【篇一】1.Lookingbeyondthe10-yearperiod,thebotanistsestimatethatsome3,000nativeplantspeciesmaybecomeextinctintheforeseeablefuture—morethan10percentoftheapproximately25,000speciesofplantsintheUnitedStates.
2.Theannualmigrationsofwildfowlandmanyotheranimalscertainlycannotberegardedasaformofexploration,becausesuchmovementsareactuallyonlyshiftsfromonehabitattoanotherforthepurposeofavoidingseasonalclimaticvariations.
野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3.ProponentsofG-Mfoodsargueusingbiotechnologyintheproductionoffoodproductshasmanybenefits:itspeedsuptheprocessofbreedingplantsandanimalswithdesiredcharacteristics;canbeusedtointroducetraitsthataproductwouldn‘ttraditionallyhave;canimprovethenutritionalvalueofproducts;andcanproducecheaperandmoreenvironmentallyfriendlyfertilizers.
转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
4.Whatmakesthisdebateuniqueisthateverymealweeatisatitsverycore.Andthatfactmeansonething:it‘sanissuetobediscussednotonlyaroundpolicytables,butdinnertables.
使这场辩论不同一般的是:我们吃的每顿饭都成为争论的中心。而且,这个事实意味着一件事:这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。
5.“Contactusbeforewritingyourapplication”or“Makeuseofourlongexperienceinpreparingyourcurriculumvitaeorjobhistory”ishowitisusuallyexpressed.
6.Thereisnodoubt,however,thatitistheincreasingnumberofapplicantswithuniversityeducationatallpointsintheprocessofengagingstaffthathasledtothegreaterimportanceofthecurriculumvitae.
但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。
7.Othergoalsoftheintervieware:toanswerquestionssuccessfully,obtainanyadditionalinformationneededtomakeadecision,accentyourspecialstrengths,establishapositiverelationship,showconfidence,andtosellyourself.
参加面试其他的目标包括:成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。
8.Basedonthesegoals,placeyourselfintheroleoftheintervieweranddevelopanticipatedquestionsandanswerstothreecategories:companydata,personaldata,andspecificjobdata.
在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。
9.Sincetheinterviewwillcenteronyou,properself-managementprocessisdividedintofourstages:thebeforestage,thegreetingstage,theconsultationstage,andthedeparturestage.
既然面试的焦点是你,应该在以下四个阶段做出合理的准备:面试前阶段,问候阶段,商洽阶段,告别阶段。
10.Thebeforestageincludeswritingaconfirmationletter,concentratingonappearanceandnonverbalcommunication,developingyourportfolio,anticipatingquestionswithpositiveresponses,andarrivingearly.
面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。
11.Thegreetingstageincludesgreetingeveryonecourteously,usingwaiting-roomsmarts,usingyourtimewisely,andapplyingproperprotocolwhenmeetingtheinterviewer.
12.Theconsultationstageincludesresponsivenessandenthusiasm,knowingwhentointerjectkeypoints,showingsincerity,highlightingyourstrengths,andlisteningintently.
商洽阶段包括反应机敏、热情,知道何时应该(在交谈中)插入一些关键信息,要表现得诚恳,突出自己的优点,注意倾听。
13.Ifthecompanydoesn‘trespondintwoweeks,callbackorwriteafollow-upletter.Youmaygetturneddown.Ifso,trytofindoutwhyasameansofself-improvement.
14.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichone‘sshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.
我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。
15.Non-traditionalstudents,overwhelminglyfemale,begantostudyonapart-timebasis,thenumbersofwomengoingtograduateschoolincreased,andwomensoughtentrytothenon-traditionalpositionofuniversityfacultymember.
新类型的学生——绝大多数是*——开始半工半读式的学习,攻读研究生的*数量增加了,妇女开始从事大学教师这样的非传统职业。
16.Thisdeclineoccurredinbothcoeducationalandwomen‘scollegeswherewomenfacultydeclinedfrom72%in1940to50%in1955anddroppedtoalowof45%in1978.
人数的减少普遍存在于男女同校的大学,也存在于女子学校。在女子学校,女教师的比例从1940年的72%减少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低点。
17.Morethanone-thirdofemployersinanewsurveysaytheywouldprobablycutoffhealthbenefitstotheirworkersifCongresspassesalawallowingpatientstosuemanagedcareplansformalpractice.
