Hewasnotagoodstudent,andhadhenotbeenfromafamousfamily,heprobablywouldhavebeenremovedfromtheschoolfordeviatingfromtherules.当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。
Thankfully,hedidfinishatHarrowandhiserrorstheredidnotprecludehimfromgoingontotheuniversity.谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。
Heeventuallyhadapremierarmycareerwherebyhewaslaterelectedprimeminister.后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。
Heachievedfameforhiswit,wisdom,civicduty,andabundantcourageinhisrefusaltosurrenderduringthemiserabledarkdaysofWorldWarII.他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。
Hisamazingdeterminationhelpedmotivatehisentirenationandwasaninspirationworldwide.他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
Towardtheendofhisperiodasprimeminister,hewasinvitedtoaddressthepatrioticyoungboysathisoldschool,Harrow.在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。
Theheadmastersaid,"Younggentlemen,thegreatestspeakerofourtime,willbehereinafewdaystoaddressyou,andyoushouldobeywhateversoundadvicehemaygiveyou."校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。
”Thegreatdayarrived.SirWinstonstoodup,allfivefeet,fiveinchesand107kilosofhim,andgavethisshort,clear-cutspeech:那个激动人心的日子终于到了。
温斯顿爵士站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107公斤。
他作了言简意赅的讲话:"Youngmen,nevergiveup.Nevergiveup!Nevergiveup!Never,never,never,never!"“年轻人,要永不放弃。
永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!”Personalhistory,educationalopportunity,individualdilemmas-noneofthesecaninhibitastrongspiritcommittedtosuccess.个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意志的人。
Notaskistoohard.Noamountofpreparationistoolongortoodifficult.任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。
他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子们也了解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。
Intheend,bothEinsteinandEdisonovercametheirchildhoodpersecutionandwentontoachievemagnificentdiscoveriesthatbenefittheentireworldtoday.最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰,进而作出了造福当今全世界的伟大发现。
Hisbackgroundwascertainlynotglamorous.Hewasraisedinaverypoorfamilywithonlyoneyearofformaleducation.他的出身和经历真是一点也算不上光鲜。
他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。
Hefailedinbusinesstwice,sufferedanervousbreakdownwhenhisfirstlovediedsuddenlyandlosteightpoliticalelections.经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。
Laterinlife,hesufferedprofoundgriefoverthetragicdeathofthreeofhisfourchildren.此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。
Yethisstrongwillwasthespurthatpushedhimforward,strengtheninghisoptimism,dedicationanddetermination.然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。
Itintensifiedandfocusedhiseffortsandenabledhimtotriumphovertheoverwhelmingfailuresandprofounddifficultiesinhislife.这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。
JustlikeChurchillandLincoln,onlythosewho"keeptheireyesontheprize",thosewhoupholdacommittedandfocusedwillandspirit,willfindtheirendeavorssuccessful.与丘吉尔和林肯一样,只有那些“执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力,获得成功。
Manyartists,statesmen,writersandinventorshavehadthesameexperience.许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。
Theyachievedprosperitybecausetheypossessedafiercewilltokeeppreparingandworkingandapassiontosucceed.他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成功的激情。
Theyattainedsuccess,notbecauseitwaseasy,butbecausetheyhadthewilltoovercomeprofoundobstaclesandtoworkdiligentlyinthepursuitoftheirgoals.他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们拥有克服重重障碍的意志,为了追求目标而勤奋努力。
Consistentlygraduatingatthetopofherclass,sheworkedherwayintoStanfordLawSchool,whereshegraduatedwithhonors.她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院,并以优异的成绩从法学院毕业。
EvenwiththeprestigeofherdegreefromStanford,shewasrejectedfromtheentirelawcircuitasfirmspreferredtohirelessqualifiedmenratherthanriskhiringafemalelawyer,whichwasunprecedented.即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门外,因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。
ThroughsheerpersistenceshewaseventuallynominatedandthenappointedthefirstwomanSupremeCourtJusticeoftheUnitedStatesofAmerica.她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。
Manypeoplesimplysaythattheywantsomething,buttheydonotexpendthesubstantialeffortrequiredtoachieveit.很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实现。
Manypeopleletthethreatoffailurestopthemfromtryingwithalloftheirheart.很多人因为害怕失败而不敢全心尝试。
