2、虎落平阳:指的是老虎离开深山,落到平地里受困。比喻失势。
3、兔死狐悲:表示对同盟的死亡或不幸而伤心。
4、龙马精神:比喻旺盛的奋发向上的精神。
5、马不停蹄:比喻一刻也不停留,一直前进。
关键词:动物;成语;英语
中图分类号:H059文献标识码:A
一、与“龙”有关的
龙飞凤舞livelyandvigorousflourishesincalligraphy
龙盘虎踞aforbiddingstrategicpoint
龙凤呈祥excellentgoodfortune
龙蛇混杂goodandbadpeoplemixedup
龙潭虎穴adangerspot
龙腾虎跃asceneofbustlingactivity
龙争虎斗afiercestrugglebetweenwell-matchedopponents
龙行虎步majesticgait;imposingair
龙吟虎啸dragonssingingandtigersroaring
生龙活虎fullofvimandvigor
二、与“狗”有关的
狗胆包天monstrousaudacity
狗急跳墙acornedbeastwilldosomethingdesperate
狗屁不通unreadablerubbish
狗咬吕洞宾tomistakeagoodmanasabadman
狗眼看人低tobedamnedsnobbish;toactasasnob
狗头军师villainousadviser
狗皮膏药quackmedicine
狐群狗党apackofrogues
狗屁不如worsethanacuroraswine
狗拿耗子topokeonesnoseintootherpeoplesbusiness
三、与“虎”有关的
虎背熊腰toughandstocky
虎口拔牙darethegreatestdanger
虎口余生besnatchedfromthejawsofdeath
虎里虎气(ofayoungman)strongandvigorous
虎视眈眈eyecovetouslyormenacingly
虎头虎脑(ofaboy)lookingstrongandgood-natured
虎头蛇尾afinestartandapoorfinish
虎尾春冰inaprecariousposition
如虎添翼withmightredoubled
谈虎色变turnpaleatthemerementionofsomethingterrifying
四、与“鸡”有关的
鸡飞蛋打allislost
鸡毛蒜皮trifles;trivialities
鸡鸣狗盗getuptomeanorpettytricks
鸡鸣犬吠countrysounds
鸡皮鹤发advancedinage
鸡犬不宁generalturmoil
鸡犬不留ruthlessmassslaughter
闻鸡起舞diligentandself-disciplined
鼠肚鸡肠petty;narrow-minded
偷鸡摸狗pilfer;(ofaman)alwayshavingaffairswithwomen
五、与“马”有关的
马不停蹄withoutastop;nonstop
马齿徒增growoldwithnothingaccomplished
马到成功winsuccessimmediatelyuponarrival
马革裹尸dieonthebattlefield
马路新闻street-gossip;hearsay
马马虎虎careless;notverygood
马首是瞻followsb.slead
人仰马翻badlybattered;thrownintoconfusion
老马识途anoldhorseknowstheway
千军万马apowerfularmy;amightyforce
六、与“牛”有关的
牛头不对马嘴incongruous;irrelevant
牛刀小试amasterhandsfirstsmalldisplay
牛年马月atimethatwillnevercome
九牛二虎tremendouseffort
关键词动物成语文化差异翻译策略
CulturalDifferencesandTranslationStrategiesof
theEnglishandChineseAnimalIdioms
MIAOKeliang
(PLAForeignLanguageInstitute,Luoyang,He'nan471003)
AbstractAnimalidiomsiswidespreadpresentinEnglishandandChinese,forEnglishandandChinesevalues,customsbeliefsandlivingenvironmentofthedifferences,twolanguagesgivetheanimalidiomsspecificculturalconnotations.Animalidiomstranslationtranslatorindepthunderstandingofthesedifferences,anddifferenttranslationstrategyofliteraltranslation,paraphrase,thesubstitutionmethodandtheinterpretationactforflexibilityinordertoovercometheEnglish-Chineseculturalexchangesbarriers,promoteculturalintegrationandprosperity.
