但当werden作为助动词表示被动的情况下,现在完成时的werden变位则有所不同,如:MeinRucksackistamBahnhofgeklautworden.我的包在火车站被偷了。
这里的实意动词是klauen,而werden只是一个助动词,所以变位不一样。
2.imDurchschnitt是平均下来的意思,在表达中是可以同durchschnittlich进行替换的。
3.sinkenum...指下降了多少。
4.aufdemgleichenNiveau处于同一水平,注意的就是Niveau同介词auf搭配。
在德国不管是本国公民或是外国人(包括留学生)都必须购买医疗保险。
学生每月大概是80欧左右。
规模比较大的保险公司有TK,HKK,VGH,AOK等。
3.Bild就是德国发行量最大的报纸--图片报,以最后一版的Playboy裸体Showgirl而出名。
/还可以。
9.Schlecht.Ichwarkrank.不好,我生病了。
10.Hallo,Stefan!WiegehteszuHause?你好,斯蒂凡!家里都好吗?11.Danke,allesindgesund.谢谢,大家都挺好。
常用德语口语:聊天(中德对照)1.EssiehtnachdemRegenaus.看来就要下雨了。
2.Ichglaubenicht.NachdemWetterberichtwirdesschonsein.我想不会。
气象报告说天气会晴朗。
3.DieWettervorhersagekannsichauchirren.可是气象人员也会犯错。
4.Fehleristmenschlich,nicht是呀,我们都会犯错。
10.MeineUhrgehtimmerganzgenau.我的表总是很准。
我是狮子公司的李朝凯。
2.Freutmich,HerrLin.幸会!幸会!林先生。
幸会!幸会!5.HerrSchumacher,dasistHerrSchmidt.舒马赫先生,这位是史密斯先生。
请跟我来!我带您看房间。
……这是厨房,这是浴室,这是卧室。
地毯刚铺了一年,状况很好。
房间不久前刚刚裱糊过。
您慢慢看。
最近的商店和银行都在离这儿300米远的主街上。
脚注1.论文脚注以全文为单位拉通编序,序号应该与正文中注释的最初编号一致。
2.脚注的数字编号采用上标的形式,数字后空1字符。
每个脚注的第二、三行要缩进一个字符。
每个脚注之间不空行。
3.论文脚注中作者的编排方式采用姓前名后的原则,中间用逗号隔开,如Segebrecht,Wulf(外国人)或Zhou,Lin(中国人的拼音拼写)。
4.脚注的字号为小5。
天地万物的信息产生出来的现象、纹路、轨迹,描绘出了阴阳二气在事物中的运行轨迹和原理。
故文即为符。
上古之时,符文一体。
古者伏羲氏之王天下也,始画八卦,造书契,以代结绳(爻)之政,由是文籍生焉。
德语翻译实习报告一、实习背景与目的随着中德两国的交流日益密切,对德语翻译的需求也日益增加。
为了提高自身的翻译技能,更好地适应未来的工作需求,我选择了在一家专业的翻译公司进行为期三个月的德语翻译实习。
二、实习任务及内容在实习期间,我主要负责德语到中文的笔译工作,包括公司文件、合同、产品说明等文本的翻译。
同时,还参与了多次口译和现场口译,包括与客户沟通、会议交流等。
此外,我还参与了团队的项目讨论和翻译培训,积累了丰富的翻译实践经验。
三、实习体验与收获在实习过程中,我不仅提高了自己的翻译技能,还了解了专业的翻译流程和标准。
通过参与项目讨论和培训,我学会了如何更好地理解原文、如何更准确地表达原文的意思。
此外,还学会了如何与客户沟通、如何处理紧急任务等。
这些经验将对我未来的工作产生积极的影响。
四、对实习的反思与总结在实习中,我遇到了一些困难和挑战。
此外,由于语言文化的差异,有些句子和词语的翻译需要更加谨慎和细致。
通过不断的学习和实践,我逐渐克服了这些困难。
总的来说,这次德语翻译实习让我受益匪浅。
通过实践,我不仅提高了自己的翻译技能,还了解了专业的翻译标准和流程。
还学会了如何更好地与客户沟通和处理问题。
我相信,这些经验将对我未来的工作和职业发展产生积极的影响。
随着中德两国在科技领域的交流日益频繁,科技德语翻译技巧显得愈发重要。