在一项新的调查中,有超过三分之一的雇主表示:如果国会通过一项使病人可以因管理不善起诉管理医疗保健计划的法律,雇主可能会削减工人的医疗补贴。
18.Theemployersapparentlyfearthelegislationcouldopenthedoortothesamekindsofsuitsagainstthem.Companiesarealreadystrugglingtocontainrisinghealthcostsanddealwithworkerswhocomplainthatmanagedcareblockstheiraccesstocare.
雇主显然担心这样的立法会为对他们类似的起诉打开大门。公司已经在竭力支付日益增长的医疗费用,处理工人们的投诉,这些工人认为管理医疗计划阻碍了他们享受医疗服务。
19.Althoughcompanieshavereliedonhealthmaintenanceorganizationsandothertypesofmanagedcarefirmstocontrolcoststhroughmostofthe1990s,theHewittsurveyshowedemployershaveseriousconcernsaboutthehealthplans.
20.Whateveryoudecidetodointhewayofpart-timeandvacationworkwhileyou‘reatuniversity,makesurethatyoutakethefollowingissuesintoconsiderationbeforecommittingyourself:【篇二】21.InterfacewiththeBusinessDevelopmentSupportGrouptoassistindevelopingstrategiccommunicationplansfornewbusinessdevelopment,workingwithgovernmentrelationsandprotocolspecialistinsupportingvisitsfromvariousexternalstakeholders.
与业务开发支持部门协调,协助制定交际策略方案,开发新业务;帮助协调与政府的关系,同礼仪专家一道负责接待与公司有密切关系的外来造访者。
22.Externalcommunicationsexperienceinamedia,corporateoragencysetting,knowledgeofmediaandcommunicationsvehiclesandthefundamentalprinciplesofjournalismandpublicrelations,successfulprojectmanagementexperience,withexcellentcommunicationandinterpersonalskills.
有在媒体机构、公司或代理机构负责对外交际工作的经验,熟悉各种媒体和交际手段,熟知新闻和公共关系方面的基本原理,具有项目管理的成功经验,具有优良的交际和人际关系处理技能。
23.Inmanystatesthisyear,budgetrequestsbystateuniversitieshavehadtobescaledbackorfrozen,whiletuition,theshareofthecostbornebythestudentsthemselves,hasgoneup—insomecasesfasterthantherateofinflation.
今年,在许多州,州立大学的预算不得不减少或冻结,而学费——学生所承担的费用——却上升了,在某些情况下上升得比通货膨胀率还要快。
24.SoitwasagainstthisbackdropthatmembersoftheNationalGovernorsAssociationcametogetherinthisNewEnglandcitythispastweektodiscussissuesofcommonconcern,onebeinghighereducation.
所以,正是在这种背景下,全国州长协会在过去的一周里聚集在这座新英格兰地区的城市,讨论他们共同关心的问题,其中之一是高等教育问题。
25.Andthefocusoftheirtalksaboutcollegescenterednotonhowmoneycouldbemoreeffectivelydirected,buthowtogetgreaterproductivityoutofasystemthatmanyfeelhasbecomehighlyinefficientandresistivetochange.
在大学问题上,他们谈话的焦点不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到这个体制效率非常低下,而且变得僵化。
26.Asaresult,thegovernorswillembarkonathree-yearstudyofhighereducationsystemsandhowtomakestatecollegesanduniversitiesbetterabletomeetthechallengesoaglobaleconomyinthe21stcentury.
结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。
27.“Withtuitionrisingfasterthantherateofinflationandstudentstakinglongerandlongertofinishcollege,oneofthesedaysthepublicisgoingtosay,”‘Enough!’“PennsylvaniaRepublicanGov.TomRidgesaid.
28.Ridgeandhisfellowgovernorscameawayfromthemeetingsresoluteinthebeliefthathighereducationneedsafreshlookandpossiblyamajorboostinproductivitytomeetdemandsofnewtechnologiesandachangingworkforce.
会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。
29.Severalgovernorsnotedthatestablishmentofclearerstandards,greaterefficienciesinprovidingservices,andmorestudentcompetencytestingmightbeneeded,inadditiontocurriculuminspection.
几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。
30.Likeourpoliticalsociety,theuniversityisundersevereattacktodayandperhapsforthesamereason;namely,thatwehaveaccomplishedmuchofwhatwehavesetouttodointhisgeneration,thatwehavedonesoimperfectly,andwhilewehavebeendoingso,wehavesaidalotofthingsthatsimplyarenottrue.