Thesecretofsuccessisbaseduponaburninginwarddesire-arobust,fiercewillandfocus-thatfuelsthedeterminationtoact,tokeeppreparing,tokeepgoingevenwhenwearetiredandfail.而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。
Massivewavessurgedagainstlargerocksthatformedawaterproofjetty.巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。
Peoplesaidthisbeachwasknownforitsnotoriousripcurrents.人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。
Ishiveredwithfear.Nothingscaredmeasmuchaswater.恐惧让我不寒而栗。
没有什么比水让我更害怕了。
Justthesightoftheseamademesicktomystomach.只是看到了海就已经让我觉得反胃。
那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。
我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。
ThenextthingIknew,mybrotherwaspullingmyfeeblebodyoutofthepool.醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。
"Jason,areyoucoming"myfriend,Matt,called.“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。
"Yeah,"Isaid."Justenjoyingtheview,"fromdryland,Iaddedsilently,worriedtheymightdeemmyfearpatheticiftheyknew.我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。
担心如果他们知道我害怕水而可怜我。
接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。
我心想,这真是太奇怪了。
Iglimpsedsomethingmovingupanddownamidthewaves,pasttheendofthejetty.Igasped,realizingthecatastrophewithhorror.我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。
由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。
Ilookedbackattheboy.Hisheadpoppedup,thenawavecrashedoverhimandhedisappearedforamoment;Ihadtointervene.我扭头看看那小男孩。
他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影;我不得不做点什么了。
Iappraisedthesituationandrealized-thejetty!Theboywasclosetoit;maybeIcouldhelpfromthere.我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。
Iraceddownthebeach,outontothejetty,andithitme:Water!Mypalmsgotsweatyandmystomachfeltsick,symptomsofmyfear.Istoppedshort.我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么:水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。
我一下子停下来。
Iwastheonlyonewhosawthatgoingoutonthejettywasthefastestwaytoreachthedrowningboy.只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。
我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。
Iwasparalyzedwithfear,butIforcedmyselftomoveforwardwiththisimprompturescue.我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。
Tomydismay,noonewasthere.Iturnedbackouttotheseatoseetheboybatteredbyviciouswavesabout25yardsawayfromme.但是让我沮丧的是,一个人也没有。
我回身面向大海,看见25码开外恶浪击打着小男孩。
Suckinginadeepbreath,Ithrewmyselfintothewater.我深吸一口气,纵身跃入水中。
AssoonasIjumpedin,IfeltlikeIwasbackinthatpool,breathless,struggling,terrified.Saltstungmyeyes.Focus,Ishoutedinmyhead.Whereishe一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。
咸水刺痛了我的双眼。
“集中注意力,”我在心里喊道。
“他在哪里?”Then,withclarity,Isawathinarmwavingweaklyafewyardsaway.然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。
Iswamwithallmystrength,reachingtheboyjustashesankbelowthesurface.我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。
Igrabbedhisarmandpulled.Hepoppedbackup,eyeswidewithterror,pawingandtwistingagainstme.我抓住他的手臂拉他。
他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。
我再次命令他:“别慌!”Thankfully,thistimehelistened,andwasstill.谢天谢地,这次他听话了,不动了。
WhenIturnedbacktowardshoreawavepoundedoverus.Thejettywasfurtheraway!当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。
TheripcurrentItwasforciblydraggingusouttothesea.Ifoughttogetusbacktoland,butmadelittleprogress.我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。
我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。
这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。
SwimsidewaysandfloattorestSwimsidewaysandfloattorest.Wedidthatoverandover.Weslowlymadeourwaytosafety.朝侧边游,浮起休息。
朝侧边游,浮起休息。
我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。
我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩下大约7英尺的距离了。
And,aswemadeourwaytosafetyIrealizedsomethingincredible:Iwasnolongerafraid.Thatabsenceoffearwasamomentoftriumph!后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。
恐惧没了,这一刻我胜利了!Mattjumpedintothewater.Itossedtheboytohim.JustasIletgo,abigwavepickedhimupandcarriedhimallthewaytoMatt.马特跳进水里。
我把男孩拋给他。
我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。
Onthebrinkofcollapse,Istoppedfighting,justlettingmyselfgo.我全身都快虚脱了,我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。
Myhandhitthejetty.Itwaslikeanelectricshockthatbroughtmebacktomysenses.Someonegrabbedforme.我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。
有人抓住了我。
Ifeltstrongarmsliftme.Iascendednotonlyfromtheseaontothesecurerocksofthejetty-butalsotomysalvation,leavingbehindtheterriblefearthathadgrippedmeforsolong.我感觉到强壮有力的手臂将我托起。
我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。
