Thisslimvolumeispackedwithtipstohelpwageslavesaswellaslotterywinnersgetthemost“happinessbangforyourbuck.”
【难点分析】
wageslaves“工资的奴隶”,引申为“工薪一族”;bang一词在整个句子中不好翻译,我们直接把happinessbang翻译成“幸福感”,而buck一词在美国俚语中表示“美元”,即代表金钱,故我们把“happinessbangforyourbuck”翻译成“花钱幸福感”。
【参考译文】
这薄薄的一本书装满各种各样的小建议,帮助工薪一族,也帮助彩票赢家获得最大的“花钱幸福感”。
【重点单词】
n.工资,收入,薪酬
例句:
1.Awagefreezewasimposedonallstaffearlierthismonth.
这个月早些时候,所有员工的工资都被冻结了。
2.Womenhaveyettoachievewageoroccupationalparityinmanyfields.
女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
earnings,allowance,income,salary,wage,pay,fee这些名词都可表示"工资,收入"之意。
earnings:多指通过劳动或投资等手段所得到的收入。
allowance:指收入中的补贴部分。
income与earnings含义很相近,但前者强调总收入。
salary:指按年定下,按月或星期平均给予的报酬,指脑力劳动者的薪水。
wage:多用复数形式,指按小时、日或星期的报酬,通常指体力劳动者的工资。
pay:是个通用词,可取代salary与wage.
fee:指提供某种服务收取的固定费用。
n.(美)钱,元;雄鹿;
例句
Heowesmetenbucks.
他欠我十美元。
Themovieisaboutagroupofmentryingtomakeabuck(=earnsomemoney)asmalestrippers.