像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。
31.Theuniversityshoulduseone-fourthofastudent‘stimeinhisundergraduateyearsandorganizeitintocourseswhichmightbecalledhistory,andliteratureandphilosophy,andanythingelseappropriateandorganizethesearoundprimaryproblems.
32.Ontheotherhand,therecouldbeveryseriousconsequencesifthisknowledgewereusedintentionallytoproducesuperiorandsubordinateclasses,eachgeneticallypreparedtocarryoutapredeterminedmission.
从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。
33.Afterall,thepurposeofeducationisnotonlytoimpartknowledgebuttoteachstudentstousetheknowledgethattheyeitherhaveorwillfind,toteachthemtoaskandseekanswersforimportantquestions.
毕竟,教育的目的不仅是传授知识,而且还要教会学生使用已经或将要掌握的知识,教育他们学会提问并回答重大问题。
34.Manypeopleexpectthistochangefundamentallythenatureoftelevisionprogrammingandviewing,fromabroadcastmedium(dominatedbybignetworkslikeBritain‘sBBCandITVandthebigUSnetworks,showingamixtureofprogrammetypeswithsomethingforeveryone)toa“narrowcast”mediummoreliketoday’smagazinesandradio.
许多人预期这将根本改变电视节目安排和收视的本质特征,从一种广播媒体(主宰者是像BBC、ITV和美国的各大电视网络,涵盖每个人所需要的节目类型)变成小范围播送的媒体,更像今天的杂志和收音机一样。
35.Theargumentisthat,aswithgardeningmagazinestoday,suchachannelcouldgeneraterevenuebothfromsubscriptions(sinceitwouldbetailoredtothattargetaudience)andfromadvertising(notjustforgardeningproducts,butalsoforotherproductsandservicessuchascruiseholidaysandfinancialservicesaimedatthesametargetmarket)。
36.InthefiveyearsI‘veworkedhere,we’vegonetooff-campuspartiestowriteaboutunderagedrinkingatourlocalcollege,exposedcorruptioninalocaleconomicdevelopmentgroup,andtracedanembezzlerscriminalpastallthewaytoAlaska.I‘veneverseenourpaperbackdownfromastory.
我在这里工作的五年期间,我们去参加过校园外的聚会,写过当地大学的青少年饮酒问题,揭发过当地某个经济开发集团的*问题,一直追踪到阿拉斯加揭露出一起侵吞*的案件。我从未见过我们的报纸放弃过报道。
37.Recently,whenayoungboywasshottodeath,Ihadtorepeatedlyleavethescenetoupdatemyeditorfromapayphone,whilethereporterfromacompetingpaperusedhiscellphonetochatwithhisofficefromthedoorstepofthevictim‘shouse.
38.TheylosedailycontactwithNature,theirideaofNatureisrathervagueandnon-experiential,sotheythinkthattheyareindependentofandaboveNature,orevencanlivewithoutNature.
他们与大自然失去了日常联系,对大自然的认识是相当模糊的、非经验式的,所以,他们认为自己独立于大自然或凌驾其上,甚至认为没有大自然照样可以生存。
39.Thinkingintermsofpublicexperiences,wefindthatjoyousexperiencesareameans;whenthinkingsubjectively,orintermsofonesownsenseexperiences,wefindthatjoyousexperiencesareanend.
从集体经验的角度来看,我们发现欢乐的体验是一种手段;从主观上来说,或者从个人的感官体验来说,我们发现欢乐的体验是一种目的。
40.Soweshouldviewjoyousexperiencesandlifesustenanceinthisway:Lifeisacarrierofsensesandvalues,butnotallsortsofsensesandvaluesarepermitted,pursuanceofforbiddenoneswillleadtothethreatorevendiscontinuanceoflifeasanindividualandasawhole.【篇三】41.Competition,formerlybetweenindividualfirms,isnowmainlybetweennations,andisthereforeconductedbymethodsquitedifferentfromthoseformulatedbytheclassicaleconomists.(3)
竞争过去是在公司之间展开,但现在主要成为国家之间的竞争,所以,经典经济学家们揭示的竞争方法已经不再适用。
42.Wemaysay,therefore,speakingverygenerally,thatmenhaveusedtheincreasedproductivitywhichtheyowetoscienceforthreechiefpurposesinsuccession:first,toincreasethepopulation;then,toraisethestandardofcomfort;and,finally,toprovidemoreenergytowar.