Iturnedmyheadandsawtheboywashuggedtightlybyhismother.Ilookedouttothesea.WearyasIwas,thewaterhadneverlookedsobeautiful.我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。
虽已疲惫不堪,但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。
Shewashungryandmalnourished,asherfamilywasbankruptedasaresultoftheinvasion.由于受到侵略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。
AudreywasgrabbedoffthestreetbyNazisandplacedinlinetobesenttoaworkcamp.奥黛丽被纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。
Whentheguardsglancedawayshedartedoff,barelyescaping,andhuddledinacold,foulbasementfullofrats.趁卫兵不注意,她飞快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。
Butsherefusedtoallowherspirittobeafflictedbythedesperaterealityofheryounglife.不过她并没有让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。
Instead,shetranscendedthosechallengesbutneverforgotwhatitfeltliketosuffer,tobehungry,aloneandhelpless.相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助的感觉。
Afterthewar,AudreyandhermotherleftHolland,arrivinginLondonaspoorimmigrants.战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦敦,成了贫穷的移民。
Herdreamofbecomingaprimedancerdroveherintoarigorousscheduleatafamousballetschool.奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了一所著名的芭蕾舞学校,接受严苛的训练安排。
Soon,Audreywastransformedfromamalnourishedimmigranttoaninternationallyfamousmoviestar.很快,奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。
”AlthoughshewonmanyAcademyAwardsandotherhonorsforacting,Audreyfeltthathermostsignificantworkwashumanitarianworkwiththoseinneed,andasthemothertohertwosons.尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为那些需要帮助的人开展人道主义服务,以及当好两个儿子的母亲。
Shesufferedthroughtwodivorcesandfromhermemoriesofthewar.她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆带给她的悲伤,Yet,Audreyneverlethersadnessovercomeherorjeopardizeherhopeforabrighterfuture.然而,奥黛丽从不让这些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。
Shefeltadeepsenseofresponsibilitytoalleviatesufferingofthoseinneed,especiallychildren.她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人——特别是儿童——的痛苦。
FriendssaidAudreyhadacompletelackofegoandacceptedandappreciatedothersastheywere.朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和欣赏别人的一切。
Thoughshebecameverywealthy,sheownedonlyonehomeinSwitzerland.尽管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。
ForAudreyitwasaparadisewhereshecouldhidefromtheworldwithherbelovedfamily,workinhergardenandtakelongwalksinnature.对奥黛丽而言,它是一个天堂。
在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。
In1988,AudreywasappointedaGoodwillAmbassadorforUNICEFdesignedtoprovideemergencyfoodandhealthcaretochildrensufferingthedestructionofwarorothercatastrophes.1988年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供紧急食品援助和卫生保健。
Inthatrole,herlifelongpassionforhelpingthoseinneed,founditsgreatestcalling.亲善大使这个角色让她毕生帮助有困难的人的热情化为了神圣的使命。
SheturneddownthreemilliondollarstopenherautobiographyandinsteadacceptedonedollarayearinthemoreconscientiousroleasdiplomatforUNICEF.别人出三百万美金请她写自传,她拒绝了。
但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的角色。
Forsevenmonthsoutofeachofherlastfiveyears,sheandRobbyleftthepeaceandbeautyintheircozyhometoembarkonoutreachtripsintosomeofthemostdifficultplacesonearth.在生命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的一些地方去。
Havingbeenavictimofwar,sheunderstoodtheblessingofbeingthebeneficiaryoffood,clothing,and,mostofall,hope.因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助,尤其是获得希望,是多大的幸福。
Audreyfeltitwaswickedthatbillionsofchildrenweredeprivedofsimplejoysanddrownedinoverwhelmingmisery.奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。
Shebelieveddeeplyintheideologythatallpeopleshareinthedutytocareforthoseinneed.AudreyHepburnwasalwaysreadytoleadbyexample.她坚信一个理念:所有人都有责任去关心那些需要帮助的人。
Shesaid:"Whenyoudenychildhood,youdenylife.她说:“当你放弃童年,你就放弃了生命。
”In1992,Audreywasstrickenbycancer.She,RobbyandhertwosonsreturnedtotheirhomeinSwitzerlandfortheirlastChristmastogether.1992年,奥黛丽患了癌症。
她和罗比、两个儿子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。
Hesaidshewassereneattheendbecausesheknewshehadachievedeverythingwithperfection".他说她“……最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切”。
Evenasherlifeendedat63yearsofage,sheremainedagraciouswomanwhoperpetuallysignifiedsimplicity,charity,charmandkindness.即使在她63岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁爱、魅力和善良。
Asyougetolder,rememberyouhaveanotherhand:Thefirstistohelpyourself,thesecondistohelpothers."随着你的成长,记住你还有一只手,一只用来帮助自己,另一只用来帮助别人。
”And"Forbeautifuleyes,lookforthegoodinothers;forbeautifullips,speakonlywordsofkindness;andforpoise,walkwiththeknowledgethatyouareneveralone."“要想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。