1社会需求及学习者需求问卷结果与对比分析
通过学习者问卷分析发现有81%的学习者认为医学英语对未来职业很重要,79%的学习者认为开设医学英语很重要,但只有47%的学生对于现阶段我院医学英语的教学情况表示满意,可见医学英语的教学改革势在必行。对于学习动机,44%的学习者选择为了将来工作的准备,而41%的人为了考研准备;对于医学英语的学习重点,大多数学生认为是医学术语、单词以及医学文献的阅读,分别占36%和44%;而超过半数63%的学生所面临的最大问题也是医学词汇量有限,其次是语法困难;至于教材,89%的学生选择阅读为主,兼顾写作,并配有语法和词汇练习的综合教材;对于教学模式,学生更偏爱互动式课堂活动教学;课程设置方面,半数50%学习者选择从大一开始,公共英语课和医学英语课同时期进行。
2医学英语教学改革及课程设置建议
2.1明确教学目标通过这两个问卷,我们知道学习者学习医学英语的主要目的为了将来的工作和考研作准备,在未来工作中,他们更多的是利用医学英语及时学习和获取专业知识和信息,进行文献综述和撰写英文摘要及论文,其次是听取学术报告等;根据这一特点及需求,医学英语的教学目标也要重在提高学生的阅读和写作能力,但不能忽视其他技能的培养。
2.3优化课程设置结合问卷结果,笔者建议我院一、二年级进行大学公共英语教学的同时,在一年级开设多门医学英语选修课,如医学英语视听说等。第二学年或第四学期,可以全面开展医学英语教学。教材方面,前两年要选择医学专业知识不是很深的、概括地讲述医学基本理论知识的教材,旨在使学生初步了解医学英语,具备简单运用医学英语的能力,在此基础上,对三年级学生开设专业更细化的医学英语必修课,使学生学习起来更有目的性和针对性,也可以为他们四年级进入实习作好准备,更好更快地学以致用;在此基础上,也可以考虑开设一些高难度的医学英语选修课,例如医学英语文献阅读、医学论文写作等。
关键词医学英语翻译情景关系词义辨析
中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/ki.kjdks.2015.05.033
DistinguishingMeaningsofWordsinMedicalEnglishTranslation
LIHongmei
(LeshanVocational&TechnicalCollege,Leshan,Sichuan614000)
AbstractInordertopromotethesounddevelopmentofmedicalstudies,themedicalliterature,asatechnicaltextgenre,needstohaveinnovation,feasibilityandscientificnatureprimarilyundertheenvironmentwithrapiddevelopmentofscienceandtechnologyaswellasfrequentinformationexchange.Wordisthebasicsofcrucialimportanceinscientificliterature.Wordisthetinypartoflanguage,andtherefore,distinguishingmeaningsofwordsisthemostimportantintheprocessofmedicaltranslation.TheauthorexploresthewordsensedisambiguationofmedicalEnglish-Chinesetranslationastheactualsituationrequired.
KeywordsmedicalEnglish;translation;scenariorelations;distinguishingmeaningsofwords
翻译是信息交流过程中的一项极其复杂的工作,在医学英语翻译过程中对英文词义的理解、判断和推敲是一个较为复杂的抽象心理运作。因为英语与汉语之间很多地方都存在着不同程度的差异,国内汉语从基础开始,词义就讲究必须清楚、明确、具体到点点面面,而英语的语言简洁概括、层面较宽、可以灵活多用。词在语言中虽然是运用最基础的小因素,但就是这些小因素组成了整个翻译的大结构,所以整个翻译中词义辨析是至关重要且不可忽视的,翻译时翻译人员必须明确情景需要、弄清楚词义,才能准确地理解整句话的含义,为了达到医学文献的高标准特性,准确了解词义辨析是翻译工作的开始和关键。
1词义辨析概论
英语和汉语分属不同的语系,由于不同语言的词汇范畴存在区别,英汉词义解析也存在较大差别。不同的语言文化、社会环境对事物的命名造成了词义错位,虽然两种不同语言可以视为相等的集合,但是其中的组成元素-词却不是对等的,因为两种不同语言间词、意的对应可能是一词对一意,同时也可能是一词对多意或多词对多意,翻译者只能按其固化的语义翻译或者对其原有的定义做出新的阐释。
2词义的辩析与转换
心理学家曾指出,人的语言是内部存在的,人的语言组织及知识在大脑中的储藏形式为词库。两种语言之间的转换,需要考虑句子语法,同时也需要考虑翻译者的大脑词汇搜索过程,只有大脑词汇库中存在可用的词语,才能了解并翻译出与之对应的词。而选择词语时,尚需协调词汇及组织能力。《文体与翻译》(刘宓庆著)中指出,应从多个范畴辨析词义,比如可从词形结构、牵涉道德关系中分析出词义。但在翻译实践中,广泛使用的,同时也是可行的方法为:从实际语境中分析出词义,也称之为“从情景关系析出词意”。本文对其基础思想进行介绍。
2.1文本、学科语境下的词义辨析
(1)Actually,therayscanpassaseasilythroughthefleshypartofhishandasthroughtheblackpaper,buthardlyatallthroughthebone.