因此,我们可以概而言之地说,科学的发展带来了生产率的提高,人们由此可以依次实现三个主要目的:第一,增加人口的数量;其次,提高舒适生活的标准;再次,为战争提供更多的能源。
43.Webbrowsers!Interactivesoftware!Theresalotofnewtechnologytalkgoingoninpublicrelationsthesedays,anditscomingfromavarietyofsources.
网页浏览器!交互式软件!近,在公共关系中人们大谈特谈新技术,而且各种各样的人都加入了进来。
44.Thefoundationsofgoodpublicrelationsremainthesame:anticipatingandmeetingtheneedsofclientsandthemedia,andprovidinginformedandusefulcounsel.
建立良好公共关系的基础没有变:考虑并满足顾客和媒体的需要,为之提供有根据的有用咨询。
45.Thedeliverysystemispartofthemessageandcontributestotheoverallimage,sothepractitionershouldconsiderhowthatsystemaffectstheclient,theproduct,andtheaudiences.
交货方式是公司信息的组成部分,影响到公司的整体形象,因此,实际负责的人应该考虑这种交货方式对消费者、产品和观众产生的影响。
46.Inthelastpresidentialelection,morethanonecandidatehadproblemswiththeirpersonalweb-pagesbecausewebmasterswerenotkeptuptodateonchangesincampaignstrategyandmessages.
在上次的总统选举中,不止一位参选者的个人网页存在问题,因为站点管理员没有及时更新网上的竞选策略和竞选信息。
47.Theybelievethatthoseregulations,whichexcludemostpoorhusbandandwifefamiliesfromAidtoFamilieswithDependentChildren(AFDC)assistancegrants,contributetotheproblemoffamilydissolution.
这些规定将贫困的*家庭排斥在“救助有受抚养子女的家庭(简称AFDC)”的救济金补助范围之外,他们认为,这造成了家庭的破裂。
48.Thethirdtypeistheunhappilymarriedcouple,whoremaintogetheroutofasenseofeconomicresponsibilityfortheirchildren,becauseofthehighcostsofseparation,orbecauseoftheconsumptionbenefitsofmarriage.
第三类是婚姻不幸福的家庭,*不离异只是由于对孩子经济上的责任感,因为离异的代价很高,或者为了取得结婚家庭的消费补助。
49.Muchofthevariationinmaritalstabilityacrossincomeclassescanbeexplainedbythevariationincostsofdissolutionimposedbysociety,suchasdivisionofproperty,andchildsupport.
在不同收入的阶层中,婚姻的稳定与否,在很大程度上取决于在某个社会中离异所导致的代价的高低,如财产的分配、子女的抚养问题。
50.TotheextentthatwelfareisaformofgovernmentsubsidizedAFDCpayments,itreducesthecostsofseparationandguaranteesaminimalstandardoflivingforwifeandchildren.
由于补助金是政府补助的一种“救助有受抚养子女的家庭”的津贴,它起到了降低离异代价、保障妻子和子女低生活水平的作用。
51.Sowelfareopportunitiesareasignificantdeterminantoffamilyinstabilityinpoorneighborhoods,butthisisnottheresultofAFDCregulationsthatexcludemostintactfamiliesfromcoverage.
【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。
52.Rather,welfarerelatedinstabilityoccursbecausepublicassistancelowersboththebenefitsofmarriageandthecostsofitsbreachbyprovidingasystemofgovernmentsubsidizedpayments.
【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。
53.Thewarningsignscanbedifficultenoughtorecognize;buttheproblemofidentifyingmajordepressioninteensisfurthercomplicatedbythefactthateventheseambiguoussignsarenotalwayspresent.
【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。
54.Theyareusingwhatweknowassigns,tocommunicatewitheachotheraboutsomesituationthatispresentatthatmoment:gatheringthegroup,alarm,hunting,mating.
【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:如集合、警告、猎取、交配等。
55.Isitpossibletoimaginesomethingashighlyrefinedandsubtleasthecavepaintingsof15,000yearsagowithoutlanguagetoenablemanipulationandtransferenceofideas
【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15000年前如此精美细致的洞*绘画呢
56.Possessionoflanguageisadefiningmarkofourhumanity,andithasbeenfaithfullyaccompanyinguseversinceourbranchfirstemergedasadistinctspecies.