Keywordsanimalidioms;culturedifferences;translationstrategies
成语是人类语言的精华,是前人生活经验的积累和智慧的结晶,也是社会文化的重要组成部分。它简单明了,寓意深刻并具有重要的使用价值。在人类历史文明的长河中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生活和思维方式产生深刻的影响,因此无论是汉语或是英语中,含有动物词汇的成语(以下简称动物成语)都异常丰富。由于受历史地理、风俗习惯、价值观念或等因素的影响,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵,且两种文化的异同也反映在所使用的动物成语中。这些动物成语除了具有字面意义指称动物本身外,还隐含着丰富的“联想义、比喻义、象征义以及带有感彩的褒义或贬义等”。(郑亚敏,2008)因此,准确理解动物成语的内涵,深入了解英汉文化之间的差异,采取适合于各自文化的语言表达方式,运用不同的翻译策略来进行英汉互译活动,才能够有效地实现中英文化间的交流和沟通。
1英汉动物成语的文化差异
1.1价值观念的差异
成语的内涵存在分歧反映了不同文化,不同民族价值观念的差异,特别是在对动物的价值判断上。比如,英语中与“dog”有关的成语大都含有褒义,而在汉语中带“狗”字的成语几乎都是贬义词。这是因为在英语文化中,狗是人类生活中最为忠实的伙伴和朋友,不但可以打猎,看家,而且是人类孤独时的伙伴,无助时的帮手。如,Loveme,lovemydog(爱屋及乌),bigdog(重要人物),luckydog(幸运儿)等。而在汉语文化中,狗忠诚的一面却远不及其阿谀奉承,依仗权势,肮脏龌龊的一面。如,狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看人低等。
1.2习俗信仰的差异
由于英汉民族不同的习俗和信仰,在面对同一动物时,所联想到的内容也大相径庭,甚至截然相反。最突出的例子莫过于汉语里的“龙”和英语里的“dragon”。龙在中国人的心目中占有极为崇高的地位,它是中华民族的图腾,因此中国人常称自己为“龙的传人”。它也是富贵、吉祥、健硕、成功的代名词。比如,“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”“龙马精神”“望子成龙”等。而在英语文化中,“dragon”则是一只长着翅膀、满身鳞甲、拖着蛇尾、口中喷火的怪兽。尤其在西方文学中,它常是与正义力量水火不容的邪恶与凶残的代表。
1.3生活环境的差异
由于英汉文化赖以存在的自然环境的不同,人们的生活方式和思维方式也存在着较大的差异。反映在动物成语方面,不同的文化、生活方式和习惯赋予成语以不同的喻体。英国是海岛之国,渔业发达,海滨文化繁荣。比如,“fish”在英语成语中象征意义丰富,neitherthefishnorfowl。在汉语中则对应着“非驴非马”之意,带有明显的农耕文明的特色。中国世代的农民靠牛耕地,对牛则怀着极为深厚的感情,虽然关于“牛”的负面成语也不少(如“牛鬼蛇神”,“对牛弹琴”等),但在中华文明的早期,牛是任劳任怨、忍辱负重、乐于奉献的象征。如“孺子牛”、气壮如牛”、“如牛负重”、“初生牛犊不怕虎”等。而英语文化中,牛则满身缺点,如abullinachinashop(鲁莽之人),likeabullatagate(狂怒凶悍)等。相应的,英语文化中,马的用途则相对更广,人们对horse喜爱有加,例如:eatlikeahorse(食大如牛),worklikeahorse(勤勤恳恳)等。
因此,针对中英文化中具有各自文化特色的动物成语,在进行互译时为了准确理解其文化内涵,应该采取不同的翻译策略,以期避免误解,顺利达成文化交流的良好效果。
2英汉动物成语的翻译策略
著名学者王佐良先生曾指出:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种文化里头却要花费很大力气加以解释。”翻译的最终目的是实现不同文化间的交流,动物成语的翻译也应循此原则。因此我们在翻译动物成语的时候要根据两种语言各自的文化习惯,采取直译法、意译法、释义法等不同的翻译策略。