在上述例句中“fleshypart”如果按照词典中的普通翻译就是“多肉的、肥胖的、似肉的”,但它根本不是医学中的所需术语,且容易造成整个句子的语意不符,所以通过医学中的科学语法,选定专业的医学术语“软组织”。该句的含义就出来了:“事实上这种射线就像穿透黑纸一样,极易穿透手上的软组织,却很难穿透骨组织”,只有这样翻译出来的译文才会让人心领神会并参透其中的意思。
(2)ItislikelythatothercomplicationssecondarytotheimmunesystemsuppressionandARC(AIDS-relatedComplex)canfinallybeseenasAIDS.
上面例句中划线词语翻译出来的普通词义在医学上让人无法明白,在结合了医学术语和这个特定背景进行如上转换后就可以将该语句准确地翻译为:艾滋病的范围包括免疫系统并发症和艾滋病综合症。
(3)Passiveimmunityisofshortduration;Theborrowedantibodiestendtoexhausttheircycleanddisappearasthebloodisrenewed.
2.2文化语境下的词义辨析
2.2.1思维逻辑不同背景下的词义辨析
(4)Everyweekend,herofficewascrowdedwithpatientswhoarewaitingtoseethedoctorfromShanghai.
汉语习惯以目的为主体,而英语则习惯以实际行动为主的思维,文中画线句如果断章取义地直译就是“自己去看望医生”了,其实把中西的思维差异考虑进去后,就觉得“从上海来看病”的翻译更符合语义了。
2.2.2表达方式差异下的辩义
(5)Herealizedthatwheredoctorsandmedicineswereinshortsupply,hewouldhavetoworkharder-studyingallbranchesofChineseandWesternmedicineandlearningtoachievethesameresultswithinferiorequipment.
文中where引导的状语从句里,inshortsupply作为医生和药品的共用表语来形容两者,可以按照词语组合搭配的原则将“医生和药都供应不足”这句话翻译出简洁的中文特色来:“缺医少药”。这句话的意思就成了:他意识到在这缺医少药的地方,应该更加努力工作。
(6)Asmallquantityofaspirinrelievespainandinflammation.Italsoreducefeverbyinterferingwithsomeofthebody’sreactions.
知道,缓解可以用relieve这个词。在英文里,可以用同谓语双宾语的搭配,即:消除疼痛和炎症,但在汉语里的表达方式却有差异,翻译成“消炎止痛”更符合中文一个动词不可以搭配两个名词的语法。
2.2.3形象比喻差异下的辩义
词语因形象而生动,也更加便于读者理解、更贴切实际。不过需要指出的是,不少词语背后,均蕴含着本民族的文化特色。比如一种常见的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在医学英语中被形容为“pigeonchest”。众所周知,pigeon就是企鹅,直译可译作“企鹅胸”。不过,这种译法显然与汉语表达存在一定的差别,但这一比喻也并非不着调,与翻译为汉语中常用的“鸡胸”相同。而翻译为“鸡胸”,不仅符合汉语的表达习惯,而且也照顾了原有词义的形象表达。因此,对各国间比喻逻辑和形象表达之间差异而造成的词语歧义现象,应明确形容的主语,并将英语中的比喻与汉语中常用比喻意义相联系,在此基础上作出暗涵义阐明。这类形象的词汇还包括:gooseflesh(鸡皮疙瘩)等等。
3结论
综上分析,医学翻译过程中由情景关系分析确定词义的方法尤为重要,要想充分使用这个方法使其得到更好的利用,翻译者在了解译文主要知识的同时,还应该了解词语的基础意思及是否存在延伸意义和该词在医学中是否有其它特定意义。这就需要翻译者在翻译过程中以强大的词汇量为基础,熟练地运用翻译手段和灵活的词义转换能力,避免翻译出容易出现分歧的词语和语句,从而造成整个行文的本身含义被曲解。
参考文献
[1]赵丽丽.浅谈医学英语翻译中词义的辨析[J].中国科教创新导刊,2012(1).
