillioncyber-tourists.(白宫估计有两百万网络游客)。
③ClearingtheroadblocksonJapan’sinformationhighway.(为日本的信息高速公路清除路障。)
从中可以看出,“informationhighway”已经成了组织人们有关网络信息服务的一个重要概念,对人类日常的思维方式和话语表达起了很重要的作用。
3)从语言学角度看,隐喻填补了网络术语领域词汇的空缺。隐喻是语言发展和变化的一个重要方式。在创造新词和术语的过程中,如果日常语言中缺少表达某一概念的相应词汇,人们往往会刻意从已有的词汇中寻找新旧语境间相似性,并借用描述同样形状或功能的词汇,这就是隐喻手段。如英语中“virus”指代“电脑中的病毒”,“accelerator”指代“电脑的快捷键”,“memory”指代了“电脑里的存储器”。通过隐喻,人们可以用已有的词语谈论新的尚未有名称的事物,旧词新意通俗易懂;同时在此基础上通过事物间细微差别,更形象地反映事物的本质和特征,赋予旧词新的活力。
3英语网络术语的隐喻翻译
网络术语逐步进入人们的生活,影响着大家的学习和工作。语义上“合意”,语用上“合宜”的网络术语翻译直接影响人们对网络的理解和使用。网络术语隐喻有别于其它领域的隐喻,整体归属科技文体,且多以词语或词组的形式,表述短小简洁,隐喻理解歧义的可能性大大降低。我们可以采用移植式隐喻和修剪式的翻译方法。
1)移植式翻译移植式翻译是把原文中的隐喻表达直接移入目的语中,保留原表达的意象结构图式。这也就是翻译方法中的异化翻译或洋化翻译。这种翻译方法的长处是能原汁原味地传递原文的思维方式和表达手段,有利于新文化元素的渗透。
①E-mail(电子邮件):这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet用户可以互相发送和接收电子邮件。
③Client(客户):指使用计算机的用户.
④Workstation(工作站):指连到服务器的单个计算机
⑤Download(下载):在通信中,通过网络从远程计算机传送文件的副本到发出请求的计算机。
⑥IRC/InternetRelayChat(互联网接力聊天):这是一种多用户聊天设施,允许多个用户通过文字实时地与其它人聊天。
同一隐喻表达如果在两种文化中不产生语用交际冲突,移植式隐喻的翻译是比较合理的方法。更多的网络术语隐喻有:“informationhighway”(信息高速公路);“cyberattack”(网络攻击);“mainboard”(主板);“account”(账号);“addressbook”(地址簿);“copy”(复制);“e-bomb”(电子炸弹);“virus”(病毒);“hardware”(硬件);“server”(服务器);“intruder”(入侵者);“filter”(过滤器);greenPC(绿色电脑)。
2)修剪式翻译以上列举的部分网络术语的隐喻翻译是建立在两种文化中隐喻的表达语用交际功能完全相同的基础上,我们中国网络用户对这些网络术语的理解等同于原语使用者,在使用中不会产生误解和问题。但是,有时由于东西方在体认方法和表达上存在差异,同一隐喻表达在两种文化中所行使的语用交际功能出现空缺或部分不对等的情况,这时可以采用修剪翻译方法解决,即融合传统翻译中的异化与归化。
①Gateway(网关非门路):连接基于不同通信协议的网络的设备,使文件可以在这些网络之间传输。
②Hotkey(“快捷键”非“热键”):能快速点中目标的指定键。
③Mousepotato(网虫非网土豆):指对上网到了着迷程度的人。
④Navigationkeys(定位键非航海键):键盘上控制光标移动的键。
⑤Attachment(附件非附属):插入或附在电子邮件一起发送的文件。
⑥Bug(故障非蛾子):编码或逻辑上的错误,将引起程序故障或产生错误结果。
⑦Home(起始位置非家庭):如字符显示屏幕的左上端。
网络术语隐喻翻译时,当英中两种语言与文化不能达到完全一致,就要采取这种中西结合修剪式翻译法,避免中国网络用户误解原有的术语含义而引发错误的行为。更多的例子如下:
“Packet”(数据包非包裹)“surfing”(上网非冲浪)“refresh”(刷新非更新)“homepage”(主页非家页)“mouse”(鼠标非老鼠)“anykey”(任意键非任何键)“outbox”(发件箱非外箱)“offline”(脱机非离线)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(备份非支持)“accessrights”(访问权限非进入权限)等。
除此之外,网络术语的大众化,文化交流的国际化,连同隐喻的特异风格,部分网络术语隐喻采用音译法。典型的例子有:“Hacker”(黑客),“Pentium”(奔腾),“Bit”(比特),“E-mail”(伊妹儿),“internet”(因特网)等。这些独具匠心,夹杂异国文化的译文也逐渐被广大网民所接受。
4结束语
计算机网络属于不再仅仅只是科技领域的科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中。利用隐喻手段从日常生活用语借用词语建构网络术语是现代计算机信息技术发展不可避免的现象。而网络术语隐喻的理解和恰当翻译毫无疑问促进广大网络使用者对现代信息技术的利用。
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003:110-134.
[2]Lakoff,Johnson.Metaphorsweliveby[M].UniversityofChicagoPress,1980:154.
[3]桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[J].中国科技翻译,2004(4):34-36.