2.1直译法
在不引起错误的联想或误解的前提下,直译并保留成语中的比喻、形象以及风格特征。直译法不仅能够准确地转达原义,而且可以使目标语读者更好地了解源语言的比喻方式和文化内涵,为丰富和传播异域文化起到很好的桥梁作用。下面的例子中,英语和汉语无论在用词习惯、词组结构或词序上都大致相等,翻译时用直译法即可。
走马观花:torideoutonhorsebacktolookatflowers
井底之蛙:tobelikeafrogatthebottomofawell
卧虎藏龙:crouchingtiger,hiddendragon
狗尾续貂:patchupasablecoatwithadog’scoat
alionathome,amouseabroad:在家如狮,在外如鼠
asproudasapeacock:如孔雀般骄傲
awolfinsheep’sclothing:披着羊皮的狼
crocodiletears:鳄鱼的眼泪
2.2意译法
指在翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。由于文化的差异,有时在翻译中无法保留源语言的字面意义,这时有必要采用意译法将原文的主旨转换成目标语读者所能接受和理解的意义和形象,从而达到跨文化交际的目的。例如:
不入虎穴,焉得虎子:Nothingventure,nothinghave.
单枪匹马:dosomethingalone
望子成龙:toexpectone’ssontobeanoutstandingfigure
狗咬吕洞宾,不识好人心:tosnapandsnarlatakind-heartedman
raincatsanddogs:瓢泼大雨
bethecat’spajamas:了不起的东西、人或主意等
aflyonthewheel:妄自尊大之人
haveabeeinone’sbonnet:胡思乱想
2.3代换法
指在翻译过程中,用目标语中喻意近似,喻体不同的表达来替代源语言中的形象的方法。虽然操两种语言的人们生活在不同的地域和文化中,但由于对某些事物或现象的感受类似,而表达不同。在翻译时,可以采取代换喻体的策略,而使得目标语读者能更好地理解源语言使用者的真实意图。例如:
健壮如牛:asstrongasahorse
一箭双雕:tokilltwobirdswithonestone
对牛弹琴:castpearlsbeforeaswine
一丘之貉:birdsofafeather
打草惊蛇:wakeasleepingdog
tobleedlikeapig:血流如注
likearatinthehole:瓮中捉鳖
astimidasarabbit:胆小如鼠
2.4直译释义法
翻译中,很多典故、地名、人名及习俗等,意译法往往不奏效,而采用单纯的直译法又表达不清,或意犹未尽,这时便需要借助注释来说明了。这种翻译策略常常应用于一些出自典故的成语。例如:叶公好龙:LordSheh’sloveofdragons(Note:LordShehwassofondofdragonsthatheadornedhispalacewithdrawingsandcarvingsofdragons.Butwhenarealdragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits.)
3结语
动物成语是语言及民族特色和各种修辞手段的综合体现,它不仅文化内涵丰富、形象生动,也是语言使用者思想和智慧的结晶。由于持不同语言的人们的价值观念、习俗信仰和生活环境的差异,即使是同一种动物,人们根据各自不同的认识和偏好,赋予它的文化内涵也各有差异。因此,在翻译这些动物成语的时候,需要译者深入了解这种文化差异,采用直译、意译、代换或释义等不同的策略加以灵活处理,才能更好地克服文化交流中的障碍,促进不同文化的大融合。
参考文献
[1]李文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.
[2]顾鹏.浅析英汉文化动物词及其翻译策略[J].沧州师范专科学校学报,2010(4):12.
[3]潘红.动物比喻的语用含义及其翻译[J].中国翻译,1994(4):12.