【关键词】医学英语;互动式;教学模式
在英语教学过程中,培养学生逐步掌握包括听、说、读、写在内的语言交际能力,医学英语同样如此。但与公共英语教学相比,医学专业英语更显得乏味和枯燥。学生首先应树立学好、学精医学英语的主观愿望,发挥个人能动性,才能在学习中做到认真细致,讲求实效。笔者从自身教学实践出发,对互动方法在医学英语教学过程中的应用进行探究,希望有所指导。
一、互动教学模式内涵
二、互动角度下的医学英语
1.互动问答
教师基于所讲述的内容提出问题,由学生一一作答,这是课堂上教师常用的最为普遍的互动教学模式。而问答法并非仅此单调的一种,它包括多种互动问答模式,笔者在这里举例一一说明。
(2)学生——教师互动问答模式。在课堂活动中,学生可基于教材内容向教师提出相应的问题,笔者常将此种方法应用于复习课上,鼓励学生勇于、善于向老师发问。学生基于教材内容发问,不仅忠实于课程内容,更使语言重点得以凸显;在使学生英语口语能力得到强化训练的同时,其语用思维能力也得到加强。
2.编制对话与角色扮演
通过编制对话和实施角色扮演,学生口语练习得到很大促进。在医学专业英语学习中,很多学生都能正确答题、阅读英文材料、写英语论文,但却读不准一些基本的医学词汇,更难以用英语口语展开交流,因而在医学英语教学过程中应鼓励学生多进行口语练习,例如在Nurseswanted一文的学习中,笔者在课堂上组织学生模拟面试现场,选出扮演面试考官的学生,其他同学则扮演应聘者。面试问题包括:①Whydoyouchoosetobeanurse?②Doyouhaveworkingexperience?③Whataresomeofyourprofessionalgoalsforfuture?...通过此类问答与角色扮演,学生以极大的热情积极参与课堂互动,进行对话编制与互动练习。
教学活动是师生、生生之间的信息与情感的多层次交流活动,从互动角度分析医学英语,对于教学活动的顺利实施和教学效果的圆满达成具有重要的现实意义。
参考文献:
(新乡医学院外国语言学系,河南新乡453003)
关键词医学英语;简洁美;逻辑美;修辞美;翻译美学
基金项目:此文为2014年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“基于历时英汉平行语料库的医学文献翻译研究”(14YJC740084);2014年度河南省教育厅人文社会科学研究规划项目“医学汉英平行语料库的研制及其在翻译实践教学中的应用研究”(2014-gh-717);2013年度河南省教育厅人文社会科学研究青年项目“医学文献英汉平行语料库的创建与应用研究”(2013-QN-517)阶段性成果。
作者简介:张志全(1983—),男,河南南乐人,硕士,助教,研究方向为翻译学、医学英语。
王连柱(1981—),男,山东郓城人,硕士,讲师,研究方向为语料库语言学,英语词汇学。
0引言
1翻译美学理论
作为译学的边缘学科,翻译美学是运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题[2]。翻译美学认为,翻译是审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动,其中审美主体是译者,审美中介是译者的审美意识,审美客体是原文和译文。翻译正是译者对原文的美感体验产生一种美感凝结,然后用另一种语言再现出来的美学思维活动。翻译美学指导下的医学英语翻译实质是使译文与原文达到同等的美学效果,其过程实为美学取向的过程。从事医学翻译实践时,译者须具备敏锐的审美意识,在准确理解原文、分析原文美学特征的基础上,在译文中既要忠实再现原文信息,也要再现原文的美学特征,同时还要使译文在审美价值、审美体验等方面符合译入语的规范。
2医学英语的美及其翻译
科技英语语言简练,逻辑严密,行文规范,文体正式,医学英语属于科技英语之范畴,其美学特征在句法上主要表现为:简洁美、逻辑美和修辞美,其中简洁美主要体现在大量使用名词化结构上。下面将分别探讨医学英语的这些美,并分析译者应如何再现原文的美,所有实例均出自笔者所授医学英语课程教材《医学英语新教程》[3],译文均为笔者提供。
2.1简洁美
大量使用名词化结构是医学英语的一大特点,因为医学文体要求“行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为”[4]。医学英语中,名词化结构可使表达客观、句型简洁。翻译时,一般要按照汉语表达习惯译成动词结构,以符合译入语的语言审美规范。
(1)Clearly,greateractivityresultsingreaterenergyexpenditure.