本文将介绍科技德语翻译技巧,并通过具体场景中的应用示例,说明如何准确理解德语科技文本的意思,以及如何使用恰当的翻译技巧来表达。
科技德语涉及众多专业领域,如计算机、机械、电子等。
因此,翻译的首要任务是理解文本中出现的专业术语及其含义。
对于某些特定领域的术语,可能需要在语境中进行分析和推测,以避免误译。
德语科技文本的句子结构往往较为复杂,需要翻译人员准确把握。
在翻译过程中,要注意分析句子的主谓宾结构,以及各种从句、短语之间的关系。
4.作曲:bearbeiten,einrichtenASK询问;要求1、Bitten必须用于“要求”2的意义并且暗示询问者是恳求者,verlagen表示双方认为自身处于平等的立场。
当主语是物时,verlagen也有“需要”的意思。
ErbatumHilfe,eineUnterredung.他请求帮助,希望进行一次会谈。
Ichbatihn,mirseinenPasszuzeigen.我要求他向我出示护照。
1见“同意;协议”下的verabreden2(Sich)etwaserbitten(常为反身动词)意思是成功地“要求某事”或确定会成功地“要求某事”。
经常用于正式或官方的申明或通知。
DieBotschafterersuchtenStalinumeineUnterredung.Eswirddringendersucht,nichtindenWagenzuspucken.Umetwasnachsuchen相对而言意义不那么强而直接,它可以搭配直接宾语。
8.1表示地点,运动方向,支配第三、四格8.1.1)表示地点:在前回答问题:wo?DerSchauspielerstehtvordemVorhang.这位演员站在幕布前。
DasTaxistehtvordemHoteleingang.出租车就停在旅馆门前。
8.1.2)表示运动方向:到前面去DerSchauspielertrittvordenVorgang.这位演员登台亮相。
GesternvorvierzehnTagenisterabgefahren.(=14Tagenvorgestern)从昨天算起他是两周前出发的。
VordemSchlafgehensollderPatientspazierengehen.睡觉前病人应该散散步。
8.3表示原因,一般不带冠词回答问题:wovor?DieKinderschreienvorBegeisterung.孩子们兴奋得叫起来。
VorNebelwarnichtszusehen.雾大得什么也看不见。
注释vor与aus都可表示原因,但用法上有所区别。
分类号:57630德国标准2022.04色漆和清漆色漆和清漆——耐中性盐雾性能的测试(ISO7253:1996)德语版本ENISO7253:2022ICS87.040取代DIN5167:1985-12〔英语名称〕〔法语名称〕该欧洲标准ENISO7253:2022具有德国标准的法律效益。
依据DIN大说众明集进团行复制国家的前言欧洲标准ENISO7253属于技术委员会CEN/TC139“清漆和涂层材料”〔秘书处:德国〕的职权范围。
以其为根底的的国际标准ISO7253通过ISO/TC35/SC9“色漆和清漆的通用测试方法”〔秘书处:英国〕修订。
德国标准DINENISO7253属于NAB-工作委员会7“涂层材料和涂层的通用测试方法”的职权范围。
该标准使用平行于试板长边的划痕替代所谓的十字划痕〔安德里亚穿插划痕〕。
平行划痕的优点在于,在其整个长度上可以进展评价。
而在十字划痕的穿插点的位置存在一个或大或小的渗透区域而不能够进展评价。
划痕的预备以及外形将进一步的描述和规定,由于活塞环试验说明,本质不同的划痕对结果造成的影响超出目前人们承受的范围。
一方面如使用刀具在涂层的外表上划出不被认可的切口,可能在测试的过程中重合上,则观看到的渗透将格外的微小;另一方面,不被认可的划痕,例如使用Sikkens-雕刻针,划痕四周的涂层在测试前已经在底层上剥离,这样观看到的渗透将过于巨大。
用于测试使用得vanLaar以及Clemen-划痕雕刻针在图1和图2给出。
10.Hallo,Stefan!WiegehteszuHause你好,斯蒂凡!家里都好吗?11.Danke,allesindgesund.谢谢,大家都挺好。