关键词:翻译批评动物习语英汉翻译误译问题
要研究翻译过程中的误译问题,我们先回顾下翻译的一些理论性问题。譬如怎样界定翻译作品或结果的好坏优劣,这其实离不开我们的翻译批评。翻译批评是翻译理论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。近年来,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,对促进翻译事业的发展起到了很大的作用,但是也确实存在着一些不可忽视的问题,具体表现为对翻译批评的基本范畴界定不严格和基本理论研究不够。究其根本原因,是对翻译批评缺乏足够的重视和系统的研究。
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。笔者所要讨论的是动物习语,包括动物成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的动物习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。然而由于各民族的生活环境、风俗习惯、文化背景、,以及对客观世界的认识不同,往往对同一动物习语产生不同的联想,使得各种动物类习语千姿百态,各具特色。但我们在平时的翻译或者欣赏过程中常常是凭借经验和直觉就对原文和译文进行对比分析,从而对不同的译文作出孰优孰劣的评判,我们忽略了这些表达所赖以存在的语境。本文将从文本文化(语言语境)及社会文化的角度讨论英汉动物习语翻译过程中误译产生的原因、结果并对其进行纠正。
1.语言语境层面上的误译
误译的产生有时是在语言语境层面上的,包括我们说的错译、用词不当、未注意美学原则、译语与源语风格南辕北辙等。
例如,cannotmakeasilkpurseoutofasow’sear乍一看我们很容易将其翻译为:狗嘴里吐不出象牙,这就犯了未理解原语句要表达的意思的错,是明显的错译。我们仔细推敲下不难知道,将该句翻译成“朽木不可雕也”要贴切得多。相似的例子有:fishbeginstostinkatthehead(鱼臭先臭头),应改为“上梁不正下梁歪”;而将“Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.”翻译为“狗仗人势”,显然说不过去,这里我们最好将其译作“一人得道,鸡犬升天”。有人将thecatamongthepigeons翻译成“猫在鸽群中”,这里没有注意一个美学对称原则,或是翻译为“鹤立鸡群”,这和原习语的风格即褒贬义完全相反,根据语言语境,我们应翻译为“人为刀俎,我为鱼肉”。同样的,“一朝被蛇咬,十年怕井绳。”如果我们翻译成:Hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofrope.译文读者也能明白其中意思,可是我们如果运用美学原则,改译为“Aburntchilddreadsthefire.”或者“Oncebitten,twiceshy.”,不仅看上去简单许多,意思也更贴切,而且采用了对称美,很是令人赏心悦目。
英语中一词多义、一词多类的现象非常普遍。译者在翻译中往往对某些多义词,某些句子的意义理解把握不定。如何选择和处理一词多义、一句多义,笔者认为,根据原文的语境来分析、理解词句是一种切实可行的办法。例如:
(1)Montcaughtalittlecrab,andanswered,“Thatwasanastyone!”
“Pleaserow.”
“Iam.”Andhedidforseveralstrokes.lookingatherwithruefuleagerness.
A.孟特捉到一只小螃蟹,回答说:“真讨厌!”
“快划吧。”
“我划着呢”,他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切。
B.孟特划桨时用力不当,回答说:“真讨厌!”
“我划着呢”,他荡了几桨,满眼的忧郁和焦切,
从“pleaserow”,“hedidforseveralstrokes”可以看出,这是两人在划船时的对话。若把“caughtalittlecrab”译为“捉到一只小螃蟹”与下文有点儿风马牛不相及。另外,tocatchacrab是一条习语,意思是“划船时用力不当”。因而,根据上下文,译文B是正确的。
(2)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.