【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。
57.InPrague,whenTomasandTerezabroughtanewchairormovedaflowerpot,Kareninwouldlookonindispleasure.Itdisturbedhissenseoftime.Nonetheless,hesoonmanagedtoreestablishtheoldorderandoldritualsintheZurichflat.
58.Inperiodsofdespair,shewouldremindherselfshehadtoholdonbecauseofhim,becausehewasweakerthanshe,weakerperhapseventhanDubcekandtheirabandonedhomeland.
【译文】在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。
59.WhenshesaidthatTomaswasn’tthereandshedidn’tknowwhenhe’dbeback,thewomanontheotherendofthelinestartedlaughingand,withoutsayinggood-bye,hungup.
60.Itwasthenthatsherealizedshehadlostthelastbitofstrengthshehadhadathome;shewasabsolutelyincapableoftoleratingthisabsolutelyinsignificantincident.【篇四】61.Thefactthattheylovedeachotherwasmerelyproofthatthefaultlaynotinthemselves,intheirbehaviororinconstancyoffeeling,butratherintheirincompatibility;hewasstrongandshewasweak.
【译文】他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。
62.Theywerenolongeroccasionalpractitionersofart,asthecavepaintershadbeen,butfullprofessionals—i.e.,menskilledinaspecializedoccupation,practicingitfull-timeandprobablyearningalloftheirlivelihoodfromit.
【译文】他们不再像洞*壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。
63.Buteventherelativelysimpledefinitionofaprofessionalasapersonreceivingpayforcarryingoutaspecializedoccupationonafull-timebasisisdifficulttoapplytothearts.
【译文】但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。
64.Nearlyeverywhereandalways,music,architecture,andpoetryhavebeenregardedasprofessions,whilepotterymakinghasbeenregardedasanartandgrantedthedignityofaprofessiononlyinsomenonWesterncultures.
【译文】几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。
65.Theattempttogainforsomeoftheartsthestatusoflearnedorquasi-learnedprofessionsresultedinadistinctionbetween“thefinearts"and“theappliedarts",adistinctionthathasdoneharmtoboth.
【译文】人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。
66.Thegradualbreakdownoftheattitudethatpermittedsuchexclusivecategoriestobecreatedandthegeneralrejectionofthefalsedistinctionsbetweenartandutilityareencouragingdevelopmentsintheartsinrecenttimes.
【译文】这种彼此排斥的分类态度正在逐渐改变,人们普遍拒绝对艺术和实用做人为的区分,态度的改变目前正在促进艺术的发展。
67.Michelson’sworkisvaluable,asareflectionofthedaytodayresponsibilitiesofMesquakiewomen,yetasisoftenthecasewithlifepassagestudies,itpresentslittleofthecentralcharacter’spsychologicalmotivation.
【译文】迈克逊的著作是有价值的,反映了Mesquakie妇女的日常职责,但是,像其他生活过程研究一样,它对主人翁心理动机的描述甚少。
68.Forexample,inMariaCampbell’saccountofgrowingupasaCanadianMetiswhowasinfluencedstronglybythenonnativeAmericanworldaroundher,onelearnsagreatdealaboutthelifeofnativeAmericanwomen,butCampbell’sindividualstory,whichistoldtousdirectly,isalwaysthecenterofhernarrative.
【译文】例如,玛利亚坎贝尔叙述了自己作为一个加拿大迈提斯人的成长过程,她深受周围的非本土的北美世界影响,她的故事使读者对本土美洲妇女的生活有了很多了解,但是,坎贝尔的个人故事是她亲自向读者讲述的,它始终是书的主线。
69.AsanthropologistRalphLontonsaid,“Thelastthingafishwouldevernoticewouldbewater."Soitiswithpeople:exceptinunusualcircumstances,theeffectsofourownculturegenerallyremainimperceptibletous.
【译文】人类学家拉尔夫兰顿说:“鱼根本注意不到水的存在。”人也是这样:除非在不同寻常的情况下,文化对我们的影响通常不为我们所注意。
70.NolongercouldIcountonpeopletostareonlysurreptitiously,totakeprecautionsagainstinvisiblemicrobes,ortostandinanorderlywayonebehindtheotheronthebasisoftimeofarrivaltoobtainaservice.