译文:很显然,活动量越大,消耗能量越多。
例句中“greateractivity”和“greaterenergyexpenditure”是由动词“act”和“expend”形成的名词化结构。若不将之译为对应的动词结构,译文不符合汉语的表达习惯和审美规范。
(2)Theeffectivenessofcorticosteroidsastreatmentformanyinflammatorydiseaseshasbeenapproved.
译文:已证实,皮质类固醇可有效治疗多种炎症性疾病。
例句中“Theeffectivenessof…”是由形容词“effective”所形成的名词化结构。若按字面意思翻译,译文看似忠实原文,实则拗口,不如将之与后面的动词构成动词结构,这样才符合汉语的语言审美规范。
2.2逻辑美
科技英语最具特色的美就是逻辑美[5]。科技英语在表述科技事实和概念时,常用逻辑严密、结构严谨的句式阐释因果、条件等逻辑关系。译者应仔细分析原文的句式结构,理清其中的逻辑关系,用符合汉语表达习惯的句式准确传达原文的推理关系,再现原文的逻辑美。
(1)Physiologicalstressrepresentsawiderangeofphysicalresponsesthatoccurasadirecteffectofastressorcausinganupsetinthehomeostasisofthebody.
译文:生理性应激是指一系列由某种可导致机体内环境稳态紊乱的应激原直接诱发的身体反应。
例句中“that”引导的定语从句、介词短语“asadirecteffectof”和非谓语动词“causing”共同构成原文严密的逻辑关系,其中“causing”逻辑主语是“astressor”。翻译时,应理清这些逻辑关系,以汉语“的”字结构再现原文的逻辑美。
(2)Thesuccessofphysiologyinexplaininghoworganismsperformtheirdailytasksisbasedonthenotionthattheyareintricateandexquisitemachineswhoseoperationisgovernedbythelawsofphysicsandchemistry.
译文:生理学可成功解释生物体是如何进行日常活动的,这是由于生物体就好比是结构复杂且灵巧的机器,其操作过程受物理和化学规律的调控。
例句是个复合句,主语中包含一个how引导的宾语从句,谓语中包含一个that引导的同位语从句,其中还包含一个whose引导的定语从句。翻译时,应首先分析原文中复杂的句式,理清三个从句与上下文的逻辑关系,原文中代词“they”在汉语中需明示出所指,并用“其”翻译原文中引导词“whose”,以再现原文的逻辑美。
2.3修辞美
(1)Ourheartbeatincreasestothepointofpounding,bloodpressurerises,respirationquickens,andperspirationincreases.
译文:我们的心脏砰砰直跳,血压升高,呼吸加速,出汗增加。
例句有两种修饰手法,一是由“pounding”构成的拟声法,一是由三个分句构成的排比或平行结构,句式相同,以加强语气。翻译时,应再现原文的修辞色彩。
(2)Infact,theseedsofdiseaseoftenliewithintheadaptivemechanismsofthebodyitself,mechanismsthatconstituteapotentialtwo-edgedsword.
译文:事实上,疾病的种子往往存在于机体自身的适应机制中,而这种机制本身可能就是一把双刃剑。
例句有两处暗喻的修辞手法,一处是“theseedsofdisease”,将疾病比喻成植物,一处是“mechanismsthatconstituteapotentialtwo-edgedsword”,将机体的适应机制比喻成一把双刃剑。翻译时,应保留原文的比喻色彩,再现原文艺术化的语言和修辞美。
3结语
作为科技英语的一个分支,医学英语在句法上具有简洁美、逻辑美和修辞美等美学特征。医学翻译和文学翻译一样,不仅要求译者忠实再现原文的内容,语言表达通顺流畅,而且要求译者具备敏锐的审美意识,能清楚认识汉英两种语言审美的异同,竭力再现原文的美学价值,即所谓“雅”,给译文读者以美的享受,也有利于译文整体质量的提升。
[1]李亮,范武邱.医学论文摘要英译的美学视角[J].中国科技翻译,2014(2):12-15.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]王兰英,王玉安.医学英语新教程(上册)[M].上海:复旦大学出版社,2012.
[4]李清华.医学英语实用翻译教程[M].上海:世界图书出版公司,2012:35.