A.我觉得煮鹅用什么酱油,煮公鹅也要用什么酱油。
B.我认为应该一视同仁。
例(2)中,译者若不懂得其内在含义,很可能译成A。这样,读者就会感到莫名其妙,不知所云。译者若能透过表层理解其深层意义,就可能译成B,从而把原意清楚准确地表达出来。
2.因为译者对社会――文化语境的理解有误而产生的误译
例如:(1)abullinachinashop
“abullinachinashop”源自1816年,英国外交官阿默斯特(WilliamPittAmherst,1773-1857)代表英国前来中国商谈贸易工作,因不遵守中国宫廷的礼节,没有完成任务。当时英国报纸发表了一幅漫画,将他画成一只闯进瓷器店的公牛,讽刺他在中国鲁莽行事,有辱使命。所以用abullinachinashop(瓷器店里的公牛)一语双关:“bull”既指“公牛”又指“英国人”,因为JohnBull是英国人的绰号;china既指“瓷器”又指“中国”,所以以后这个短语就被用以比喻“(行动或说话)鲁莽的人”。
(2)Gotolawforasheep,youloseacow.
译者很容易联想到汉语中与之颇为相似的成语:“捡了芝麻,丢了西瓜”。有的翻译家也十分赞同这种译法,并将之归为归化译法的典型例子,然而读者在译文中看到这类十分熟悉的中国谚语,也就像在译文中遇到诸如“说曹操,曹操到”之类的中国传统谚语一样,不免产生怀疑,至少有几分滑稽的感觉。而且,两者的意思实际上并不完全对等。英语中的这个习语除了表示“得不偿失”的意思外,还附带了表示律师打官司,向原告和被告收取尽可能多的钱财的意思,反映了西方民族习惯通过法律途径解决纠纷的文化,这些意思是中文谚语“捡了芝麻,丢了西瓜”所不包含的。
(3)“现在是满街都在议论上海的战事了。小伙计们夹在闹市里骂‘东洋乌龟’!竟也有人当街大呼:‘再买东洋货就是忘八!’”(茅盾:《林家铺子》)
译文:NowthewholetownwastalkingaboutthecatastropheinShanghai.YoungclerkswerecursingtheJapaneseaggressors.Peoplewereevenshouting,“AnyonewhobuysJapanesegoodsisasonofabitch!”
句中“乌龟”和“忘八”都是骂人的脏话。在古代,乌龟本是神灵动物之一。可是至元末明初陶宗仪所著《南村辍耕录》中有两句嘲弄一破落大家贵姓的诗:“宅眷皆为撑目兔,舍人总作缩头龟。”“撑目兔”指不夫而孕的,“缩头龟”喻纵妻乱的男人;从此乌龟从圣灵之宠一落千丈,沦降为卑贱之物。至于“忘八”的来历,明代赵翼《除余丛考》中谓“王八”即“忘八”,即“忘礼、义、廉、耻、孝、悌、忠、信八字”道德标准的人。“乌龟”、“忘八”是对人最刻毒、最卑贱的咒语。在西方,龟无此文化附加义,通常只把它看作一种行动迟缓的甲壳类水生动物而已,因此译者要把例句中的“乌龟”、“王八”准确形象地译为英语,需要跨越汉英文化差异的鸿沟,非得详加注释或说明,舍此别无他法。本例译者为简洁起见,仅译出其语境含义而舍弃其形象,把“东洋乌龟”译为“theJapaneseaggressors”,而把“忘八”译为“asonofabitch”。
(4)“为头一人,头带武巾,身穿团花线袍,白净面皮,三绺须,真有龙凤之表。”(吴敬梓:《儒林外史》)
“龙凤之表”:haveanappearanceofdragonandphoenix
地球上本无这种动物,汉、英民族却都有关于龙的神话传说。汉民族视龙为一种神异的动物,封建时代则用以专指天子帝王,现在则是中华民族的象征,代表气势磅礴的民族精神;而西方《圣经》中dragon代表邪恶和恐怖,致使在英美人心目中常有“凶神恶煞”的联想。句中“龙凤之表”实指“帝王之相”,由于汉英民族对龙的喻义大相径庭,因此译语应舍弃龙的形象而直译其喻义,翻译为:looklikeaking/lookeveryinchaking,以免英美读者曲解。
汉语中有些成语样的习语,本身带有典故或者强烈的文化色彩,例如,“缘木求鱼”,我们就不能按照字面翻译为:climbatreetocatchfish,目的语读者会困惑不解,因为他们没有相似的文化背景。所以译者应该相应地找到目的语文化中的动物形象或者直接根据意思进行释义。例如这里就可翻译成为:seekahareinahen’snest/tomilkthebull/afruitlessapproach。相似的,“画蛇添足”不应翻为:drawasnakeandaddfeettoit,而应翻译为:gildingthelily(锦上添花)/overdoit。
3.语言语境和社会――文化语境综合作用的产生的误译
例如:
(1)Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.