【译文】我再也不能指望人们仅仅偷偷地看,不能再担心看不见的细菌,或井然有序地按先来后到顺序一个个排队来获得某项服务。
71.Theaerospaceindustryisthecomplexofmanufacturingconcernsengagedintheproductionofflightvehicles,includingunpoweredglidersandsailplanes,lighterthanair-craft,ground-effectmachines,heavierthanaircraftofbothfixed-wingandrotary-wingvarieties,militarymissiles,spacelaunchvehicles,andmannedorunmannedspacecraft;propulsionsystemsandotherthrustingdevices;onboardequipmentessentialtothedesignpurposeoftheflightvehicle;andground-basedsupportequipmentneededfortheoperationandmaintenanceoftheflightvehicle.
【译文】航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。
72.Russia,France,andtheUnitedKingdom,aswellastheEuropeanSpaceAgency,alsohaveachievedahighdegreeofaerospacesophisticationandhavetheabilitytomanufacturehomedesignedsystemsincludingtheentirerangeofaerospacevehicles.
【译文】俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。
73.IntheUnitedStates,nonaerospacesystems,primarilyforstateandmunicipalgovernments,utilities,surfacetransportationcompanies,hospitals,andothersegmentsofthemedicalcommunity,representasignificantportionoftotalsales.
【译文】在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。
74.Between1940and1980intheUnitedStates,forexample,per-acreyieldsofcorntripled,thoseofwheatandsoybeansdoubled,andfarmoutputperhouroffarmworkincreasedalmost10foldascapitalwassubstitutedforlabour.
【译文】例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。
75.ThisisanopportunityforsomeofustosuggesttoHollywoodwherethatboundaryofconsumertoleranceis.EspeciallythoseofuswhohavenotyetconvincedHollywoodtoceaseitsdescentintoeverlowerlevelsofdesensitizationofouryoung.
【译文】现在是个机会,我们应该告诉好莱坞消费者的忍耐力所能达到的限度。特别是对我们这些还没有说服好莱坞,阻止他们使我们的年轻一代变得越来越冷漠的人来说。
76.ProducerslikeAaronSorkinof“TheWestWing"plannedtokeeppushinghard.Hewasquotedassaying:“There’sabsolutelynoreasonwhywecan’tusethelanguageofadulthoodinprogramsthatareaboutadults."
【译文】像亚伦索金(《西楼》的制片人)这样的制片人准备穷追不舍,有报道引用他的话说:“在反映成人生活的节目中,绝对没有理由不能使用成人语言。”
77.Atthismomentofcrisisinournationshistory,thoughthasbecomemorecontemplative,prayerful,andspiritual.Itmaybethetimetotelltheentertainmentindustrythatwewantnotatemporarypauseintheflowoftastelessness,butalong-termcleanup.
【译文】在目前我们国家历这个危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。也许是我们该告诉娱乐业的时候了:我们要的不是暂时停止制作那些低级趣味的东西,而是永远清除它们。
78.RichardNixon’sintenseinterestinsportingeventswaswellknownduringhistimeintheWhiteHouse,anditwentfarbeyondtheceremonialevents,suchasthrowingoutthefirstpitchoftheseasonforprofessionalbaseballandcallingthewinningteam’slockerroomaftertheSuperBowl.
【译文】在入主白宫期间,理查德尼克松对体育竞赛的浓厚兴趣是众所周知的,它远远超出了只参加一些礼节性活动,如在垒球赛季的职业比赛前投出第一个球,在超级杯比赛以后访问获胜球队的更衣室等。
79.Herepeatedlystunnedreporters,athletes,andcoachesthatmethimwithhisdetailedknowledgeaboutsportingevents,andmadeasurprisevisittoaWashingtonRedskinspracticetogivetheteamaninspirationalboostafteradifficultloss.
【译文】他以其对体育竞赛项目的详尽知识,又地让与他会面的记者、运动员和教练们感到惊奇。他有时出乎意料地来到WashingtonRedskin的训练场,给奋力拼搏但输了球的队员们打打气。
80.Insomecasesitwasquiteintentional,suchastheeffortoftheWhiteHousestafftoarrangeaphotoopportunityonthefrontlawnoftheexecutivemansionwithracecardriverMarioAndretti,soNixoncoulddevelopsomepopularityamongracefans.
【译文】有时这是特别有意识安排的,例如:白宫工作人员在白宫前的草坪上安排总统与赛车手马里奥安德列蒂合影,以赢得赛车迷们的欢心。【篇五】81.Otherswerelessintentional,suchashishabitofattendingbaseballandfootballgamesandwatchingthegamefromthestandswithalltheotherfans,presentinghimselfasamanofthepeople,ratherthanviewingfromaluxuryboxwiththeteamowner.