【关键词】小型语料库,医学英语教学
一、研究现状与背景分析
1、《医学英语》教学现状。国家教育部新颁布的全国《大学英语教学大纲》明确指出:“本科学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语,以便从基础学习阶段过渡到应用阶段。”医学英语是ESP(EnglishforSpecificPurpose),即专门用途英语的一个分支,医学英语教学是大学英语教学的延伸,同时也是对大学英语教学的一个补充,“专业英语”的名称在1999年修订教学大纲的时候才被正式提出了,在高等医学院校中普遍存在着忽视医学英语教学,强调基础英语教学,着重提升学生四六级过关率的现象。
ESP属应用型课程,强调学生在某一专业上将英语知识和技能相结合,具有很强的专业性、目的性,ESP教学是把英语知识、专业知识、ESP各种表达能力汇于一身的“三位一体”教学模式[2]。目前诸多学者及教师从本校医学英语教学实践出发,通过分析本校教学过程中存在的诸如:学生对该课程重视度不够;课程教学要求不明确,教材难统一;医学英语教师师资队伍建设有待提高等问题出发,强调医学英语课程教学的重要性,也有学者从如何提高学生兴趣以及如何使用多媒体技术促进教学方面提出见解;也有从具体教学细节入手探讨如何提高医学词汇教学效果的,总而言之,医学英语教学将会在医学高等院校越来越受到重视,如何更好的促进医学英语教学是目前各高等医学院校噬待解决的一个问题。
2、语料库研究与英语教学。语料库是为一个或多个应用目标而专门收集的、有一定结构的、有代表性的、可被计算机程序检索的、具有一定规模的语料的集合[4]。该学科的研究范围也从单纯的学习者中介语对比分析扩大到了课堂教学领域。有部分学者在教材编写、大纲制定、语言测试中尝试使用语料库,但是普通外语教师和外语学习者,充分利用语料库的很少。近年来国内有学者提出构建个人教学语料库,试图将语料库与外语教学相结合,国外近年来将语料库直接应用于外语教学主要体现在将语料库的理念与工具“延伸到教学大纲设置以及教材编写和课堂活动设计等方面”。
二、我院医学英语教学面临的问题
作为全国为数不多的中医类院校之一,我校从2007年开始面向全院非英语专业大三学生开设《医学英语》课程,为期一学期,共36学时,所使用教材是李永安教授编写,北京理工大学出版社出版的《实用医学英语教程》,该教程是为适应全球化背景下日益增长的对外医学学术交流,供全国医学院本专科学生在学完大学英语之后,进行医学英语学习而编写的。目前英语系有8-10位医学英语专业或英语专业毕业教师从事该课程的教学工作,任课教师认为教学中普遍存在下述几个问题:
1、学生的重视度不够。经过大一和大二阶段的大学英语学习,大多数学生已通过四六级考试,很多学生由此放弃了医学英语的学习。
5、师资队伍的建设问题。目前各医学高等院校从事医学英语教学的老师主要有两类,一类是来自于本专业的,另一类是来自于英语专业的,还有极少数来自医学专业的教师。由于医学英语专业毕业生不多,加之对学历的高要求,所以需要对大多数非医学英语专业教师进行培训,以使其能胜任该课程教学工作。
三、小型医学英语语料库在医学英语教学中的作用
1、小型语料库的特点。小型语料库的作用有别于大型语料库,大型的语料库可能会对学习者认知造成很大的负担,反而不利于学习;小型、针对性强的语料库可以作为课堂上直接使用的教学材料充分发挥了教师在教学设计上的自主性与创造性;小型语料库建库时会把重点放在更多是如何使之服务于教学目的,较少涉及语料中的某一种语言现象的代表性问题[6];以小型语料库为教学资源的教学方法也有别于传统的以课本为中心的教学理念,使学生的学习可以不受教材限制,充分利用计算机技术来进行学习。
四、结语
建立小型医学英语语料库可以促进医学高等院校医学英语教学工作与改革。通过语料库系统课程教学内容、方法和教学技术的整合与优化研究,实现教学内容、教学技术现代化,使教学效果更为显著,为同一层次高等学校提供可借鉴的基于语料库医学英语教学模式,进而培养更能适应社会需求的学生。关于如何构建小型医学英语语料库的问题还将有待进一步研究。
[1]程玲.浅谈中医英语语料库及其教学意义[J].安徽中医学院学报2007,(3):55-57
[2]曲景秀.ESP理论视角下的医学英语教学[J].医学综述,2009,(6)1919-1920.
[3]李永安.实用医学英语教程.北京理工大学出版社,[M].2010,6.
[4]王克非.语料库翻译学――新研究范式[J].中国外语,2006,(3):8-9.