译为:“约翰是可靠的。他不吃鱼,还玩游戏。”从语言语境推断,第一个语句与第二个语句的意义不连贯,约翰值得信任和他“不吃鱼,玩游戏”并没有必然联系,译文让人觉得文不对题,不合逻辑。其实英文的“eatsnofish”是有言外之意的:英国的天主教规定教徒斋日那天只能吃鱼。后来清教在政治舞台上取代了天主教的位置,清教徒为表忠诚,在斋日那天是不吃鱼的。于是,“不吃鱼”就逐渐被引申为“可以信赖的(beingreliable)”。
再如,某些含有动物形象的英语谚语和成语,无法在汉语中找到恰如其分的对应表达方式,还有一些谚语虽然字面意义相互对应,但其附加意义、感彩、评价目的不同,翻译时。如果译者不考虑语言语境和文化的综合因素,往往使人不知所云,很难把握其真谛。例如:
(2)“Youoldbuffalo!”shethought.Herfacecrimsonwithsuppressedfins.
小说“GonewiththeWind”《乱世佳人》,上海译文出版社的全译本)将它直接译为:
“‘你这条老肥牛!’她心里直骂,由于压着一腔怒火,所以涨得满脸通红。”牛在汉语里面代表勤劳、吃苦、任劳任怨,而在英语中则带有恐吓、愚弄别人、令人厌恶的人的意思。从语言语境上分析,“老肥牛”和骂人的话逻辑上不连贯,严格意义上讲,它不能算作一种骂人的词语;而从文化层面考虑的话,我们显然发现这个形象在汉语里面并不能让人产生什么相似的联想或者共鸣。这样,译语中保留的动物形象就会被读者误解,而汉语中也没有相似的动物比喻,因此要舍去原文的动物形象,直接采用解释的语句,试译作:“‘你这令人厌恶的老东西!’她压着一腔怒火。满脸憋得通红。”这样,不仅语句地道通顺多了,我们从情感上也能接受并且想象出小说中主人公当时那种愤怒的状态。
(3)raincatsanddogs
如果我们直接翻译成“下得和猫狗一样”,从语言语境上分析,整个句子让人看了不明就里。
它其实出自希腊或者罗马神话故事,据说巫婆骑着猫从雨中经过,而神仙Odin,他掌管智慧、诗文、战争和农业,常把dog带在身边,把它作为刮风的信号。这样dog也就被看作是强风的象征了。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了raincatsanddogs。所以应把它翻译为“倾盆大雨”。
另外,在习语的翻译技巧与手段上,虽然有各种各样的说法,但总结起来不过是直译、意译、增译与注释这几种。笔者认为,翻译习语最重要的并不在于使用什么样的方法和技巧,而在于文化背景知识和习语知识的积累与广泛了解,以及对翻译的根本理念的认识,即翻译的本质与目的是什么。可以说,不同的翻译方法体现着不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格,很难说孰对孰错,但针对不同的读者群,对应不同的时代,也应该在翻译手法上有所偏重。而且翻译理论不应也不会停滞不行,或是有一套放诸四海而皆准的法则,我们必须不断摸索,不停推敲,善于观察,才能找出最适合、最可行的翻译法。
综上所述,英汉语言中有着丰富的动物名称的习语或比喻。动物习语往往能够反映一个民族的文化,即一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。不同的民族由于在文化方面的差异,对动物的认识和情感也不尽相同,熟悉不同文化背景下动物的文化内涵是准确把握翻译的关键。所以我们应首先对动物习语所涉及的文化内涵作深入比较,熟知英汉两种语言中动物内涵的异同。
参考文献:
[1]孟广龄.翻译理论与技巧新编者[M].北京:北京师范大学出版社.