【译文】其他活动则是无意识的,例如:他习惯到现场观看垒球和橄榄球比赛,像一个普通人一样与其他球迷一道在普通看台上观看,而不是与球队老板们一样坐在豪华包厢内观看。
82.UnlikehisheroTheodoreRoosevelt,whohelpedcreatetheNationalCollegiateAthleticAssociation(NCAA)whileinoffice,Nixonrepeatedlybackedawayfromopportunitiestousetheprestigeofhisofficetohaveaninfluenceintheworldofsport,suchaspreventingtherelocationoftheWashingtonSenatorsbaseballteamtotheDallasFt.Wortharea.Hedid,however,attempttousesportasvenuetoshapeculturalvalues.
【译文】西奥多罗斯福总统是他崇拜的人物,在执政期间帮助创立了全国大学生体育协会。与罗斯福不一样的是:尼克松多次拒绝利用总统威望来影响体育界的机会。但是,他的确想将体育运动当做树立文化价值观的手段。
83.Whilethepercentageoftheworld’spopulationlivingonlessthan$1perdayhas
fallenfrom28.3%to24.0%between1987and1998,populationgrowth(815million)haskepttheabsolutenumberofpoorsteadyatsome1.2billion.
【译文】虽然世界上每天靠不到一美元生活的人的比例在1997~1998年间从28.3%下降到24%,人口的增长(8.15亿)使穷人的绝对数量保持在12亿左右。
84.NordoWorldBankprojectionslendundividedhopeforthefuture.Underthe“businessasusual"scenario,thenumberofpooronthe$1perdayscalewillnotchangeduringtheprojectionperiodupto2008.
【译文】世界银行的预测数字也没有给未来带来毫无争议的希望。如果现在的经济形势“保持不变”,每日靠一美元生活的人的数量到2008年在预测的时段内将不会改变。
85.However,shouldpolicymeasuresbetakentoboosteconomicgrowthandmakethegrowthprocessmoreinclusivetothepoor,theWorldBankreckonsthat500millionpeoplecouldbebroughtoutofextremepovertyby2008.
【译文】但是,如果制定政策措施促进经济的发展,使经济的增长更多地涵盖到贫困人口,世界银行预测,到2008年,5亿人口可能摆脱极度贫困状态。
86.Indeed,suchconcernshavebeenventedwithincreasingfrustration,includingattheMinisterialConferenceoftheWTOinSeattlelastyear,andmorerecentlyatthejointspringmeetingoftheIMFandtheWorldBank.
【译文】事实上,人们越来越多地以沮丧的心情表达这样的担心,无论是在去年西雅图的世界贸易组织部长级会议上,还是在近世界货币基金组织和世界银行的春季联席会议上。
87.Oneproblemfacinggovernmentsinpovertystrickencountries,civilsociety,andinternationalorganizationsisthatpovertyisamultidimensionalproblemwithnosimplesolution—notleastbecauseofitssheerscale.
【译文】贫困国家政府、文明社会和国际组织面临的一个问题是:贫困是一个多方面的问题,没有简单的解决方案——由于涉及面广更是如此。
88.Thecausesandexpressionsofpovertyarenotthesameeverywhere,althoughsomecommontermscanoftenbefound,includingalackofaccesstoeducation,basichealthcare,andunequaldistributionofproductiveassets(land,livestock,credits,etc.).
【译文】造成贫困的原因和贫困的表现形式各地不尽相同,虽然我们经常可能从中找出一些基本特征,如教育落后、基本医疗条件缺乏、生产资料(如土地、牲畜、信用等)分配不均等。
89.Theexistenceofbothracialandsexualdiscriminationinemploymentiswelldocumented,andpolicymakersandresponsibleemployersareparticularlysensitivetotheplightoftheblackfemaleemployeeonthetheorythatsheisdoublythevictimofdiscrimination.
【译文】大量文献证明,就业中存在着种族和性别歧视;政策的制定者和有责任心的雇主对黑人女职员的境遇特别敏感,因为,从理论上来说,她们遭受着双重歧视。
90.Moreover,StatedistributionofresidenceisimportantbecauseblacksareoverrepresentedintheSouth,wherewageratesaretypicallylowerthanelsewhereandwhereracialdifferentialsinincomearegreater.