[2]覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社.
[3]牛津高阶英汉双解词典(第6版)[Z].牛津大学出版社,商务印务馆.
[4]邓炎昌.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[6]王福祥,吴汉樱.文化与语言[C].外语教学与研究出版社,1997.
[7]潘翠琼,肖依虎.英汉动物词的文化内涵与翻译[J].湖北师范学院学报,2001,(2):29-31.
[8]李君文,杨晓军.东西方动物文化内涵的差异与翻译.天津外国语学院学报,2000,(2):37.
[9]郑海凌.论翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2000,(2):19-22.
[10]范东升.翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J].中国翻译,2000,(4):31-34
[11]唐述宗.英语词组大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.
[12]夏清祥.英语成语故事[M].北京:文汇出版社,1999.
关键词:动物生物学;教学改革;实践;探索
随着以生命科学、信息科学、材料科学为重要标志的科学技术革命飞速发展,学科领域不断分化,新兴、交叉、边缘科学不断涌现。现代科技发展的趋势必将给高校的教学工作带来深刻的影响,这使得传统意义上的人才培养模式、课程体系、教学内容、教学方法和手段等面临改革的机遇和挑战。动物生物学作为生物科学专业的一门专业基础课程,其内容主要讲授动物界各类群的形态结构特征、生理机能、生活习性、生殖与发育、起源和演化、地理分布等。通过本门课程的讲授,使学生掌握动物生命活动的各种基本现象和理论,动物形态结构与生理功能的关系,动物与环境的关系,动物个体发育与系统发展的关系,了解现代动物学的新理论、新进展及发展前沿动态。由于动物生物学是由原来的普通动物学、动物生理学、生物进化论及动物生态学等多门课程改设而来,故其教学内容与课程体系需要进行改革。根据2l世纪初我国普通高校生命科学专业的动物生物学课程的教学改革思路,本着“优化知识结构、重视能力培养、加强素质教育”的原则,笔者在结合我校精品课程建设以及总结动物生物学课程改革实践经验的基础上,针对动物生物学的教学内容、课程体系、教学方法及考核方式等方面进行了一些改革尝试。
一、动物生物学课程改革的总体思路
二、动物生物学教学内容的改革
三、动物生物学教学内容改革的具体方案
四、动物生物学实践教学内容改革
动物生物学课程与自然和社会关系密切,除了加强实验教学外,还要兼顾野外实习。我校地处天山北麓中段,动植物资源丰富,可利用的经济动物、药用动物种类多、分布广。在野外实习中采用短途实习和长途实习相结合的方法,有效增加了学生接触不同生态环境的机会,改进了传统的标本采集为主的实习方法。
五、动物生物学教学方法的改革
根据动物生物学课程所涉及的各部分内容的特点及其相互关系,围绕教学重点,灵活地采取多媒体教学、启发式教学、探究式教学等多种教学方法。具体做法如下:
1.多媒体教学。近年来随着多媒体技术的发展,课堂教学已不仅停留在讲述和板书上,再加上课时的压缩,因而采用多媒体课件进行教学成了高校教改的必然趋势。动物生物学中有关动物的形态结构、分类等内容更需要直观教学,在课堂教学中是无法从动物实际的结构形态来进行教学,这使得在学生脑海里不易建立起清晰的形态概念,很难引起学生学习动物学知识的兴趣。而运用多媒体教学手段是“动物生物学”教学的一种行之有效的途径。我们在课堂讲授中主要使用本课程组自制的动物生物学课件,同时也利用购置的一批CAI课件和DVD、VCD光盘作为教学参考资料,丰富了教学内容。课堂讲授结合影像、照片、实物展示进行多媒体教学,多媒体教学的直观性和快速性有利于学生理解形态结构、行为生态、分类特征等生物学知识,由此起到调动学生积极性及激发学习兴趣的作用,从而能够提高教学效果和教学质量。
2.启发式教学。采用课堂讨论的启发式教学,提出若干问题,有意识地让学生自行分析思考和解决问题,将传统的单向灌输式教学改变为双向互动式。在教学过程中注重启发式教学,引导学生转变角色,启迪思维。在讲述节肢动物种类繁多、分布广时,先举几种重要类群的分布概况,启发学生思考节肢动物对各种环境的广泛适应的形态结构与生理功能特点,如身体结构与体壁、体节与附肢、口器与足型、呼吸器官与排泄器官等的多样化类型及其生活习性的关系,让学生初步体会到水生种类与陆生种类的呼吸器官和排泄器官的区别,然后在广泛讨论的基础上对节肢动物的主要特征进行总结。启发式教学使学生积极、主动地参与教学全过程,提出的问题在课堂教学中得到答案。
5.考核方式的改革。教学考核是教学过程中的重要组成部分,并贯穿于整个教学过程,起着调控教学活动的作用。对于动物生物学考核,不仅要考查学生对动物生物学知识、技能的掌握,还要注意考查动物生物学学习的过程与方法。为此,我们采取了灵活多样、全过程的考核方式,改变了以往以闭卷考试作为最主要考核方式的做法。在整个动物生物学考核过程中,我们改变过去以闭卷考试作为最主要的教学评价方式,注重了过程考核,采取了以下方式:①出勤考核:根据现在学生的具体情况采用课前或课后点名等不定时点名方法;②平时作业考核:有课堂作业、课外作业、平时课外观察小报告等;③课堂提问及讨论考核:有课堂个人提问、分小组提问等;④期末考试等为一体的多种评价方式,并将各种考核成绩按10∶10∶10∶70比例汇总成最后成绩。另外,针对实践教学实施了实验考核和实习考核成绩单独计分的方法,考试方法也由过去单一的闭卷考试形式,改变为考查课程可闭卷或开卷或撰写论文等多种考核形式,从而也改变了学生考前死记硬背,为考试而学习的应考现象。这种灵活多样的考核方式,不仅注意到学生的个性差异,而且大大提高了学生主动学习的积极性。
参考文献:
[1]张训蒲,朱伟义.普通动物学[M].北京:中国农业出版社,2000:82-136.
[2]RichardD.Jurd.InstantNotesinAnimalBiology[M].北京:科学出版社,2000:1-57.
[3]许崇任,程红.动物生物学[M].北京:高等教育出版社,2008:31-253.
[4]周亚平,白涛,袁风辉.动物生物学课程的教学改革与实践[J].华东理工学院学报,2006,25(1):86-90.
[5]吾玛尔阿布力孜,吴旭.动物生物学实践教学改革的探讨[J].生物学杂志,2005,22(6):52-55.
[6]吾玛尔阿布力孜,马合木提哈力克.在动物生物学教学中培养学生创新思维[J].高等教育研究,2009,(3):81-84.
2城市动物园开展未成年人生态道德教育的实践
在开展未成年人生态道德教育工作中,城市动物园有着自身独特的优势,可以开展大量的实践活动,是开展生态道德教育的良好场所。城市动物园一直把人与自然和谐共处、协调发展作为基本原则,并引导广大受众从人与自然相互依存、和睦相处的生态道德观点出发,引导受众为了人类的长远利益和更好地享用自然、享用生活,自觉养成爱护生态环境及生态系统的生态保护意识、思想觉悟和相应的道德文明行为习惯。