【译文】而且,居住在哪个州也很重要,因为南部黑人比例大,工资通常比其他地方低,种族之间的收入差别较大。
91.Recently,therehavebeensomeimaginativeattemptstomakepolycrystallineandribbonsiliconwhicharelowerincostthanhigh-qualitysinglecrystals;buttodatetheefficienciesoftheseapparentlylower-costmaterialshavebeenunacceptablysmall.
【译文】近,有些人试图研制多晶硅和带状硅,这些材料比高质单晶硅成本小,但是,迄今为止,这些成本明显小的材料的效能低得不实用。
92.Althoughmanyscientistswereawareoftheverylowcostofamorphoussolarcells,theyfeltthattheycouldneverbemanufacturedwiththeefficienciesnecessarytocontributesignificantlytothedemandforelectricpower.
【译文】许多科学家虽然已经认识到非晶硅太阳能电池的低成本,但是他们也感到,要生产出这样的电池并使之产生足够的功效、在很大程度上满足对电能的需要,是不可能的。
93.Already,solarcellswithefficiencieswellabove6percenthavebeendevelopedusingamorphousmaterials,andfurtherresearchwilldoubtlesslyfindevenlesscostlyamorphousmaterialswithhigherefficiencies.
【译文】用非结晶体材料研制的太阳能电池的使用功效已经远远超过6%,未来的研究必将找出成本更低的但功效更高的非结晶体材料。
94.ThisimaginarytaskgivessomeideaofthechallengefacingbiologistsintheUnitedStatesandelsewhereastheyembarkonamonumentalproject:decipheringallthecodedinformationinthehumangenome,allthegenesinahumancell.
【译文】美国和世界各地的生物学家面临一项重大工程的挑战,这个假想的任务使人们对这个挑战的强度获得一些认识,这个挑战就是:破译人体基因组中的编码信息。
95.Theypredictthatacompleteunderstandingofthehumangeneticcodewouldprovideuntoldbenefitsforhumanity,forexample,thoseabilitiestodiagnose,cure,andeventuallypreventmanydiseasescausedbyfaultygenes.
【译文】他们预计,对人体基因编码的全面认识将给人类带来无法言喻的利益,例如,使人类能够诊断、治疗并终预防基因缺陷造成的很多疾病。
96.NotonlyhastheGovernmentrefusedtoconsultwiththepeopleofAustraliaonthisissueofprohibitionoffreecommunicationbetweenindividuals,theyhavealsorefusedtoconsultwithindustry,andignoredalltechnicalevidenceandreportsontheissues.
【译文】在禁止人们之间的自由交流这个问题上,澳大利亚政府不仅没有征求其人民的意见,也没有征求产业界的意见,对这方面的技术论据和报告都置若罔闻。
97.AndnotonlyisittechnicallyimpossibletocensorcurrentcontentoftheInternet,buttheInternetissettoexplodeexponentiallyintheindefinitefuture,withtherebeingliterallymillionsofchangesandadditionstowebcontentonadailybasis.
【译文】而且,不仅从技术上无法审查因特网目前的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在未来会以指数激增,每天改变或增加的网络信息内容简直将达几百万条。
98.Inordertomakeeconomicdevelopmentagreementsmoreattractivetoinvestors,somedevelopingcountrieshaveattemptedtostrengthenthesecurityofsuchagreements,specifyingthattheagreementswillbegovernedby“generalprinciplesoflawrecognizedbycivilizednations"—asetoflegalprinciplesorrulessharedbytheworld’smajorlegalsystems.
【译文】为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有些发展中国家企图提高协议的安全性,规定这些协议受“文明国家公认的总法律原则”的约束,这些原则由世界几个主要法律体系所共有的一套原则和规范组成。
99.Moreover,eveninthecaseofadministrativecontracts,Frenchlawrequiresthatintheeventthatthegovernmentmodifiesthetermsofthecontractonitsownside,itmustcompensatethecontractorforanyincreasedburdenresultingfromthegovernment’saction.
【译文】而且,即使在行政合同中,法国的法律要求:如果政府单方面更改合同条款,它要承担由此增加的负担,向签订合同方做出赔偿。
100.InboththeUnitedStatesandtheUnitedKingdom,governmentcontractsaregovernedbytheordinarylawofcontracts,withtheresultthatthegovernmentcanreservethepowertomodifyorterminateacontractonitsownsideonlybywritingsuchpowerintothecontract.
【译文】在美国和英国,政府合同受普通合同法的约束,因此,政府只能通过将自己的权力写进合同的方式,来保留单方面更改或终止合同的权力。